João 7
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NVT
1 Kʋ mʋ̀ təntə kwa nə, Zwezi yàá jijiri Galile nagwanaa tə wa. *Zwifə-ba yun tɩ̀án pɩ̀à wá, sə ba gʋ. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ yà kʋ́ʋ̀ ba pɩ̀à, sə ʋ jijirə Zwide nagwanaa tə wa.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Kʋ máŋá tə wa, də Zwifə-ba cànà tə, ba nə boŋə ‹silə cànà›, tə bwələ.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Zwezi nyáná tə dàń ma swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «Nan yəbə! N va Zwide, sə n karbɩa tə wànɩ́ ba na yìə̀n tə, n nə tʋŋa.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Lìù tə, ʋ nə pɩ̀à, sə ba lwarɩ kʋ tə, ʋ nə yɩ, ʋ ba ʋ yìə̀n sə̀gə̀ ʋ fwa. Yìə̀n tə tə, n nə tʋŋa nətən, n dàń tʋn tə, sə lɩ̀à mɛ na mʋ́».
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Ʋ nyáná tə sʋgʋ təntə bɩrɩ də, ba wà ba waa ʋ nə ken.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Zwezi ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ máŋá tə wà yí. Á mʋ̀ con nə, máŋá mama ziən, ka pa aba.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Lɩ̀à tə, ba nə yɩ lʋʋ nə tɩ, wàrɩ̀ á mʋ̀ ba dʋŋa. À mʋ̀ swɩ̀n də, ba tʋtʋnɛɛ tə ba ziən. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba dʋŋa nə.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Á mʋ̀ vəli cànà tə! À mʋ̀ tə ba cànà təntə vəli sɩ́ʋ́n, à máŋá tə wà yí».
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Ʋ swɩ̀n sʋ̀ràn təntə ba con. Yá ʋ pìí ʋ wulə Galile nə.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Zwezi nyáná tə vəli cànà tə. Kʋ kwa nə, ʋ də tətə zàn ʋ va lá. Ʋ nə vəli tə, ʋ sə̀gə̀ ʋ tɩ̀àn. Ʋ wà ʋ tɩ̀àn bɩrɩ.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 *Zwifə-ba yun tɩ̀án yà twá lá, ba pɩ̀à Zwezi cànà tə wa, də ba bwe, ba wʋ́: «Ʋ wa yə̀n nə?»
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Lalʋʋ tə sʋsʋnɩ duən nə zənzən ba tətəŋi wa, ʋ yuu wa. Ba duən swɩ̀n, ba wʋ́: «Ʋ yɩ bɛɛ tə, ʋ nə tʋŋa zəni». Ba duən də kʋ́ʋ̀ wʋ́: «Ɔn ɔn! Kʋnkʋn nə! Ʋ mʋ̀ nə pɩn lalʋʋ tə gugurə».
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Fən yà jə lɩ̀à tə, Zwifə-ba yun tɩ̀án tə yɩrɩ. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba lìù də mama yà ba Zwezi yoo swɩ̀n nəpon nəpon ʋ nii wa.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Máŋá tə, cànà tə nə zʋa ka tətəŋi wa, Zwezi zàn ʋ va *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə wa. Ʋ wulə ʋ kàrɩ̀ lɩ̀à tə.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Kʋ gwárɩ́ Zwifə-ba yun tɩ̀án tə, ba ga swɩ̀n, ba wʋ́: «Bɛɛ ʋ tə wà kàrɩ̀. Kʋ dàń nə fwa nətə, ʋ ma yə̀ə́ Yɩɩ sagɩ tə zəni zəni?»
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Zwezi le ba, ʋ wʋ́: «Kàrà tə à nə kàrɩ̀, kʋ tà kʋ nan à tətə. Kʋ yɩ kʋ nan Yɩɩ tə, ʋ nə tʋn nə.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Lìù tə, ʋ nə sɛ̀e, sə ʋ tʋn Yɩɩ fɩra, kʋ tíú wá lwarɩ, à kàrà kʋ tə nə nan Yɩɩ, nə à yə̀ə́ də kʋ nə yɩ à tətə sʋ̀ràn.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Lìù tə, ʋ sʋ̀ràn nə naŋa ʋ tətə, kʋ yɩ ʋ pɩ̀à, sə ʋ pa dun ʋ tətə nə. Yá lìù tə, ʋ nə pɩ̀à, sə ʋ pa dun lìù don nə, kʋ tíú nə tʋn wá, ʋ yàá swɩ̀n cɩ́gá. Yá kʋnkʋn yoo tə̀lə́ də wá.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 *Moyizə nə pɩn aba Yɩɩ *nii tə. Yá á lìù mama ba kʋ nii zìlí. Bɛ̀eɛ̀e dàń nə pɩn, á pɩ̀à, sə á gʋ nə?»
