Romanos 10

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 À nubɩa-ba, à swə zənzən à waa con, sə Yɩɩ jon *Zwifə-ba mama ba cʋna wa. À dàń ga lòrì Yɩɩ kʋ yoo təntə yɩrɩ.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 À wàá à swɩ̀n də, ba kəni ba kajaŋa mama, sə ba wànɩ́ ba tʋn ba pa Yɩɩ nə. Yá ba dàń nə yə̀rì cwəŋə tə, ba nə mɛ, sə ba twá ba ma tʋn kʋ.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Ba wà lwarɩ nətʋ tə, Yɩɩ nə yàá pa lìù jì cɩ́gá tíú ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con. Kʋ dàń pɩn, ba pɩ̀à ba təntɩan cwəŋə, sə ba ma wànɩ́ ba jì cɩ́gá tɩ̀án Yɩɩ yáá con. Yá ba ga vɩ, sə ba twá Yɩɩ cwəŋə tə mʋ̀.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Zwezi-*Kərisə twi ʋ pa Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, cwəŋə tə yí kʋ yígúrə́. Ʋ fwa nətʋ, sə Yɩɩ pa lìù tə mama, ʋ nə ken ʋ waa ʋ mʋ̀ Zwezi-Kərisə nə, jì cɩ́gá tíú Yɩɩ yáá con.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Máŋá don wa, Moyizə nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ nii tə, ʋ bɩrɩ nətʋ lìù nə mɛ, sə ʋ twá kʋ nə, ʋ ma jì cɩ́gá tíú Yɩɩ yáá con. Ʋ pʋ́pʋ́nɩ́ kʋ, ʋ wʋ́: «Lìù tə mama, ʋ nə twá Yɩɩ nii tə mama nə, kʋ tíú wá na mɩɩ».
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Yá kʋ dàń nə yɩ nətʋ tə, lìù nə kəni ʋ waa Yɩɩ nə, ʋ ma jì cɩ́gá tíú ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con, kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: «Dàn ká swɩ̀n n waa con, n wʋ́: ‹Wàà nə wá dɩ̀ Yɩɩ *sàń nə?› Kʋ də̀ń nə yɩ: Wàà nə wá dɩ̀ ʋ bon Zwezi-Kərisə, sə ʋ cú?
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 Nə à yə̀ə́: Dàn ká swɩ̀n n waa con də, n wʋ́: ‹Wàà nə wá cú tɩa də̀ń nə?› Kʋ də̀ń nə yɩ: Wàà nə wá cú tɩa də̀ń, ʋ bon Zwezi-Kərisə, sə ʋ bwin ʋ nan tɩan wa?
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Yá kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: ‹Yɩɩ sʋgʋ tə bwələ n yɩra. Kʋ wulə n nii wa, kʋ ga wulə n bɩcan də wa›.» Mə kʋ sʋgʋ təntə nə, nə kàrɩ̀ nə bɩrɩ lɩ̀à nə, nə ga swɩ̀n ba con, sə ba kə ba waa Zwezi-Kərisə nə wuuu.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Də n nə swɩ̀n n bɩrɩ n nii wa də, Zwezi-Kərisə yɩ *Yuu-Tiu lɩ̀à yáá con, n nə kə n waa ʋ nə, n ga pa cɩ́gá də, Yɩɩ bwin wá ʋ lɩ tɩga wa, Yɩɩ wá jon mʋ́.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Kʋ yɩ cɩ́gá, də n nə ken n waa Zwezi-Kərisə nə, Yɩɩ wá pa n jì cɩ́gá tíú ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con. Də n nə kʋ́ʋ̀ swɩ̀n n bɩrɩ n nii wa də, Zwezi-Kərisə yɩ Yuu-Tiu lɩ̀à yáá con, Yɩɩ wá jon mʋ́.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Kʋ yɩ ndə kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Mə kʋ yɩ nətʋ kʋ pa dwíə́ tə mama nə. Ba tə nə yɩ Zwifə-ba, də ba tə nə yɩ *Gərɛkə-ba. Ba mama Yuu-Tiu yɩ nədʋ. Ʋ mʋ̀ nə tàrɩ̀ ʋ jɩjə tə, ʋ pɩn lɩ̀à tə mama nə, ba nə boŋə ba kəni ʋ nə.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Kʋ yɩ ndə kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: «Lìù tə mama, ʋ nə boŋə ʋ kəni Yuu-Tiu yɩrɩ tə nə, Yuu-Tiu wá jon kʋ tíú».
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Yá kʋ dàń yɩ kʋ wá twá nətə, lìù ma bon ʋ kə *Yuu-Tiu nə, də ʋ nə wà ʋ waa ken ʋ nə? Lìù wá fwa nətə, ʋ ma kə ʋ waa Yuu-Tiu nə, də ʋ nə wà nì də, ba swɩ̀n Yuu-Tiu yoo? Lìù wá fwa nətə, ʋ ma nì də, ba swɩ̀n Yuu-Tiu yoo, də lìù nə tə̀lə́, sə ʋ swɩ̀n kʋ ʋ bɩrɩ?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Lɩ̀à wá fwa nətə, ba swɩ̀n kʋ ba bɩrɩ, də ba nə wà ba tʋn? Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Ba mama dàń ga nə wà Yɩɩ sʋywáŋʋ́ tə nii zìlí. Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ *Ezayi də swɩ̀n kʋ yoo, ʋ wʋ́: «Yuu-Tiu, wàà nə pɩn cɩ́gá nə sʋywáŋʋ́ tə nə?»
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Kʋ nətʋ bɩrɩ də, ka kə waa Zwezi-*Kərisə nə, yɩ kʋ yàá twá də kʋ tə, lìù nə yàá nì, də ba swɩ̀n ba bɩrɩ. Yá kʋ sʋywáŋʋ́ təntə nə yɩ Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 À dàń pɩ̀à, sə à bwe à jə́n: kʋ yɩ *Zwifə-ba wà kʋ sʋgʋ təntə nì naaa? Ba nì kʋ zəni! Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 À tə kʋ́ʋ̀ pɩ̀à, sə à bwe à jə́n: Zwifə-ba yɩ ba cɩ́gá yà wà kʋ nətʋ lwarɩ, naaa? Yɩɩ dí yáá ʋ pa *Moyizə swɩ̀n, ʋ wʋ́:
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Kʋ mʋ̀ nə, Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nʋ̀ Ezayi də jɩn wʋdɩʋ, ʋ swɩ̀n Yɩɩ yoo, ʋ wʋ́:
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Yá Yɩɩ swɩ̀n Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə mʋ̀ yoo, ʋ wʋ́:
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.