João 7

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kʋ mʋ̀ təntə kwa nə, Zwezi yàá jijiri Galile nagwanaa tə wa. *Zwifə-ba yun tɩ̀án pɩ̀à wá, sə ba gʋ. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ yà kʋ́ʋ̀ ba pɩ̀à, sə ʋ jijirə Zwide nagwanaa tə wa.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Kʋ máŋá tə wa, də Zwifə-ba cànà tə, ba nə boŋə ‹silə cànà›, tə bwələ.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Zwezi nyáná tə dàń ma swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «Nan yəbə! N va Zwide, sə n karbɩa tə wànɩ́ ba na yìə̀n tə, n nə tʋŋa.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Lìù tə, ʋ nə pɩ̀à, sə ba lwarɩ kʋ tə, ʋ nə yɩ, ʋ ba ʋ yìə̀n sə̀gə̀ ʋ fwa. Yìə̀n tə tə, n nə tʋŋa nətən, n dàń tʋn tə, sə lɩ̀à mɛ na mʋ́».
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Ʋ nyáná tə sʋgʋ təntə bɩrɩ də, ba wà ba waa ʋ nə ken.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Zwezi ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ máŋá tə wà yí. Á mʋ̀ con nə, máŋá mama ziən, ka pa aba.
6 Ele respondeu:
7 Lɩ̀à tə, ba nə yɩ lʋʋ nə tɩ, wàrɩ̀ á mʋ̀ ba dʋŋa. À mʋ̀ swɩ̀n də, ba tʋtʋnɛɛ tə ba ziən. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba dʋŋa nə.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Á mʋ̀ vəli cànà tə! À mʋ̀ tə ba cànà təntə vəli sɩ́ʋ́n, à máŋá tə wà yí».
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Ʋ swɩ̀n sʋ̀ràn təntə ba con. Yá ʋ pìí ʋ wulə Galile nə.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Zwezi nyáná tə vəli cànà tə. Kʋ kwa nə, ʋ də tətə zàn ʋ va lá. Ʋ nə vəli tə, ʋ sə̀gə̀ ʋ tɩ̀àn. Ʋ wà ʋ tɩ̀àn bɩrɩ.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 *Zwifə-ba yun tɩ̀án yà twá lá, ba pɩ̀à Zwezi cànà tə wa, də ba bwe, ba wʋ́: «Ʋ wa yə̀n nə?»
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Lalʋʋ tə sʋsʋnɩ duən nə zənzən ba tətəŋi wa, ʋ yuu wa. Ba duən swɩ̀n, ba wʋ́: «Ʋ yɩ bɛɛ tə, ʋ nə tʋŋa zəni». Ba duən də kʋ́ʋ̀ wʋ́: «Ɔn ɔn! Kʋnkʋn nə! Ʋ mʋ̀ nə pɩn lalʋʋ tə gugurə».
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Fən yà jə lɩ̀à tə, Zwifə-ba yun tɩ̀án tə yɩrɩ. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba lìù də mama yà ba Zwezi yoo swɩ̀n nəpon nəpon ʋ nii wa.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Máŋá tə, cànà tə nə zʋa ka tətəŋi wa, Zwezi zàn ʋ va *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə wa. Ʋ wulə ʋ kàrɩ̀ lɩ̀à tə.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Kʋ gwárɩ́ Zwifə-ba yun tɩ̀án tə, ba ga swɩ̀n, ba wʋ́: «Bɛɛ ʋ tə wà kàrɩ̀. Kʋ dàń nə fwa nətə, ʋ ma yə̀ə́ Yɩɩ sagɩ tə zəni zəni?»
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Zwezi le ba, ʋ wʋ́: «Kàrà tə à nə kàrɩ̀, kʋ tà kʋ nan à tətə. Kʋ yɩ kʋ nan Yɩɩ tə, ʋ nə tʋn nə.
16 Jesus disse:
17 Lìù tə, ʋ nə sɛ̀e, sə ʋ tʋn Yɩɩ fɩra, kʋ tíú wá lwarɩ, à kàrà kʋ tə nə nan Yɩɩ, nə à yə̀ə́ də kʋ nə yɩ à tətə sʋ̀ràn.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Lìù tə, ʋ sʋ̀ràn nə naŋa ʋ tətə, kʋ yɩ ʋ pɩ̀à, sə ʋ pa dun ʋ tətə nə. Yá lìù tə, ʋ nə pɩ̀à, sə ʋ pa dun lìù don nə, kʋ tíú nə tʋn wá, ʋ yàá swɩ̀n cɩ́gá. Yá kʋnkʋn yoo tə̀lə́ də wá.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 *Moyizə nə pɩn aba Yɩɩ *nii tə. Yá á lìù mama ba kʋ nii zìlí. Bɛ̀eɛ̀e dàń nə pɩn, á pɩ̀à, sə á gʋ nə?»
