Romanos 10
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NVT
1 À nubɩa-ba, à swə zənzən à waa con, sə Yɩɩ jon *Zwifə-ba mama ba cʋna wa. À dàń ga lòrì Yɩɩ kʋ yoo təntə yɩrɩ.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 À wàá à swɩ̀n də, ba kəni ba kajaŋa mama, sə ba wànɩ́ ba tʋn ba pa Yɩɩ nə. Yá ba dàń nə yə̀rì cwəŋə tə, ba nə mɛ, sə ba twá ba ma tʋn kʋ.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Ba wà lwarɩ nətʋ tə, Yɩɩ nə yàá pa lìù jì cɩ́gá tíú ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con. Kʋ dàń pɩn, ba pɩ̀à ba təntɩan cwəŋə, sə ba ma wànɩ́ ba jì cɩ́gá tɩ̀án Yɩɩ yáá con. Yá ba ga vɩ, sə ba twá Yɩɩ cwəŋə tə mʋ̀.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Zwezi-*Kərisə twi ʋ pa Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, cwəŋə tə yí kʋ yígúrə́. Ʋ fwa nətʋ, sə Yɩɩ pa lìù tə mama, ʋ nə ken ʋ waa ʋ mʋ̀ Zwezi-Kərisə nə, jì cɩ́gá tíú Yɩɩ yáá con.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Máŋá don wa, Moyizə nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ nii tə, ʋ bɩrɩ nətʋ lìù nə mɛ, sə ʋ twá kʋ nə, ʋ ma jì cɩ́gá tíú Yɩɩ yáá con. Ʋ pʋ́pʋ́nɩ́ kʋ, ʋ wʋ́: «Lìù tə mama, ʋ nə twá Yɩɩ nii tə mama nə, kʋ tíú wá na mɩɩ».
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Yá kʋ dàń nə yɩ nətʋ tə, lìù nə kəni ʋ waa Yɩɩ nə, ʋ ma jì cɩ́gá tíú ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con, kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: «Dàn ká swɩ̀n n waa con, n wʋ́: ‹Wàà nə wá dɩ̀ Yɩɩ *sàń nə?› Kʋ də̀ń nə yɩ: Wàà nə wá dɩ̀ ʋ bon Zwezi-Kərisə, sə ʋ cú?
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Nə à yə̀ə́: Dàn ká swɩ̀n n waa con də, n wʋ́: ‹Wàà nə wá cú tɩa də̀ń nə?› Kʋ də̀ń nə yɩ: Wàà nə wá cú tɩa də̀ń, ʋ bon Zwezi-Kərisə, sə ʋ bwin ʋ nan tɩan wa?
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Yá kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: ‹Yɩɩ sʋgʋ tə bwələ n yɩra. Kʋ wulə n nii wa, kʋ ga wulə n bɩcan də wa›.» Mə kʋ sʋgʋ təntə nə, nə kàrɩ̀ nə bɩrɩ lɩ̀à nə, nə ga swɩ̀n ba con, sə ba kə ba waa Zwezi-Kərisə nə wuuu.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Də n nə swɩ̀n n bɩrɩ n nii wa də, Zwezi-Kərisə yɩ *Yuu-Tiu lɩ̀à yáá con, n nə kə n waa ʋ nə, n ga pa cɩ́gá də, Yɩɩ bwin wá ʋ lɩ tɩga wa, Yɩɩ wá jon mʋ́.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Kʋ yɩ cɩ́gá, də n nə ken n waa Zwezi-Kərisə nə, Yɩɩ wá pa n jì cɩ́gá tíú ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con. Də n nə kʋ́ʋ̀ swɩ̀n n bɩrɩ n nii wa də, Zwezi-Kərisə yɩ Yuu-Tiu lɩ̀à yáá con, Yɩɩ wá jon mʋ́.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Kʋ yɩ ndə kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Mə kʋ yɩ nətʋ kʋ pa dwíə́ tə mama nə. Ba tə nə yɩ Zwifə-ba, də ba tə nə yɩ *Gərɛkə-ba. Ba mama Yuu-Tiu yɩ nədʋ. Ʋ mʋ̀ nə tàrɩ̀ ʋ jɩjə tə, ʋ pɩn lɩ̀à tə mama nə, ba nə boŋə ba kəni ʋ nə.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Kʋ yɩ ndə kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: «Lìù tə mama, ʋ nə boŋə ʋ kəni Yuu-Tiu yɩrɩ tə nə, Yuu-Tiu wá jon kʋ tíú».
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Yá kʋ dàń yɩ kʋ wá twá nətə, lìù ma bon ʋ kə *Yuu-Tiu nə, də ʋ nə wà ʋ waa ken ʋ nə? Lìù wá fwa nətə, ʋ ma kə ʋ waa Yuu-Tiu nə, də ʋ nə wà nì də, ba swɩ̀n Yuu-Tiu yoo? Lìù wá fwa nətə, ʋ ma nì də, ba swɩ̀n Yuu-Tiu yoo, də lìù nə tə̀lə́, sə ʋ swɩ̀n kʋ ʋ bɩrɩ?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Lɩ̀à wá fwa nətə, ba swɩ̀n kʋ ba bɩrɩ, də ba nə wà ba tʋn? Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Ba mama dàń ga nə wà Yɩɩ sʋywáŋʋ́ tə nii zìlí. Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ *Ezayi də swɩ̀n kʋ yoo, ʋ wʋ́: «Yuu-Tiu, wàà nə pɩn cɩ́gá nə sʋywáŋʋ́ tə nə?»
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Kʋ nətʋ bɩrɩ də, ka kə waa Zwezi-*Kərisə nə, yɩ kʋ yàá twá də kʋ tə, lìù nə yàá nì, də ba swɩ̀n ba bɩrɩ. Yá kʋ sʋywáŋʋ́ təntə nə yɩ Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 À dàń pɩ̀à, sə à bwe à jə́n: kʋ yɩ *Zwifə-ba wà kʋ sʋgʋ təntə nì naaa? Ba nì kʋ zəni! Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 À tə kʋ́ʋ̀ pɩ̀à, sə à bwe à jə́n: Zwifə-ba yɩ ba cɩ́gá yà wà kʋ nətʋ lwarɩ, naaa? Yɩɩ dí yáá ʋ pa *Moyizə swɩ̀n, ʋ wʋ́:
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Kʋ mʋ̀ nə, Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nʋ̀ Ezayi də jɩn wʋdɩʋ, ʋ swɩ̀n Yɩɩ yoo, ʋ wʋ́:
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Yá Yɩɩ swɩ̀n Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə mʋ̀ yoo, ʋ wʋ́:
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.