Romanos 16

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 À pɩ̀à, sə á lwarɩ nə nakʋa Fowebe. Ʋ yɩ ʋ tʋŋa Yɩɩ tʋtʋŋɩ tə Sankəre *Kərisə lɩ̀à púlí tə wa.
1 Recomendo-vos, pois, Febe, nossa irmã, a qual serve na igreja que está em Cencreia,
2 Máŋá tə, ʋ nə yí á con, sə á sɛ̀e, á ja wá zəni *Yuu-Tiu yɩrɩ, ndə lɩ̀à tə, ba nə yɩ Yɩɩ nə tɩ, nə mɛ, sə ba fwa nətʋ. Ʋ san lɩ̀à zənzən nə, ʋ ga san à də nə. Kʋ mʋ̀ yɩrɩ, á saŋa wá won mama wa, ʋ nə pɩ̀à á saŋʋ.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque tem hospedado a muitos, como também a mim mesmo.
3 Á jʋ̀ná Pərisəka də Akilasə á pa nə. À mʋ̀ də ba mʋ̀ nə tʋŋa nə pɩn Zwezi-Kərisə nə.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Ba tà à yɩrɩ, ba dʋgʋ ba mɩɩ, sə ba ma wànɩ́ ba jon à mɩɩ ba yá. Yá à dàń kəni ba lɛ̀eɛ̀e. Kʋ tà à cɩcɩ nə kəni ba lɛ̀eɛ̀e. Kərisə lɩ̀à púlə́ tə mama, ba nə tà Zwifə-ba də kəni ba lɛ̀eɛ̀e.
4 os quais pela minha vida expuseram a sua cabeça; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Á jʋ̀ná Kərisə lɩ̀à púlí tə, ba nə yàá jəni duən nə Pərisəka də Akilasə dìə̀ tə wa. Á jʋ̀ná à nubiswənə Epayinɛtə á pa nə. Ʋ mʋ̀ nə yɩ Azi nagwanaa tə wa təntən lìù, ʋ nə keni ʋ waa Zwezi-Kərisə nə.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia em Cristo.
6 Á jʋ̀ná Mari də, á pa nə, ʋ tʋn zənzən ʋ pa aba.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Á jʋ̀ná Andəronikisə də Zwiniyasə á pa nə. Ba yɩ à mʋ̀ dwíí tɩ̀án, à mʋ̀ də ba mʋ̀ ga nə yɩn bàń dìə̀ tə wa də. Ba yɩ Zwezi *tʋntʋna, lɩ̀à nə swɩ̀n ba zəni yoo. Ba mʋ̀ nə dí à yáá, ba kəni ba waa Zwezi-Kərisə nə.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão, os quais se distinguiram entre os apóstolos e que foram antes de mim em Cristo.
8 Á jʋ̀ná Anpəliyatisə, ʋ nə yɩ à nubiswənə Yuu-Tiu yɩrɩ nə, á pa nə.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Á jʋ̀ná Yirəbɛn, nə mʋ̀ də wá nə tʋŋa Zwezi-Kərisə tʋtʋŋɩ tə, á pa nə. Á jʋ̀ná à nubiswənə Sətakisə á pa nə.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Á jʋ̀ná Apelɛsə á pa nə. Ʋ də bɩrɩ də, ʋ cɩ́gá yɩ Zwezi-Kərisə tʋ̀tʋ̀nʋ̀. Á jʋ̀ná Arisətobilə də ʋ dìə̀ lɩ̀à tə á pa nə.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Á jʋ̀ná Erodiyon, ʋ nə yɩ à dwíí tíú, á pa nə. Á jʋ̀ná Narəsisə də ʋ dìə̀ lɩ̀à tə, ba də nə keni ba waa Yuu-Tiu nə, á pa nə.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, os que estão no Senhor.
12 Á jʋ̀ná Tərifɛnə də Tərifozə, ba də nə tʋŋa Yuu-Tiu tʋtʋŋɩ tə zənzən, á pa nə. Á jʋ̀ná à nubiswənə Pɛrəsidə á pa nə. Ʋ yɩ kan tə, ʋ də nə tʋn zənzən ʋ pa Yuu-Tiu nə.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Á jʋ̀ná Rifisə á pa nə. Ʋ yɩ lìù tə, Yuu-Tiu nə kúrí. Á jʋ̀ná ʋ nuu tə, ʋ nə yɩ à də nuu, á pa nə.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Á jʋ̀ná Asinkəritə, də Fəlegon, də Ɛrəmɛsə, də Patərobasə, də Ɛrəmasə, də Kərisə lɩ̀à tə duən tə mama, ba nə wulə də ba, á pa nə.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Á jʋ̀ná Filologə, də Zwili, də Nere, də ʋ nakʋa tə á pa nə. Á jʋ̀ná Olinpasə, də lɩ̀à tə duən tə mama Kərisə nə tɩ, ba nə wulə də wá, á pa nə.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Á jʋ̀ná duən də zìlə́ zənzən də sonu ndə Kərisə lɩ̀à nə mɛ, sə ba fwa nətʋ. Kərisə lɩ̀à púlə́ tə mama jʋ̀nɩ̀ aba.
