Romanos 10

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 À nubɩa-ba, à swə zənzən à waa con, sə Yɩɩ jon *Zwifə-ba mama ba cʋna wa. À dàń ga lòrì Yɩɩ kʋ yoo təntə yɩrɩ.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 À wàá à swɩ̀n də, ba kəni ba kajaŋa mama, sə ba wànɩ́ ba tʋn ba pa Yɩɩ nə. Yá ba dàń nə yə̀rì cwəŋə tə, ba nə mɛ, sə ba twá ba ma tʋn kʋ.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Ba wà lwarɩ nətʋ tə, Yɩɩ nə yàá pa lìù jì cɩ́gá tíú ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con. Kʋ dàń pɩn, ba pɩ̀à ba təntɩan cwəŋə, sə ba ma wànɩ́ ba jì cɩ́gá tɩ̀án Yɩɩ yáá con. Yá ba ga vɩ, sə ba twá Yɩɩ cwəŋə tə mʋ̀.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Zwezi-*Kərisə twi ʋ pa Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, cwəŋə tə yí kʋ yígúrə́. Ʋ fwa nətʋ, sə Yɩɩ pa lìù tə mama, ʋ nə ken ʋ waa ʋ mʋ̀ Zwezi-Kərisə nə, jì cɩ́gá tíú Yɩɩ yáá con.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Máŋá don wa, Moyizə nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ nii tə, ʋ bɩrɩ nətʋ lìù nə mɛ, sə ʋ twá kʋ nə, ʋ ma jì cɩ́gá tíú Yɩɩ yáá con. Ʋ pʋ́pʋ́nɩ́ kʋ, ʋ wʋ́: «Lìù tə mama, ʋ nə twá Yɩɩ nii tə mama nə, kʋ tíú wá na mɩɩ».
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Yá kʋ dàń nə yɩ nətʋ tə, lìù nə kəni ʋ waa Yɩɩ nə, ʋ ma jì cɩ́gá tíú ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con, kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: «Dàn ká swɩ̀n n waa con, n wʋ́: ‹Wàà nə wá dɩ̀ Yɩɩ *sàń nə?› Kʋ də̀ń nə yɩ: Wàà nə wá dɩ̀ ʋ bon Zwezi-Kərisə, sə ʋ cú?
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 Nə à yə̀ə́: Dàn ká swɩ̀n n waa con də, n wʋ́: ‹Wàà nə wá cú tɩa də̀ń nə?› Kʋ də̀ń nə yɩ: Wàà nə wá cú tɩa də̀ń, ʋ bon Zwezi-Kərisə, sə ʋ bwin ʋ nan tɩan wa?
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Yá kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: ‹Yɩɩ sʋgʋ tə bwələ n yɩra. Kʋ wulə n nii wa, kʋ ga wulə n bɩcan də wa›.» Mə kʋ sʋgʋ təntə nə, nə kàrɩ̀ nə bɩrɩ lɩ̀à nə, nə ga swɩ̀n ba con, sə ba kə ba waa Zwezi-Kərisə nə wuuu.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Də n nə swɩ̀n n bɩrɩ n nii wa də, Zwezi-Kərisə yɩ *Yuu-Tiu lɩ̀à yáá con, n nə kə n waa ʋ nə, n ga pa cɩ́gá də, Yɩɩ bwin wá ʋ lɩ tɩga wa, Yɩɩ wá jon mʋ́.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Kʋ yɩ cɩ́gá, də n nə ken n waa Zwezi-Kərisə nə, Yɩɩ wá pa n jì cɩ́gá tíú ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con. Də n nə kʋ́ʋ̀ swɩ̀n n bɩrɩ n nii wa də, Zwezi-Kərisə yɩ Yuu-Tiu lɩ̀à yáá con, Yɩɩ wá jon mʋ́.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Kʋ yɩ ndə kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Mə kʋ yɩ nətʋ kʋ pa dwíə́ tə mama nə. Ba tə nə yɩ Zwifə-ba, də ba tə nə yɩ *Gərɛkə-ba. Ba mama Yuu-Tiu yɩ nədʋ. Ʋ mʋ̀ nə tàrɩ̀ ʋ jɩjə tə, ʋ pɩn lɩ̀à tə mama nə, ba nə boŋə ba kəni ʋ nə.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Kʋ yɩ ndə kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: «Lìù tə mama, ʋ nə boŋə ʋ kəni Yuu-Tiu yɩrɩ tə nə, Yuu-Tiu wá jon kʋ tíú».
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Yá kʋ dàń yɩ kʋ wá twá nətə, lìù ma bon ʋ kə *Yuu-Tiu nə, də ʋ nə wà ʋ waa ken ʋ nə? Lìù wá fwa nətə, ʋ ma kə ʋ waa Yuu-Tiu nə, də ʋ nə wà nì də, ba swɩ̀n Yuu-Tiu yoo? Lìù wá fwa nətə, ʋ ma nì də, ba swɩ̀n Yuu-Tiu yoo, də lìù nə tə̀lə́, sə ʋ swɩ̀n kʋ ʋ bɩrɩ?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Lɩ̀à wá fwa nətə, ba swɩ̀n kʋ ba bɩrɩ, də ba nə wà ba tʋn? Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Ba mama dàń ga nə wà Yɩɩ sʋywáŋʋ́ tə nii zìlí. Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ *Ezayi də swɩ̀n kʋ yoo, ʋ wʋ́: «Yuu-Tiu, wàà nə pɩn cɩ́gá nə sʋywáŋʋ́ tə nə?»
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Kʋ nətʋ bɩrɩ də, ka kə waa Zwezi-*Kərisə nə, yɩ kʋ yàá twá də kʋ tə, lìù nə yàá nì, də ba swɩ̀n ba bɩrɩ. Yá kʋ sʋywáŋʋ́ təntə nə yɩ Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 À dàń pɩ̀à, sə à bwe à jə́n: kʋ yɩ *Zwifə-ba wà kʋ sʋgʋ təntə nì naaa? Ba nì kʋ zəni! Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 À tə kʋ́ʋ̀ pɩ̀à, sə à bwe à jə́n: Zwifə-ba yɩ ba cɩ́gá yà wà kʋ nətʋ lwarɩ, naaa? Yɩɩ dí yáá ʋ pa *Moyizə swɩ̀n, ʋ wʋ́:
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Kʋ mʋ̀ nə, Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nʋ̀ Ezayi də jɩn wʋdɩʋ, ʋ swɩ̀n Yɩɩ yoo, ʋ wʋ́:
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Yá Yɩɩ swɩ̀n Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə mʋ̀ yoo, ʋ wʋ́:
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.