João 7

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kʋ mʋ̀ təntə kwa nə, Zwezi yàá jijiri Galile nagwanaa tə wa. *Zwifə-ba yun tɩ̀án pɩ̀à wá, sə ba gʋ. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ yà kʋ́ʋ̀ ba pɩ̀à, sə ʋ jijirə Zwide nagwanaa tə wa.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Kʋ máŋá tə wa, də Zwifə-ba cànà tə, ba nə boŋə ‹silə cànà›, tə bwələ.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Zwezi nyáná tə dàń ma swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «Nan yəbə! N va Zwide, sə n karbɩa tə wànɩ́ ba na yìə̀n tə, n nə tʋŋa.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Lìù tə, ʋ nə pɩ̀à, sə ba lwarɩ kʋ tə, ʋ nə yɩ, ʋ ba ʋ yìə̀n sə̀gə̀ ʋ fwa. Yìə̀n tə tə, n nə tʋŋa nətən, n dàń tʋn tə, sə lɩ̀à mɛ na mʋ́».
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ʋ nyáná tə sʋgʋ təntə bɩrɩ də, ba wà ba waa ʋ nə ken.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Zwezi ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ máŋá tə wà yí. Á mʋ̀ con nə, máŋá mama ziən, ka pa aba.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Lɩ̀à tə, ba nə yɩ lʋʋ nə tɩ, wàrɩ̀ á mʋ̀ ba dʋŋa. À mʋ̀ swɩ̀n də, ba tʋtʋnɛɛ tə ba ziən. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba dʋŋa nə.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Á mʋ̀ vəli cànà tə! À mʋ̀ tə ba cànà təntə vəli sɩ́ʋ́n, à máŋá tə wà yí».
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Ʋ swɩ̀n sʋ̀ràn təntə ba con. Yá ʋ pìí ʋ wulə Galile nə.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Zwezi nyáná tə vəli cànà tə. Kʋ kwa nə, ʋ də tətə zàn ʋ va lá. Ʋ nə vəli tə, ʋ sə̀gə̀ ʋ tɩ̀àn. Ʋ wà ʋ tɩ̀àn bɩrɩ.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 *Zwifə-ba yun tɩ̀án yà twá lá, ba pɩ̀à Zwezi cànà tə wa, də ba bwe, ba wʋ́: «Ʋ wa yə̀n nə?»
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Lalʋʋ tə sʋsʋnɩ duən nə zənzən ba tətəŋi wa, ʋ yuu wa. Ba duən swɩ̀n, ba wʋ́: «Ʋ yɩ bɛɛ tə, ʋ nə tʋŋa zəni». Ba duən də kʋ́ʋ̀ wʋ́: «Ɔn ɔn! Kʋnkʋn nə! Ʋ mʋ̀ nə pɩn lalʋʋ tə gugurə».
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Fən yà jə lɩ̀à tə, Zwifə-ba yun tɩ̀án tə yɩrɩ. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba lìù də mama yà ba Zwezi yoo swɩ̀n nəpon nəpon ʋ nii wa.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Máŋá tə, cànà tə nə zʋa ka tətəŋi wa, Zwezi zàn ʋ va *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə wa. Ʋ wulə ʋ kàrɩ̀ lɩ̀à tə.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Kʋ gwárɩ́ Zwifə-ba yun tɩ̀án tə, ba ga swɩ̀n, ba wʋ́: «Bɛɛ ʋ tə wà kàrɩ̀. Kʋ dàń nə fwa nətə, ʋ ma yə̀ə́ Yɩɩ sagɩ tə zəni zəni?»
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Zwezi le ba, ʋ wʋ́: «Kàrà tə à nə kàrɩ̀, kʋ tà kʋ nan à tətə. Kʋ yɩ kʋ nan Yɩɩ tə, ʋ nə tʋn nə.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Lìù tə, ʋ nə sɛ̀e, sə ʋ tʋn Yɩɩ fɩra, kʋ tíú wá lwarɩ, à kàrà kʋ tə nə nan Yɩɩ, nə à yə̀ə́ də kʋ nə yɩ à tətə sʋ̀ràn.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Lìù tə, ʋ sʋ̀ràn nə naŋa ʋ tətə, kʋ yɩ ʋ pɩ̀à, sə ʋ pa dun ʋ tətə nə. Yá lìù tə, ʋ nə pɩ̀à, sə ʋ pa dun lìù don nə, kʋ tíú nə tʋn wá, ʋ yàá swɩ̀n cɩ́gá. Yá kʋnkʋn yoo tə̀lə́ də wá.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 *Moyizə nə pɩn aba Yɩɩ *nii tə. Yá á lìù mama ba kʋ nii zìlí. Bɛ̀eɛ̀e dàń nə pɩn, á pɩ̀à, sə á gʋ nə?»
