João 7
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs VC
1 Kʋ mʋ̀ təntə kwa nə, Zwezi yàá jijiri Galile nagwanaa tə wa. *Zwifə-ba yun tɩ̀án pɩ̀à wá, sə ba gʋ. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ yà kʋ́ʋ̀ ba pɩ̀à, sə ʋ jijirə Zwide nagwanaa tə wa.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Kʋ máŋá tə wa, də Zwifə-ba cànà tə, ba nə boŋə ‹silə cànà›, tə bwələ.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Zwezi nyáná tə dàń ma swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «Nan yəbə! N va Zwide, sə n karbɩa tə wànɩ́ ba na yìə̀n tə, n nə tʋŋa.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Lìù tə, ʋ nə pɩ̀à, sə ba lwarɩ kʋ tə, ʋ nə yɩ, ʋ ba ʋ yìə̀n sə̀gə̀ ʋ fwa. Yìə̀n tə tə, n nə tʋŋa nətən, n dàń tʋn tə, sə lɩ̀à mɛ na mʋ́».
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Ʋ nyáná tə sʋgʋ təntə bɩrɩ də, ba wà ba waa ʋ nə ken.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Zwezi ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ máŋá tə wà yí. Á mʋ̀ con nə, máŋá mama ziən, ka pa aba.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Lɩ̀à tə, ba nə yɩ lʋʋ nə tɩ, wàrɩ̀ á mʋ̀ ba dʋŋa. À mʋ̀ swɩ̀n də, ba tʋtʋnɛɛ tə ba ziən. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba dʋŋa nə.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Á mʋ̀ vəli cànà tə! À mʋ̀ tə ba cànà təntə vəli sɩ́ʋ́n, à máŋá tə wà yí».
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Ʋ swɩ̀n sʋ̀ràn təntə ba con. Yá ʋ pìí ʋ wulə Galile nə.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Zwezi nyáná tə vəli cànà tə. Kʋ kwa nə, ʋ də tətə zàn ʋ va lá. Ʋ nə vəli tə, ʋ sə̀gə̀ ʋ tɩ̀àn. Ʋ wà ʋ tɩ̀àn bɩrɩ.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 *Zwifə-ba yun tɩ̀án yà twá lá, ba pɩ̀à Zwezi cànà tə wa, də ba bwe, ba wʋ́: «Ʋ wa yə̀n nə?»
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Lalʋʋ tə sʋsʋnɩ duən nə zənzən ba tətəŋi wa, ʋ yuu wa. Ba duən swɩ̀n, ba wʋ́: «Ʋ yɩ bɛɛ tə, ʋ nə tʋŋa zəni». Ba duən də kʋ́ʋ̀ wʋ́: «Ɔn ɔn! Kʋnkʋn nə! Ʋ mʋ̀ nə pɩn lalʋʋ tə gugurə».
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Fən yà jə lɩ̀à tə, Zwifə-ba yun tɩ̀án tə yɩrɩ. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba lìù də mama yà ba Zwezi yoo swɩ̀n nəpon nəpon ʋ nii wa.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Máŋá tə, cànà tə nə zʋa ka tətəŋi wa, Zwezi zàn ʋ va *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə wa. Ʋ wulə ʋ kàrɩ̀ lɩ̀à tə.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Kʋ gwárɩ́ Zwifə-ba yun tɩ̀án tə, ba ga swɩ̀n, ba wʋ́: «Bɛɛ ʋ tə wà kàrɩ̀. Kʋ dàń nə fwa nətə, ʋ ma yə̀ə́ Yɩɩ sagɩ tə zəni zəni?»
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Zwezi le ba, ʋ wʋ́: «Kàrà tə à nə kàrɩ̀, kʋ tà kʋ nan à tətə. Kʋ yɩ kʋ nan Yɩɩ tə, ʋ nə tʋn nə.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Lìù tə, ʋ nə sɛ̀e, sə ʋ tʋn Yɩɩ fɩra, kʋ tíú wá lwarɩ, à kàrà kʋ tə nə nan Yɩɩ, nə à yə̀ə́ də kʋ nə yɩ à tətə sʋ̀ràn.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Lìù tə, ʋ sʋ̀ràn nə naŋa ʋ tətə, kʋ yɩ ʋ pɩ̀à, sə ʋ pa dun ʋ tətə nə. Yá lìù tə, ʋ nə pɩ̀à, sə ʋ pa dun lìù don nə, kʋ tíú nə tʋn wá, ʋ yàá swɩ̀n cɩ́gá. Yá kʋnkʋn yoo tə̀lə́ də wá.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 *Moyizə nə pɩn aba Yɩɩ *nii tə. Yá á lìù mama ba kʋ nii zìlí. Bɛ̀eɛ̀e dàń nə pɩn, á pɩ̀à, sə á gʋ nə?»
