Romanos 10
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NVI
1 À nubɩa-ba, à swə zənzən à waa con, sə Yɩɩ jon *Zwifə-ba mama ba cʋna wa. À dàń ga lòrì Yɩɩ kʋ yoo təntə yɩrɩ.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 À wàá à swɩ̀n də, ba kəni ba kajaŋa mama, sə ba wànɩ́ ba tʋn ba pa Yɩɩ nə. Yá ba dàń nə yə̀rì cwəŋə tə, ba nə mɛ, sə ba twá ba ma tʋn kʋ.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Ba wà lwarɩ nətʋ tə, Yɩɩ nə yàá pa lìù jì cɩ́gá tíú ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con. Kʋ dàń pɩn, ba pɩ̀à ba təntɩan cwəŋə, sə ba ma wànɩ́ ba jì cɩ́gá tɩ̀án Yɩɩ yáá con. Yá ba ga vɩ, sə ba twá Yɩɩ cwəŋə tə mʋ̀.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Zwezi-*Kərisə twi ʋ pa Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, cwəŋə tə yí kʋ yígúrə́. Ʋ fwa nətʋ, sə Yɩɩ pa lìù tə mama, ʋ nə ken ʋ waa ʋ mʋ̀ Zwezi-Kərisə nə, jì cɩ́gá tíú Yɩɩ yáá con.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Máŋá don wa, Moyizə nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ nii tə, ʋ bɩrɩ nətʋ lìù nə mɛ, sə ʋ twá kʋ nə, ʋ ma jì cɩ́gá tíú Yɩɩ yáá con. Ʋ pʋ́pʋ́nɩ́ kʋ, ʋ wʋ́: «Lìù tə mama, ʋ nə twá Yɩɩ nii tə mama nə, kʋ tíú wá na mɩɩ».
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Yá kʋ dàń nə yɩ nətʋ tə, lìù nə kəni ʋ waa Yɩɩ nə, ʋ ma jì cɩ́gá tíú ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con, kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: «Dàn ká swɩ̀n n waa con, n wʋ́: ‹Wàà nə wá dɩ̀ Yɩɩ *sàń nə?› Kʋ də̀ń nə yɩ: Wàà nə wá dɩ̀ ʋ bon Zwezi-Kərisə, sə ʋ cú?
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 Nə à yə̀ə́: Dàn ká swɩ̀n n waa con də, n wʋ́: ‹Wàà nə wá cú tɩa də̀ń nə?› Kʋ də̀ń nə yɩ: Wàà nə wá cú tɩa də̀ń, ʋ bon Zwezi-Kərisə, sə ʋ bwin ʋ nan tɩan wa?
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Yá kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: ‹Yɩɩ sʋgʋ tə bwələ n yɩra. Kʋ wulə n nii wa, kʋ ga wulə n bɩcan də wa›.» Mə kʋ sʋgʋ təntə nə, nə kàrɩ̀ nə bɩrɩ lɩ̀à nə, nə ga swɩ̀n ba con, sə ba kə ba waa Zwezi-Kərisə nə wuuu.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Də n nə swɩ̀n n bɩrɩ n nii wa də, Zwezi-Kərisə yɩ *Yuu-Tiu lɩ̀à yáá con, n nə kə n waa ʋ nə, n ga pa cɩ́gá də, Yɩɩ bwin wá ʋ lɩ tɩga wa, Yɩɩ wá jon mʋ́.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Kʋ yɩ cɩ́gá, də n nə ken n waa Zwezi-Kərisə nə, Yɩɩ wá pa n jì cɩ́gá tíú ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con. Də n nə kʋ́ʋ̀ swɩ̀n n bɩrɩ n nii wa də, Zwezi-Kərisə yɩ Yuu-Tiu lɩ̀à yáá con, Yɩɩ wá jon mʋ́.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Kʋ yɩ ndə kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Mə kʋ yɩ nətʋ kʋ pa dwíə́ tə mama nə. Ba tə nə yɩ Zwifə-ba, də ba tə nə yɩ *Gərɛkə-ba. Ba mama Yuu-Tiu yɩ nədʋ. Ʋ mʋ̀ nə tàrɩ̀ ʋ jɩjə tə, ʋ pɩn lɩ̀à tə mama nə, ba nə boŋə ba kəni ʋ nə.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Kʋ yɩ ndə kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: «Lìù tə mama, ʋ nə boŋə ʋ kəni Yuu-Tiu yɩrɩ tə nə, Yuu-Tiu wá jon kʋ tíú».
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Yá kʋ dàń yɩ kʋ wá twá nətə, lìù ma bon ʋ kə *Yuu-Tiu nə, də ʋ nə wà ʋ waa ken ʋ nə? Lìù wá fwa nətə, ʋ ma kə ʋ waa Yuu-Tiu nə, də ʋ nə wà nì də, ba swɩ̀n Yuu-Tiu yoo? Lìù wá fwa nətə, ʋ ma nì də, ba swɩ̀n Yuu-Tiu yoo, də lìù nə tə̀lə́, sə ʋ swɩ̀n kʋ ʋ bɩrɩ?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Lɩ̀à wá fwa nətə, ba swɩ̀n kʋ ba bɩrɩ, də ba nə wà ba tʋn? Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Ba mama dàń ga nə wà Yɩɩ sʋywáŋʋ́ tə nii zìlí. Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ *Ezayi də swɩ̀n kʋ yoo, ʋ wʋ́: «Yuu-Tiu, wàà nə pɩn cɩ́gá nə sʋywáŋʋ́ tə nə?»
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Kʋ nətʋ bɩrɩ də, ka kə waa Zwezi-*Kərisə nə, yɩ kʋ yàá twá də kʋ tə, lìù nə yàá nì, də ba swɩ̀n ba bɩrɩ. Yá kʋ sʋywáŋʋ́ təntə nə yɩ Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 À dàń pɩ̀à, sə à bwe à jə́n: kʋ yɩ *Zwifə-ba wà kʋ sʋgʋ təntə nì naaa? Ba nì kʋ zəni! Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 À tə kʋ́ʋ̀ pɩ̀à, sə à bwe à jə́n: Zwifə-ba yɩ ba cɩ́gá yà wà kʋ nətʋ lwarɩ, naaa? Yɩɩ dí yáá ʋ pa *Moyizə swɩ̀n, ʋ wʋ́:
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Kʋ mʋ̀ nə, Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nʋ̀ Ezayi də jɩn wʋdɩʋ, ʋ swɩ̀n Yɩɩ yoo, ʋ wʋ́:
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Yá Yɩɩ swɩ̀n Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə mʋ̀ yoo, ʋ wʋ́:
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.