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Lalʋʋ tə le wá, kʋ wʋ́: «N yɩ *zinə nə jə mʋ́! Wàà nə pɩ̀à, sə ʋ gʋ mʋ́?»
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Zwezi kʋ́ʋ̀ le ba, ʋ wʋ́: «À tʋn yoo nədʋ, kʋ ga gwárɩ́ á mama.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Moyizə pɩn aba nii, sə á *gwəŋə bɛɛ. Ʋ pɩn kʋ nii təntə, kʋ ga tà ʋ mʋ̀ nə dɩga ka gwəŋə tə də̀ń. Kʋ yɩ kʋ nan də á nɩbara-ba. Yá á gwəŋə bɛɛ Zwifə-ba *sìə́ dɩɩn tə də tətə nə.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Á gwəŋə lìù sìə́ dɩɩn tə nə, sə á dànà ká cʋ̀gʋ̀ Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə. Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, á lɩŋa zaŋa à yuu wa, də à nə pɩn ləzwənpɩrɩ nə yazurə sìə́ dɩɩn nə?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Á dànà ká ywàń də yɩ́á, á ma bʋ̀rɩ̀ bʋ̀rà. Á nə wá bʋ̀rɩ̀ bʋ̀rà, sə á pa kʋ twá də cɩ́gá».
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 *Zwerizalɛmə tɩ̀án duən swɩ̀n, ba wʋ́: «Kʋ tà bɛɛ wà tə nə, ba pɩ̀à, sə ba gʋ tə, naaa?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Nə̀ń, ʋ nə ʋ zɩga ʋ swɩ̀n ʋ fɩra lɩ̀à tə mama yáá con, ba ga ba yoo mama ʋ con swɩ̀n. Yá nə yun tɩ̀án tə lwarɩ də, ʋ mʋ̀ nə yɩ lìù tə, ʋ nə yɩ *Kərisə tə cɩ́gá mama, naaa?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Lìù tə, ʋ nə yɩ Kərisə, wá bà. Ʋ nə twi, lìù mama bá yəni bwálɩ́ tə, ʋ nə nan. Yá kʋ nə yɩ bɛɛ wà tə mʋ̀, nə yə̀ə́ bwálɩ́ tə, ʋ nə nan».
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Máŋá tə wa, Zwezi nə wulə ʋ kàrɩ̀ *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə wa, ʋ swɩ̀n ʋ kə yɩɩ nə, ʋ wʋ́: «Á bʋŋa də, á yə̀ə́ nə? Á yə̀ə́ à nə nan lá, cɩ́gá mama, naaa? À tətə nə wà lʋʋ twi à tɩ̀àn nə, kʋ ya lìù nə tʋn nə. Á yə̀rì lìù tə, ʋ nə tʋn nə. Kʋ lìù təntə nə yɩ cɩ́gá tíú.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Mə ʋ mʋ̀ con nə, à nan. Ʋ mʋ̀ nə tʋn nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à mʋ̀ yə̀ə́ wá».
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Zwezi nə swɩ̀n kʋ nətʋ tə, ba dàń pɩ̀à, sə ba ja wá. Yá ba lìù mama jɩ̀àn wà ʋ yɩra dwən. Máŋá tə wà yí, sə ba ja wá.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Lalʋʋ tə wa, lɩ̀à zənzən ken ba waa ʋ nə, ba ga swɩ̀n, ba wʋ́: «Kərisə tə nə twi lʋʋ wa, ʋ wá fwa Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnan, ʋ doni tətə bɛɛ wà tə nə fwa, naaa?»
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 *Farɩzɩan-ba nì kʋ tə, lɩ̀à tə nə ŋʋŋwɩn ba tətəŋi wa, Zwezi yɩrɩ. Ba mʋ̀, də Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án tə dàń tʋn Yɩɩ dìə̀ lɩ̀à tə nə cɩ̀ ka nə tə, sə ba ja wá.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Zwezi swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «À tə wulə də aba, máŋá mancɩn wa. Kʋ kwa nə, à wá pìí à va lìù tə con, ʋ nə tʋn nə.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Bwálɩ́ tə, à nə vəli, á wàrɩ̀ lá á twi. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á wá pɩ̀à nə. Yá á bá na nə».