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Lalʋʋ tə le wá, kʋ wʋ́: «N yɩ *zinə nə jə mʋ́! Wàà nə pɩ̀à, sə ʋ gʋ mʋ́?»
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Zwezi kʋ́ʋ̀ le ba, ʋ wʋ́: «À tʋn yoo nədʋ, kʋ ga gwárɩ́ á mama.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Moyizə pɩn aba nii, sə á *gwəŋə bɛɛ. Ʋ pɩn kʋ nii təntə, kʋ ga tà ʋ mʋ̀ nə dɩga ka gwəŋə tə də̀ń. Kʋ yɩ kʋ nan də á nɩbara-ba. Yá á gwəŋə bɛɛ Zwifə-ba *sìə́ dɩɩn tə də tətə nə.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Á gwəŋə lìù sìə́ dɩɩn tə nə, sə á dànà ká cʋ̀gʋ̀ Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə. Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, á lɩŋa zaŋa à yuu wa, də à nə pɩn ləzwənpɩrɩ nə yazurə sìə́ dɩɩn nə?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Á dànà ká ywàń də yɩ́á, á ma bʋ̀rɩ̀ bʋ̀rà. Á nə wá bʋ̀rɩ̀ bʋ̀rà, sə á pa kʋ twá də cɩ́gá».
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 *Zwerizalɛmə tɩ̀án duən swɩ̀n, ba wʋ́: «Kʋ tà bɛɛ wà tə nə, ba pɩ̀à, sə ba gʋ tə, naaa?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Nə̀ń, ʋ nə ʋ zɩga ʋ swɩ̀n ʋ fɩra lɩ̀à tə mama yáá con, ba ga ba yoo mama ʋ con swɩ̀n. Yá nə yun tɩ̀án tə lwarɩ də, ʋ mʋ̀ nə yɩ lìù tə, ʋ nə yɩ *Kərisə tə cɩ́gá mama, naaa?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Lìù tə, ʋ nə yɩ Kərisə, wá bà. Ʋ nə twi, lìù mama bá yəni bwálɩ́ tə, ʋ nə nan. Yá kʋ nə yɩ bɛɛ wà tə mʋ̀, nə yə̀ə́ bwálɩ́ tə, ʋ nə nan».
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Máŋá tə wa, Zwezi nə wulə ʋ kàrɩ̀ *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə wa, ʋ swɩ̀n ʋ kə yɩɩ nə, ʋ wʋ́: «Á bʋŋa də, á yə̀ə́ nə? Á yə̀ə́ à nə nan lá, cɩ́gá mama, naaa? À tətə nə wà lʋʋ twi à tɩ̀àn nə, kʋ ya lìù nə tʋn nə. Á yə̀rì lìù tə, ʋ nə tʋn nə. Kʋ lìù təntə nə yɩ cɩ́gá tíú.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Mə ʋ mʋ̀ con nə, à nan. Ʋ mʋ̀ nə tʋn nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à mʋ̀ yə̀ə́ wá».
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Zwezi nə swɩ̀n kʋ nətʋ tə, ba dàń pɩ̀à, sə ba ja wá. Yá ba lìù mama jɩ̀àn wà ʋ yɩra dwən. Máŋá tə wà yí, sə ba ja wá.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Lalʋʋ tə wa, lɩ̀à zənzən ken ba waa ʋ nə, ba ga swɩ̀n, ba wʋ́: «Kərisə tə nə twi lʋʋ wa, ʋ wá fwa Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnan, ʋ doni tətə bɛɛ wà tə nə fwa, naaa?»
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 *Farɩzɩan-ba nì kʋ tə, lɩ̀à tə nə ŋʋŋwɩn ba tətəŋi wa, Zwezi yɩrɩ. Ba mʋ̀, də Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án tə dàń tʋn Yɩɩ dìə̀ lɩ̀à tə nə cɩ̀ ka nə tə, sə ba ja wá.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Zwezi swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «À tə wulə də aba, máŋá mancɩn wa. Kʋ kwa nə, à wá pìí à va lìù tə con, ʋ nə tʋn nə.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Bwálɩ́ tə, à nə vəli, á wàrɩ̀ lá á twi. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á wá pɩ̀à nə. Yá á bá na nə».
