João 5

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kʋ kwa nə, *Zwifə-ba dí cànà don. Zwezi dàń ma zàn ʋ va *Zwerizalɛmə.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Zwerizalɛmə wa, càrʋ́ yà wulə mimii don nii nə, ba nə boŋə kʋ mimii təntə ‹pabii mimii›. *Ebərə-ba sʋgʋ wa, ba yà jə càrʋ́ təntə, ba boŋə ‹Bɛtɛsəda›. Càrʋ́ təntə yà jə napakʋlan bonu.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Yayɩŋa kapʋpʋ, də lilirən, də gwanan, də kwanan yà nə tə́gə́ napakʋlan təntə wa. [Ba yà tə́gə́ lá, ba dànɩ̀ də, càrʋ́ tə nɩ́á tə dwanɩ.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Máŋá don wa, *malɩka yàá cú, ka dwanɩ nɩ́á tə. Lìù tə, ʋ nə dí yáá, ʋ zʋ nɩ́á tə wa, də tə nə dwan tə zwɛ̀e, kʋ tíú yàá na yazurə. Də ʋ yayɩgʋ tə nə swə, kʋ ya nətʋ mama.]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Bɛɛ don də yà tə́gə́ lá də ʋ yayɩgʋ, kʋ nə jə bɩna fɩtwa də nana.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Zwezi yà dí yáá ʋ yə̀ə́ də, kʋ bɛɛ təntə nə yɩ̀ kʋ dánɩ́. Zwezi nə nɩ bɛɛ tə ʋ tə́gə́, ʋ bwe wá, ʋ wʋ́: «N pɩ̀à, sə n na yazurə, naaa?»
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Yayɩŋʋ tə ma le wá, ʋ wʋ́: «*Yuu-Tiu, à ba lìù jə, sə ʋ ja nə ʋ kə nɩ́á tə wa, máŋá tə wa, tə nə dwanɩ. Tə nə wulə tə dwanɩ, à nə pɩ̀à, sə à yí lá nə, də lìù don dí yáá, ʋ zʋ, də à tə wà yí».
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Zwezi ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Zàn yɩɩ nə, n tì n sara tə, n vìí!»
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Naa nədʋ, də bɛɛ tə yayɩgʋ tə zwɛ̀e, ʋ zàn, ʋ tì ʋ sara tə, ʋ vìrí. Kʋ mʋ̀ yoo təntə yɩ, kʋ tʋn *Zwifə-ba *sìə́ dɩɩn nə.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Zwifə-ba yun tɩ̀án tə dàń ma swɩ̀n bɛɛ tə, ʋ nə nɩ yazurə tə con, ba wʋ́: «Zə̀n dɩɩn tə yɩ sìə́ dɩɩn. Kʋ culə, sə n zɩn n sara tə!»
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Bɛɛ tə ma pìí ʋ le ba, ʋ wʋ́: «Lìù tə, ʋ nə zwɛ̀e à yayɩgʋ tə, swɩ̀n à con, də à zàn, à tì à sara tə, à ga vìí».
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Zwifə-ba yun tɩ̀án tə dàń ma bwe wá, ba wʋ́: «Wàà nə yɩ kʋ lìù təntə, ʋ nə swɩ̀n n con də, n zàn, n tì n sara tə, n ga vìí?»
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Yá bɛɛ tə, ʋ yayɩgʋ tə nə zwɛ̀e tə, də yà yə̀rì kʋ lìù tə, ʋ nə zwɛ̀e kʋ. Zwezi yà lɛ ʋ vìí lalʋʋ tə yɩrɩ, ba yà nə wulə kʋ bwálɩ́ tə wa.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Kʋ kwa nə, Zwezi pìí ʋ na bɛɛ təntə Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə wa, ʋ ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Cʋgʋ zəni, sɩ́ʋ́n nə n nɩ yazurə, n kʋ́ʋ̀ dàn ká pìí n tʋn cʋna, sə yoo don, kʋ nə dwə kʋ tə, kʋ́ʋ̀ dàn ká pìí, kʋ yí mʋ́».