16 Saudai-vos uns aos outros com santo ósculo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 À nubɩa-ba, á nəŋə kʋ tə, à nə kwè aba kʋ yɩrɩ. Kʋ mʋ̀ nə yɩ, sə á cɩ̀ á tɩ̀àn nə də lɩ̀à tə, ba nə kəni pwɩa lɩ̀à pwərə wa, ba pɩn ba dʋga Yɩɩ cwəŋə tə, ba jén. Kàrà tə, ba nə kàrɩ̀ aba, də ba lɩ̀à təntə tʋtʋnɛɛ tə ba duən yuu kəni. Á dàń pɩan á ya yɩŋʋnɩ də kʋ lɩ̀à təntə.
17 E rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Ba mʋ̀ ləzwənyiri təntə ba nə Yuu-Tiu tʋtʋŋɩ tə tʋŋa. Ba yɩ ba twá kʋ tə nə, kʋ nə yɩ ba pwìí fɩra. Ba níə́ ywán, ba ga swɩ̀n sʋywáŋá lɩ̀à con. Ba fwa nətʋ, ba ma gɩgarɩ lɩ̀à tə, ba nə yə̀rì ka fwa yolwan, ba pɩn ba pubʋŋa lwànɩ́.
18 Porque os tais não servem a nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos símplices.
19 Lɩ̀à tə mama yə̀ə́, á mʋ̀ nə zìlí Yɩɩ nii zəni nətʋ. Kʋ mʋ̀ yɩrɩ nə, à wulə pupwən wa zənzən á yɩrɩ. Yá à yà swə, sə á ya lɩ̀à tə, á nə jə wʋbʋŋa, sə á ma fwa kʋ tə nə ziən. Yá à ga swə, sə á ya lɩ̀à tə, á nə ba pubʋnkʋkwɩnan jə, sə lwanɩ dàn ká cʋ̀gʋ̀ aba.
19 Quanto à vossa obediência, é ela conhecida de todos. Comprazo-me, pois, em vós; e quero que sejais sábios no bem, mas símplices no mal.
20 Yɩɩ nə yàá pɩn bɩcan sìə́ lɩ̀à nə. Ʋ bá dánɩ́, ʋ ma cʋ̀gʋ̀ *Sɩtana dɩ̀àn, ʋ ga pa á nɩŋa wá də á nɛɛ. Nə Yuu-Tiu Zwezi nə wá fwa pubwanʋ á yɩra.
20 E o Deus de paz esmagará em breve Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém!
21 Timote, ʋ nə tʋŋa də nə, jʋ̀nɩ̀ aba. Lisiyisə, də Zwason, də Sosipatɛrə, ba nə yɩ à dwíí tɩ̀án tə, jʋ̀nɩ̀ aba.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes.
22 À mʋ̀ Tɛrətiyisə jʋ̀nɩ̀ aba Yuu-Tiu yɩrɩ. Mə à mʋ̀ nə Polə jɩn ʋ pa à pʋ́pʋ́nɩ́ ʋ sagɩ kʋ tə.
22 Eu, Tércio, que esta carta escrevi, vos saúdo no Senhor.
23 Gayisə də jʋ̀nɩ̀ aba. Mə ʋ mʋ̀ con nə, à mʋ̀ Polə wulə, yá Kərisə lɩ̀à tə də mama yɩ ʋ mʋ̀ con, ba twi, ba jʋ̀nɩ̀ Yɩɩ. Erasətə, ʋ nə túŋə́ tɩʋ tə səbiu tə, də nə nubiu Karətisə jʋ̀nɩ̀ aba. [
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, procurador da cidade, e também o irmão Quarto.
24 ]
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!
25 Nə pɩan dun Yɩɩ nə. Ʋ wàá Zwezi-*Kərisə sʋywáŋʋ́ tə nə, à nə swɩ̀n à bɩrɩ lɩ̀à tə nə, ʋ twá ʋ pɩn, á zɩgɩ dɩ̀àn, á ma twá Zwezi-Kərisə nə. Yɩɩ twá sʋywáŋʋ́ təntə nə, ʋ pa ba lwarɩ cɩ́gá tə, ka nə sə̀gə̀, kʋ máŋá nə ba yigə.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério que desde tempos eternos esteve oculto,
26 Yá sɩ́ʋ́n nə, cɩ́gá təntə dàń nan poni nə. Dwíə́ tə mama dàń twá Yɩɩ *nii saga tə nə, ba lwarɩ cɩ́gá tə. Yɩɩ tə, ʋ yà nə dí yáá ʋ wulə fuən fuən, nə pɩn nii təntə, sə kʋ pa lɩ̀à tə mama kə ba waa ʋ nə.
26 mas que se manifestou agora e se notificou pelas Escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, a todas as nações para obediência da fé,
27 Nə pɩan dun Yɩɩ nə. Ʋ mʋ̀ cɩcɩ nə jə wʋbʋŋa. Nə pɩan dun wá, kʋ twá də Zwezi-Kərisə, máŋá tə, kʋ nə ba zwɛ̀e. Amɩɩna!
27 ao único Deus, sábio, seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.