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Lalʋʋ tə le wá, kʋ wʋ́: «N yɩ *zinə nə jə mʋ́! Wàà nə pɩ̀à, sə ʋ gʋ mʋ́?»
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Zwezi kʋ́ʋ̀ le ba, ʋ wʋ́: «À tʋn yoo nədʋ, kʋ ga gwárɩ́ á mama.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Moyizə pɩn aba nii, sə á *gwəŋə bɛɛ. Ʋ pɩn kʋ nii təntə, kʋ ga tà ʋ mʋ̀ nə dɩga ka gwəŋə tə də̀ń. Kʋ yɩ kʋ nan də á nɩbara-ba. Yá á gwəŋə bɛɛ Zwifə-ba *sìə́ dɩɩn tə də tətə nə.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Á gwəŋə lìù sìə́ dɩɩn tə nə, sə á dànà ká cʋ̀gʋ̀ Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə. Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, á lɩŋa zaŋa à yuu wa, də à nə pɩn ləzwənpɩrɩ nə yazurə sìə́ dɩɩn nə?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Á dànà ká ywàń də yɩ́á, á ma bʋ̀rɩ̀ bʋ̀rà. Á nə wá bʋ̀rɩ̀ bʋ̀rà, sə á pa kʋ twá də cɩ́gá».
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 *Zwerizalɛmə tɩ̀án duən swɩ̀n, ba wʋ́: «Kʋ tà bɛɛ wà tə nə, ba pɩ̀à, sə ba gʋ tə, naaa?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Nə̀ń, ʋ nə ʋ zɩga ʋ swɩ̀n ʋ fɩra lɩ̀à tə mama yáá con, ba ga ba yoo mama ʋ con swɩ̀n. Yá nə yun tɩ̀án tə lwarɩ də, ʋ mʋ̀ nə yɩ lìù tə, ʋ nə yɩ *Kərisə tə cɩ́gá mama, naaa?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Lìù tə, ʋ nə yɩ Kərisə, wá bà. Ʋ nə twi, lìù mama bá yəni bwálɩ́ tə, ʋ nə nan. Yá kʋ nə yɩ bɛɛ wà tə mʋ̀, nə yə̀ə́ bwálɩ́ tə, ʋ nə nan».
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Máŋá tə wa, Zwezi nə wulə ʋ kàrɩ̀ *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə wa, ʋ swɩ̀n ʋ kə yɩɩ nə, ʋ wʋ́: «Á bʋŋa də, á yə̀ə́ nə? Á yə̀ə́ à nə nan lá, cɩ́gá mama, naaa? À tətə nə wà lʋʋ twi à tɩ̀àn nə, kʋ ya lìù nə tʋn nə. Á yə̀rì lìù tə, ʋ nə tʋn nə. Kʋ lìù təntə nə yɩ cɩ́gá tíú.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Mə ʋ mʋ̀ con nə, à nan. Ʋ mʋ̀ nə tʋn nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à mʋ̀ yə̀ə́ wá».
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Zwezi nə swɩ̀n kʋ nətʋ tə, ba dàń pɩ̀à, sə ba ja wá. Yá ba lìù mama jɩ̀àn wà ʋ yɩra dwən. Máŋá tə wà yí, sə ba ja wá.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Lalʋʋ tə wa, lɩ̀à zənzən ken ba waa ʋ nə, ba ga swɩ̀n, ba wʋ́: «Kərisə tə nə twi lʋʋ wa, ʋ wá fwa Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnan, ʋ doni tətə bɛɛ wà tə nə fwa, naaa?»
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 *Farɩzɩan-ba nì kʋ tə, lɩ̀à tə nə ŋʋŋwɩn ba tətəŋi wa, Zwezi yɩrɩ. Ba mʋ̀, də Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án tə dàń tʋn Yɩɩ dìə̀ lɩ̀à tə nə cɩ̀ ka nə tə, sə ba ja wá.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Zwezi swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «À tə wulə də aba, máŋá mancɩn wa. Kʋ kwa nə, à wá pìí à va lìù tə con, ʋ nə tʋn nə.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Bwálɩ́ tə, à nə vəli, á wàrɩ̀ lá á twi. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á wá pɩ̀à nə. Yá á bá na nə».