19 Foi Moisés quem deu a
20 Lalʋʋ tə le wá, kʋ wʋ́: «N yɩ *zinə nə jə mʋ́! Wàà nə pɩ̀à, sə ʋ gʋ mʋ́?»
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Zwezi kʋ́ʋ̀ le ba, ʋ wʋ́: «À tʋn yoo nədʋ, kʋ ga gwárɩ́ á mama.
21 Então Jesus disse:
22 Moyizə pɩn aba nii, sə á *gwəŋə bɛɛ. Ʋ pɩn kʋ nii təntə, kʋ ga tà ʋ mʋ̀ nə dɩga ka gwəŋə tə də̀ń. Kʋ yɩ kʋ nan də á nɩbara-ba. Yá á gwəŋə bɛɛ Zwifə-ba *sìə́ dɩɩn tə də tətə nə.
22 Vocês
23 Á gwəŋə lìù sìə́ dɩɩn tə nə, sə á dànà ká cʋ̀gʋ̀ Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə. Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, á lɩŋa zaŋa à yuu wa, də à nə pɩn ləzwənpɩrɩ nə yazurə sìə́ dɩɩn nə?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Á dànà ká ywàń də yɩ́á, á ma bʋ̀rɩ̀ bʋ̀rà. Á nə wá bʋ̀rɩ̀ bʋ̀rà, sə á pa kʋ twá də cɩ́gá».
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 *Zwerizalɛmə tɩ̀án duən swɩ̀n, ba wʋ́: «Kʋ tà bɛɛ wà tə nə, ba pɩ̀à, sə ba gʋ tə, naaa?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Nə̀ń, ʋ nə ʋ zɩga ʋ swɩ̀n ʋ fɩra lɩ̀à tə mama yáá con, ba ga ba yoo mama ʋ con swɩ̀n. Yá nə yun tɩ̀án tə lwarɩ də, ʋ mʋ̀ nə yɩ lìù tə, ʋ nə yɩ *Kərisə tə cɩ́gá mama, naaa?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Lìù tə, ʋ nə yɩ Kərisə, wá bà. Ʋ nə twi, lìù mama bá yəni bwálɩ́ tə, ʋ nə nan. Yá kʋ nə yɩ bɛɛ wà tə mʋ̀, nə yə̀ə́ bwálɩ́ tə, ʋ nə nan».
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Máŋá tə wa, Zwezi nə wulə ʋ kàrɩ̀ *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə wa, ʋ swɩ̀n ʋ kə yɩɩ nə, ʋ wʋ́: «Á bʋŋa də, á yə̀ə́ nə? Á yə̀ə́ à nə nan lá, cɩ́gá mama, naaa? À tətə nə wà lʋʋ twi à tɩ̀àn nə, kʋ ya lìù nə tʋn nə. Á yə̀rì lìù tə, ʋ nə tʋn nə. Kʋ lìù təntə nə yɩ cɩ́gá tíú.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Mə ʋ mʋ̀ con nə, à nan. Ʋ mʋ̀ nə tʋn nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à mʋ̀ yə̀ə́ wá».
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Zwezi nə swɩ̀n kʋ nətʋ tə, ba dàń pɩ̀à, sə ba ja wá. Yá ba lìù mama jɩ̀àn wà ʋ yɩra dwən. Máŋá tə wà yí, sə ba ja wá.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Lalʋʋ tə wa, lɩ̀à zənzən ken ba waa ʋ nə, ba ga swɩ̀n, ba wʋ́: «Kərisə tə nə twi lʋʋ wa, ʋ wá fwa Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnan, ʋ doni tətə bɛɛ wà tə nə fwa, naaa?»
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 *Farɩzɩan-ba nì kʋ tə, lɩ̀à tə nə ŋʋŋwɩn ba tətəŋi wa, Zwezi yɩrɩ. Ba mʋ̀, də Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án tə dàń tʋn Yɩɩ dìə̀ lɩ̀à tə nə cɩ̀ ka nə tə, sə ba ja wá.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Zwezi swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «À tə wulə də aba, máŋá mancɩn wa. Kʋ kwa nə, à wá pìí à va lìù tə con, ʋ nə tʋn nə.
33 Jesus disse:
34 Bwálɩ́ tə, à nə vəli, á wàrɩ̀ lá á twi. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á wá pɩ̀à nə. Yá á bá na nə».
