Romanos 16
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NTLH
1 À pɩ̀à, sə á lwarɩ nə nakʋa Fowebe. Ʋ yɩ ʋ tʋŋa Yɩɩ tʋtʋŋɩ tə Sankəre *Kərisə lɩ̀à púlí tə wa.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Máŋá tə, ʋ nə yí á con, sə á sɛ̀e, á ja wá zəni *Yuu-Tiu yɩrɩ, ndə lɩ̀à tə, ba nə yɩ Yɩɩ nə tɩ, nə mɛ, sə ba fwa nətʋ. Ʋ san lɩ̀à zənzən nə, ʋ ga san à də nə. Kʋ mʋ̀ yɩrɩ, á saŋa wá won mama wa, ʋ nə pɩ̀à á saŋʋ.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Á jʋ̀ná Pərisəka də Akilasə á pa nə. À mʋ̀ də ba mʋ̀ nə tʋŋa nə pɩn Zwezi-Kərisə nə.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Ba tà à yɩrɩ, ba dʋgʋ ba mɩɩ, sə ba ma wànɩ́ ba jon à mɩɩ ba yá. Yá à dàń kəni ba lɛ̀eɛ̀e. Kʋ tà à cɩcɩ nə kəni ba lɛ̀eɛ̀e. Kərisə lɩ̀à púlə́ tə mama, ba nə tà Zwifə-ba də kəni ba lɛ̀eɛ̀e.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Á jʋ̀ná Kərisə lɩ̀à púlí tə, ba nə yàá jəni duən nə Pərisəka də Akilasə dìə̀ tə wa. Á jʋ̀ná à nubiswənə Epayinɛtə á pa nə. Ʋ mʋ̀ nə yɩ Azi nagwanaa tə wa təntən lìù, ʋ nə keni ʋ waa Zwezi-Kərisə nə.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Á jʋ̀ná Mari də, á pa nə, ʋ tʋn zənzən ʋ pa aba.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Á jʋ̀ná Andəronikisə də Zwiniyasə á pa nə. Ba yɩ à mʋ̀ dwíí tɩ̀án, à mʋ̀ də ba mʋ̀ ga nə yɩn bàń dìə̀ tə wa də. Ba yɩ Zwezi *tʋntʋna, lɩ̀à nə swɩ̀n ba zəni yoo. Ba mʋ̀ nə dí à yáá, ba kəni ba waa Zwezi-Kərisə nə.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Á jʋ̀ná Anpəliyatisə, ʋ nə yɩ à nubiswənə Yuu-Tiu yɩrɩ nə, á pa nə.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Á jʋ̀ná Yirəbɛn, nə mʋ̀ də wá nə tʋŋa Zwezi-Kərisə tʋtʋŋɩ tə, á pa nə. Á jʋ̀ná à nubiswənə Sətakisə á pa nə.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Á jʋ̀ná Apelɛsə á pa nə. Ʋ də bɩrɩ də, ʋ cɩ́gá yɩ Zwezi-Kərisə tʋ̀tʋ̀nʋ̀. Á jʋ̀ná Arisətobilə də ʋ dìə̀ lɩ̀à tə á pa nə.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Á jʋ̀ná Erodiyon, ʋ nə yɩ à dwíí tíú, á pa nə. Á jʋ̀ná Narəsisə də ʋ dìə̀ lɩ̀à tə, ba də nə keni ba waa Yuu-Tiu nə, á pa nə.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Á jʋ̀ná Tərifɛnə də Tərifozə, ba də nə tʋŋa Yuu-Tiu tʋtʋŋɩ tə zənzən, á pa nə. Á jʋ̀ná à nubiswənə Pɛrəsidə á pa nə. Ʋ yɩ kan tə, ʋ də nə tʋn zənzən ʋ pa Yuu-Tiu nə.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Á jʋ̀ná Rifisə á pa nə. Ʋ yɩ lìù tə, Yuu-Tiu nə kúrí. Á jʋ̀ná ʋ nuu tə, ʋ nə yɩ à də nuu, á pa nə.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Á jʋ̀ná Asinkəritə, də Fəlegon, də Ɛrəmɛsə, də Patərobasə, də Ɛrəmasə, də Kərisə lɩ̀à tə duən tə mama, ba nə wulə də ba, á pa nə.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Á jʋ̀ná Filologə, də Zwili, də Nere, də ʋ nakʋa tə á pa nə. Á jʋ̀ná Olinpasə, də lɩ̀à tə duən tə mama Kərisə nə tɩ, ba nə wulə də wá, á pa nə.