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Zwifə-ba yun tɩ̀án dàń bwe duən, ba wʋ́: «Yə̀n nə, ʋ wá va, sə nə ba wá nɩ? Kʋ yɩ ʋ pɩ̀à, sə ʋ va Zwifə-ba con, ba nə wulə *Gərɛkə-ba tɩ̀án tə wa, naaa? Kʋ dàń nə ya, ʋ pɩ̀à ʋ kàrɩ̀ Gərɛkə-ba, naaa?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Sʋgʋ təntə də̀ń nə yɩ bɛ̀eɛ̀e? Ʋ swɩ̀n də, nə wá pɩ̀à wá, yá nə bá na wá. Ʋ tə swɩ̀n də, bwálɩ́ tə, ʋ nə vəli, nə wàrɩ̀ lá, nə vəli».
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Cànà tə talɩkwa dɩɩn tə yɩn dɩɩn nəfarʋ. Zwezi dàń zàn ʋ zɩga yɩɩ nə, ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Də nanyʋnɩ nə jə lìù, sə ʋ bà à con, ʋ nyʋ nɩ́á.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Lìù tə, ʋ nə keni ʋ waa à nə wuuu, nɩ́á wá nan ʋ con tə dəri. Nɩ́á təntə pɩn mɩɩ. Mə nətʋ nə, kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa».
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Zwezi nə swɩ̀n nətʋ tə, kʋ ya Yɩɩ-*Siŋu tə yoo nə, ʋ swɩ̀n. Kʋ mʋ̀ Siŋu təntə nə Yɩɩ nə wá pa lɩ̀à tə nə, ba nə keni ba waa ʋ nə wuuu. Zwezi yà tə wà ʋ dun tə wa pìí ʋ dɩ̀. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ yà tə wà pɩn, Yɩɩ-Siŋu tə bà lʋʋ wa.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Lalʋʋ tə wa lɩ̀à duən nə nì tə sʋ̀ràn təntə, ba swɩ̀n, ba wʋ́: «Bɛɛ wà tə cɩ́gá ya Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ tə!»
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Ba duən də swɩ̀n, ba wʋ́: «Ʋ mʋ̀ nə yɩ *Kərisə!» Ba duən də tə kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ba wʋ́: «Kərisə tə mɛ, sə ʋ nan Galile nagwanaa wa?»
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Kərisə wá nan pɩ̀ʋ́ *Davidə dwíí tə wa. Yá kʋ wá yà Bɛtələhɛmə nə. Mə Bɛtələhɛmə tɩʋ təntə wa nə Davidə nan. Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa nətʋ.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, lɩ̀à tə dàń ma pwɛ̀e duən wa, Zwezi yɩrɩ.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Lalʋʋ tə wa lɩ̀à duən yà pɩ̀à, sə ba ja wá. Yá ba lìù mama jɩ̀àn wà ʋ yɩra dwən.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Lɩ̀à tə, ba nə tʋn, sə ba ja Zwezi, dàń ma pìí ba va *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án tə, də *Farɩzɩan-ba con. Ba bwe, ba wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, á ma wà Zwezi jɩn, á ja á bà?»
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Lɩ̀à təntə ma le ba, ba wʋ́: «Lìù mama tə wà sʋgʋ swɩ̀n, ndə bɛɛ təntə nə».
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Farɩzɩan-ba ma pìí ba bwe ba, ba wʋ́: «Yá á mʋ̀ tətə wà á tɩ̀àn dʋgʋ, á pa ʋ gɩgarɩ aba?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Lìù wulə yun tɩ̀án tə, də Farɩzɩan-ba wa, ʋ nə ken ʋ waa Zwezi nə, naaa?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Lalʋʋ təntə, kʋ nə yə̀rì Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, wá cʋ̀gʋ̀».
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Farɩzɩan-ba wa lìù don, də ya yɩn lá, ʋ yɩrɩ nə Nikodɛmə. Ʋ mʋ̀ nə dí yáá ʋ va Zwezi con, máŋá don wa. Ʋ zàn ʋ swɩ̀n ba duən tə con, ʋ wʋ́:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 «Kʋ nə twá də Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, nə wàrɩ̀ lìù bʋ̀rà nə bʋ̀rɩ̀, də ʋ nə wà ʋ nii tún, ʋ bɩrɩ nəba, sə nə cʋgʋ ʋ sʋgʋ, nə lwarɩ kʋ tə, ʋ nə fwa».
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Ba ma le Nikodɛmə, ba wʋ́: «N də tətə yɩ Galile tíú, naaa? Vəli, n kàrɩ̀ kʋ tə, kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa. N wá na də, Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ nədʋ mama tə wà Galile nan!»
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 [Kʋ kwa nə, ba lìù də mama zàn, ʋ va ʋ sàń.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.