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Zwifə-ba yun tɩ̀án dàń bwe duən, ba wʋ́: «Yə̀n nə, ʋ wá va, sə nə ba wá nɩ? Kʋ yɩ ʋ pɩ̀à, sə ʋ va Zwifə-ba con, ba nə wulə *Gərɛkə-ba tɩ̀án tə wa, naaa? Kʋ dàń nə ya, ʋ pɩ̀à ʋ kàrɩ̀ Gərɛkə-ba, naaa?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Sʋgʋ təntə də̀ń nə yɩ bɛ̀eɛ̀e? Ʋ swɩ̀n də, nə wá pɩ̀à wá, yá nə bá na wá. Ʋ tə swɩ̀n də, bwálɩ́ tə, ʋ nə vəli, nə wàrɩ̀ lá, nə vəli».
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Cànà tə talɩkwa dɩɩn tə yɩn dɩɩn nəfarʋ. Zwezi dàń zàn ʋ zɩga yɩɩ nə, ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Də nanyʋnɩ nə jə lìù, sə ʋ bà à con, ʋ nyʋ nɩ́á.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Lìù tə, ʋ nə keni ʋ waa à nə wuuu, nɩ́á wá nan ʋ con tə dəri. Nɩ́á təntə pɩn mɩɩ. Mə nətʋ nə, kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa».
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Zwezi nə swɩ̀n nətʋ tə, kʋ ya Yɩɩ-*Siŋu tə yoo nə, ʋ swɩ̀n. Kʋ mʋ̀ Siŋu təntə nə Yɩɩ nə wá pa lɩ̀à tə nə, ba nə keni ba waa ʋ nə wuuu. Zwezi yà tə wà ʋ dun tə wa pìí ʋ dɩ̀. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ yà tə wà pɩn, Yɩɩ-Siŋu tə bà lʋʋ wa.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Lalʋʋ tə wa lɩ̀à duən nə nì tə sʋ̀ràn təntə, ba swɩ̀n, ba wʋ́: «Bɛɛ wà tə cɩ́gá ya Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ tə!»
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Ba duən də swɩ̀n, ba wʋ́: «Ʋ mʋ̀ nə yɩ *Kərisə!» Ba duən də tə kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ba wʋ́: «Kərisə tə mɛ, sə ʋ nan Galile nagwanaa wa?»
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Kərisə wá nan pɩ̀ʋ́ *Davidə dwíí tə wa. Yá kʋ wá yà Bɛtələhɛmə nə. Mə Bɛtələhɛmə tɩʋ təntə wa nə Davidə nan. Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa nətʋ.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, lɩ̀à tə dàń ma pwɛ̀e duən wa, Zwezi yɩrɩ.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Lalʋʋ tə wa lɩ̀à duən yà pɩ̀à, sə ba ja wá. Yá ba lìù mama jɩ̀àn wà ʋ yɩra dwən.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Lɩ̀à tə, ba nə tʋn, sə ba ja Zwezi, dàń ma pìí ba va *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án tə, də *Farɩzɩan-ba con. Ba bwe, ba wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, á ma wà Zwezi jɩn, á ja á bà?»
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Lɩ̀à təntə ma le ba, ba wʋ́: «Lìù mama tə wà sʋgʋ swɩ̀n, ndə bɛɛ təntə nə».
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Farɩzɩan-ba ma pìí ba bwe ba, ba wʋ́: «Yá á mʋ̀ tətə wà á tɩ̀àn dʋgʋ, á pa ʋ gɩgarɩ aba?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Lìù wulə yun tɩ̀án tə, də Farɩzɩan-ba wa, ʋ nə ken ʋ waa Zwezi nə, naaa?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Lalʋʋ təntə, kʋ nə yə̀rì Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, wá cʋ̀gʋ̀».
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Farɩzɩan-ba wa lìù don, də ya yɩn lá, ʋ yɩrɩ nə Nikodɛmə. Ʋ mʋ̀ nə dí yáá ʋ va Zwezi con, máŋá don wa. Ʋ zàn ʋ swɩ̀n ba duən tə con, ʋ wʋ́:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 «Kʋ nə twá də Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, nə wàrɩ̀ lìù bʋ̀rà nə bʋ̀rɩ̀, də ʋ nə wà ʋ nii tún, ʋ bɩrɩ nəba, sə nə cʋgʋ ʋ sʋgʋ, nə lwarɩ kʋ tə, ʋ nə fwa».
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Ba ma le Nikodɛmə, ba wʋ́: «N də tətə yɩ Galile tíú, naaa? Vəli, n kàrɩ̀ kʋ tə, kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa. N wá na də, Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ nədʋ mama tə wà Galile nan!»
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 [Kʋ kwa nə, ba lìù də mama zàn, ʋ va ʋ sàń.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.