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Zwifə-ba yun tɩ̀án dàń bwe duən, ba wʋ́: «Yə̀n nə, ʋ wá va, sə nə ba wá nɩ? Kʋ yɩ ʋ pɩ̀à, sə ʋ va Zwifə-ba con, ba nə wulə *Gərɛkə-ba tɩ̀án tə wa, naaa? Kʋ dàń nə ya, ʋ pɩ̀à ʋ kàrɩ̀ Gərɛkə-ba, naaa?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Sʋgʋ təntə də̀ń nə yɩ bɛ̀eɛ̀e? Ʋ swɩ̀n də, nə wá pɩ̀à wá, yá nə bá na wá. Ʋ tə swɩ̀n də, bwálɩ́ tə, ʋ nə vəli, nə wàrɩ̀ lá, nə vəli».
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Cànà tə talɩkwa dɩɩn tə yɩn dɩɩn nəfarʋ. Zwezi dàń zàn ʋ zɩga yɩɩ nə, ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Də nanyʋnɩ nə jə lìù, sə ʋ bà à con, ʋ nyʋ nɩ́á.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Lìù tə, ʋ nə keni ʋ waa à nə wuuu, nɩ́á wá nan ʋ con tə dəri. Nɩ́á təntə pɩn mɩɩ. Mə nətʋ nə, kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa».
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Zwezi nə swɩ̀n nətʋ tə, kʋ ya Yɩɩ-*Siŋu tə yoo nə, ʋ swɩ̀n. Kʋ mʋ̀ Siŋu təntə nə Yɩɩ nə wá pa lɩ̀à tə nə, ba nə keni ba waa ʋ nə wuuu. Zwezi yà tə wà ʋ dun tə wa pìí ʋ dɩ̀. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ yà tə wà pɩn, Yɩɩ-Siŋu tə bà lʋʋ wa.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Lalʋʋ tə wa lɩ̀à duən nə nì tə sʋ̀ràn təntə, ba swɩ̀n, ba wʋ́: «Bɛɛ wà tə cɩ́gá ya Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ tə!»
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Ba duən də swɩ̀n, ba wʋ́: «Ʋ mʋ̀ nə yɩ *Kərisə!» Ba duən də tə kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ba wʋ́: «Kərisə tə mɛ, sə ʋ nan Galile nagwanaa wa?»
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Kərisə wá nan pɩ̀ʋ́ *Davidə dwíí tə wa. Yá kʋ wá yà Bɛtələhɛmə nə. Mə Bɛtələhɛmə tɩʋ təntə wa nə Davidə nan. Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa nətʋ.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, lɩ̀à tə dàń ma pwɛ̀e duən wa, Zwezi yɩrɩ.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Lalʋʋ tə wa lɩ̀à duən yà pɩ̀à, sə ba ja wá. Yá ba lìù mama jɩ̀àn wà ʋ yɩra dwən.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Lɩ̀à tə, ba nə tʋn, sə ba ja Zwezi, dàń ma pìí ba va *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án tə, də *Farɩzɩan-ba con. Ba bwe, ba wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, á ma wà Zwezi jɩn, á ja á bà?»
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Lɩ̀à təntə ma le ba, ba wʋ́: «Lìù mama tə wà sʋgʋ swɩ̀n, ndə bɛɛ təntə nə».
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Farɩzɩan-ba ma pìí ba bwe ba, ba wʋ́: «Yá á mʋ̀ tətə wà á tɩ̀àn dʋgʋ, á pa ʋ gɩgarɩ aba?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Lìù wulə yun tɩ̀án tə, də Farɩzɩan-ba wa, ʋ nə ken ʋ waa Zwezi nə, naaa?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Lalʋʋ təntə, kʋ nə yə̀rì Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, wá cʋ̀gʋ̀».
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Farɩzɩan-ba wa lìù don, də ya yɩn lá, ʋ yɩrɩ nə Nikodɛmə. Ʋ mʋ̀ nə dí yáá ʋ va Zwezi con, máŋá don wa. Ʋ zàn ʋ swɩ̀n ba duən tə con, ʋ wʋ́:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 «Kʋ nə twá də Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, nə wàrɩ̀ lìù bʋ̀rà nə bʋ̀rɩ̀, də ʋ nə wà ʋ nii tún, ʋ bɩrɩ nəba, sə nə cʋgʋ ʋ sʋgʋ, nə lwarɩ kʋ tə, ʋ nə fwa».
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Ba ma le Nikodɛmə, ba wʋ́: «N də tətə yɩ Galile tíú, naaa? Vəli, n kàrɩ̀ kʋ tə, kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa. N wá na də, Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ nədʋ mama tə wà Galile nan!»
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 [Kʋ kwa nə, ba lìù də mama zàn, ʋ va ʋ sàń.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.