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Á jʋ̀ná duən də zìlə́ zənzən də sonu ndə Kərisə lɩ̀à nə mɛ, sə ba fwa nətʋ. Kərisə lɩ̀à púlə́ tə mama jʋ̀nɩ̀ aba.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 À nubɩa-ba, á nəŋə kʋ tə, à nə kwè aba kʋ yɩrɩ. Kʋ mʋ̀ nə yɩ, sə á cɩ̀ á tɩ̀àn nə də lɩ̀à tə, ba nə kəni pwɩa lɩ̀à pwərə wa, ba pɩn ba dʋga Yɩɩ cwəŋə tə, ba jén. Kàrà tə, ba nə kàrɩ̀ aba, də ba lɩ̀à təntə tʋtʋnɛɛ tə ba duən yuu kəni. Á dàń pɩan á ya yɩŋʋnɩ də kʋ lɩ̀à təntə.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Ba mʋ̀ ləzwənyiri təntə ba nə Yuu-Tiu tʋtʋŋɩ tə tʋŋa. Ba yɩ ba twá kʋ tə nə, kʋ nə yɩ ba pwìí fɩra. Ba níə́ ywán, ba ga swɩ̀n sʋywáŋá lɩ̀à con. Ba fwa nətʋ, ba ma gɩgarɩ lɩ̀à tə, ba nə yə̀rì ka fwa yolwan, ba pɩn ba pubʋŋa lwànɩ́.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Lɩ̀à tə mama yə̀ə́, á mʋ̀ nə zìlí Yɩɩ nii zəni nətʋ. Kʋ mʋ̀ yɩrɩ nə, à wulə pupwən wa zənzən á yɩrɩ. Yá à yà swə, sə á ya lɩ̀à tə, á nə jə wʋbʋŋa, sə á ma fwa kʋ tə nə ziən. Yá à ga swə, sə á ya lɩ̀à tə, á nə ba pubʋnkʋkwɩnan jə, sə lwanɩ dàn ká cʋ̀gʋ̀ aba.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Yɩɩ nə yàá pɩn bɩcan sìə́ lɩ̀à nə. Ʋ bá dánɩ́, ʋ ma cʋ̀gʋ̀ *Sɩtana dɩ̀àn, ʋ ga pa á nɩŋa wá də á nɛɛ. Nə Yuu-Tiu Zwezi nə wá fwa pubwanʋ á yɩra.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Timote, ʋ nə tʋŋa də nə, jʋ̀nɩ̀ aba. Lisiyisə, də Zwason, də Sosipatɛrə, ba nə yɩ à dwíí tɩ̀án tə, jʋ̀nɩ̀ aba.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 À mʋ̀ Tɛrətiyisə jʋ̀nɩ̀ aba Yuu-Tiu yɩrɩ. Mə à mʋ̀ nə Polə jɩn ʋ pa à pʋ́pʋ́nɩ́ ʋ sagɩ kʋ tə.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Gayisə də jʋ̀nɩ̀ aba. Mə ʋ mʋ̀ con nə, à mʋ̀ Polə wulə, yá Kərisə lɩ̀à tə də mama yɩ ʋ mʋ̀ con, ba twi, ba jʋ̀nɩ̀ Yɩɩ. Erasətə, ʋ nə túŋə́ tɩʋ tə səbiu tə, də nə nubiu Karətisə jʋ̀nɩ̀ aba. [
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 ]
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Nə pɩan dun Yɩɩ nə. Ʋ wàá Zwezi-*Kərisə sʋywáŋʋ́ tə nə, à nə swɩ̀n à bɩrɩ lɩ̀à tə nə, ʋ twá ʋ pɩn, á zɩgɩ dɩ̀àn, á ma twá Zwezi-Kərisə nə. Yɩɩ twá sʋywáŋʋ́ təntə nə, ʋ pa ba lwarɩ cɩ́gá tə, ka nə sə̀gə̀, kʋ máŋá nə ba yigə.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Yá sɩ́ʋ́n nə, cɩ́gá təntə dàń nan poni nə. Dwíə́ tə mama dàń twá Yɩɩ *nii saga tə nə, ba lwarɩ cɩ́gá tə. Yɩɩ tə, ʋ yà nə dí yáá ʋ wulə fuən fuən, nə pɩn nii təntə, sə kʋ pa lɩ̀à tə mama kə ba waa ʋ nə.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Nə pɩan dun Yɩɩ nə. Ʋ mʋ̀ cɩcɩ nə jə wʋbʋŋa. Nə pɩan dun wá, kʋ twá də Zwezi-Kərisə, máŋá tə, kʋ nə ba zwɛ̀e. Amɩɩna!
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.