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Zwifə-ba yun tɩ̀án dàń bwe duən, ba wʋ́: «Yə̀n nə, ʋ wá va, sə nə ba wá nɩ? Kʋ yɩ ʋ pɩ̀à, sə ʋ va Zwifə-ba con, ba nə wulə *Gərɛkə-ba tɩ̀án tə wa, naaa? Kʋ dàń nə ya, ʋ pɩ̀à ʋ kàrɩ̀ Gərɛkə-ba, naaa?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Sʋgʋ təntə də̀ń nə yɩ bɛ̀eɛ̀e? Ʋ swɩ̀n də, nə wá pɩ̀à wá, yá nə bá na wá. Ʋ tə swɩ̀n də, bwálɩ́ tə, ʋ nə vəli, nə wàrɩ̀ lá, nə vəli».
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Cànà tə talɩkwa dɩɩn tə yɩn dɩɩn nəfarʋ. Zwezi dàń zàn ʋ zɩga yɩɩ nə, ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Də nanyʋnɩ nə jə lìù, sə ʋ bà à con, ʋ nyʋ nɩ́á.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Lìù tə, ʋ nə keni ʋ waa à nə wuuu, nɩ́á wá nan ʋ con tə dəri. Nɩ́á təntə pɩn mɩɩ. Mə nətʋ nə, kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa».
38 Como dizem as
39 Zwezi nə swɩ̀n nətʋ tə, kʋ ya Yɩɩ-*Siŋu tə yoo nə, ʋ swɩ̀n. Kʋ mʋ̀ Siŋu təntə nə Yɩɩ nə wá pa lɩ̀à tə nə, ba nə keni ba waa ʋ nə wuuu. Zwezi yà tə wà ʋ dun tə wa pìí ʋ dɩ̀. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ yà tə wà pɩn, Yɩɩ-Siŋu tə bà lʋʋ wa.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Lalʋʋ tə wa lɩ̀à duən nə nì tə sʋ̀ràn təntə, ba swɩ̀n, ba wʋ́: «Bɛɛ wà tə cɩ́gá ya Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ tə!»
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Ba duən də swɩ̀n, ba wʋ́: «Ʋ mʋ̀ nə yɩ *Kərisə!» Ba duən də tə kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ba wʋ́: «Kərisə tə mɛ, sə ʋ nan Galile nagwanaa wa?»
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Kərisə wá nan pɩ̀ʋ́ *Davidə dwíí tə wa. Yá kʋ wá yà Bɛtələhɛmə nə. Mə Bɛtələhɛmə tɩʋ təntə wa nə Davidə nan. Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa nətʋ.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, lɩ̀à tə dàń ma pwɛ̀e duən wa, Zwezi yɩrɩ.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Lalʋʋ tə wa lɩ̀à duən yà pɩ̀à, sə ba ja wá. Yá ba lìù mama jɩ̀àn wà ʋ yɩra dwən.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Lɩ̀à tə, ba nə tʋn, sə ba ja Zwezi, dàń ma pìí ba va *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án tə, də *Farɩzɩan-ba con. Ba bwe, ba wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, á ma wà Zwezi jɩn, á ja á bà?»
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Lɩ̀à təntə ma le ba, ba wʋ́: «Lìù mama tə wà sʋgʋ swɩ̀n, ndə bɛɛ təntə nə».
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Farɩzɩan-ba ma pìí ba bwe ba, ba wʋ́: «Yá á mʋ̀ tətə wà á tɩ̀àn dʋgʋ, á pa ʋ gɩgarɩ aba?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Lìù wulə yun tɩ̀án tə, də Farɩzɩan-ba wa, ʋ nə ken ʋ waa Zwezi nə, naaa?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Lalʋʋ təntə, kʋ nə yə̀rì Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, wá cʋ̀gʋ̀».
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Farɩzɩan-ba wa lìù don, də ya yɩn lá, ʋ yɩrɩ nə Nikodɛmə. Ʋ mʋ̀ nə dí yáá ʋ va Zwezi con, máŋá don wa. Ʋ zàn ʋ swɩ̀n ba duən tə con, ʋ wʋ́:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 «Kʋ nə twá də Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, nə wàrɩ̀ lìù bʋ̀rà nə bʋ̀rɩ̀, də ʋ nə wà ʋ nii tún, ʋ bɩrɩ nəba, sə nə cʋgʋ ʋ sʋgʋ, nə lwarɩ kʋ tə, ʋ nə fwa».
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Ba ma le Nikodɛmə, ba wʋ́: «N də tətə yɩ Galile tíú, naaa? Vəli, n kàrɩ̀ kʋ tə, kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa. N wá na də, Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ nədʋ mama tə wà Galile nan!»
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 [Kʋ kwa nə, ba lìù də mama zàn, ʋ va ʋ sàń.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.