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Bɛɛ tə dàń vəli, ʋ swɩ̀n Zwifə-ba yun tɩ̀án tə con də, kʋ ya Zwezi nə zwɛ̀e ʋ yayɩgʋ tə.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Kʋ mʋ̀ yɩrɩ nə, Zwifə-ba yun tɩ̀án dàń zàn, ba zɩga Zwezi nə, kʋ nə yɩ ba sìə́ dɩɩn tə nə, ʋ fwa kʋ yoo təntə yɩrɩ.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «À nyɩna Yɩɩ yɩ ʋ tʋŋa wuuu, də sɩ́ʋ́n mama, à də yɩ à tʋŋa».
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Zwezi sʋgʋ təntə kʋ́ʋ̀ súrí lá, kʋ pa Zwifə-ba yun tɩ̀án tə dàń kwɛn, ba pɩ̀à cwəŋə, sə ba gʋ wá. Kʋ tà ʋ nə cʋ̀gʋ̀ ba sìə́ dɩɩn tə cɩcɩ nə pɩn, ba pɩ̀à, ba gʋ wá. Kʋ yɩ ʋ nə kʋ́ʋ̀ swɩ̀n də, Yɩɩ nə ya ʋ nyɩlʋra tə yɩrɩ. Kʋ nətʋ pɩ̀à kʋ bɩrɩ də, ʋ jə ʋ tɩ̀àn, ʋ ma man də Yɩɩ.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Zwezi dàń pìí ʋ swɩ̀n Zwifə-ba yun tɩ̀án tə con, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Yɩɩ-Biu tə wàrɩ̀ won mama ʋ fwa ʋ tɩ̀àn nə. Kʋ tə, Yɩɩ-Biu tə nə na, də ʋ nyɩna Yɩɩ fwa, ʋ də yàá fwa kʋ.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Yɩɩ swə ʋ bìú tə. Yá ʋ dàń yàá bɩrɩ wá kʋ tə mama, ʋ mʋ̀ Yɩɩ tətə nə fwa. Ʋ wá bɩrɩ tʋtʋnan, tə nə dwə tə tə, ʋ bìú tə nə, sə kʋ ma gwárɩ́ aba.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Kʋ yɩ cɩ́gá, à nyɩna Yɩɩ yàá bwin tɩga, ʋ pa ba mɩɩ. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ-Biu tə də pɩn mɩɩ lɩ̀à tə nə, ʋ nə pɩ̀à.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Kʋ tə súrí lá, à nyɩna Yɩɩ ba lìù mama bʋ̀rà bʋ̀rɩ̀. Ʋ yá bʋ̀rà tə mama ʋ bìú tə jɩɩn wa.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Ʋ fwa kʋ nətʋ, sə lɩ̀à tə mama pa dun ʋ bìú tə nə, ndə ba nə pɩn dun nyɩna Yɩɩ nə. Nyɩna Yɩɩ nə tʋn bìú tə. Lìù tə, ʋ nə ba dun bìú tə nə pɩn, kʋ tíú ba dun pɩn nyɩna tə də nə.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Lìù tə, ʋ nə cʋga à sʋ̀ràn tə, ʋ ga kəni ʋ waa lìù tə nə, ʋ nə tʋn nə wuuu, kʋ tíú jə mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con. Yá Yɩɩ bʋ̀rà tə, kʋ ba də́ wá. Ʋ yɩ ʋ twá də tɩan, ʋ ma na mɩɩ Yɩɩ con.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Máŋá bɩ̀àn, yá kʋ máŋá təntə yí sɩ́ʋ́n tətə. Tɩga tə də wá nì Yɩɩ-Biu tə kori. Yá ba tə, ba nə nì ʋ kori tə, ba ga sɛ̀e ʋ kori tə, ba wá na mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ndə nətʋ nyɩna Yɩɩ nə jə mɩɩ ʋ tətə jɩ̀àn wa, mə nətʋ nə ʋ pɩn ʋ bìú tə də jə mɩɩ ʋ jɩ̀àn wa.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Yɩɩ ken dɩ̀àn ʋ bìú tə jɩɩn wa, sə ʋ bʋ̀rɩ̀ lɩ̀à bʋ̀rà, ʋ nə ya *Ləzwənə-Biu tə yɩrɩ.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Máŋá don bɩ̀àn, á dànà ká pa yìə̀n tə tə dɩ̀ á yuu. Kʋ máŋá tə wa, lɩ̀à tə mama, ba nə wulə ləbərə wa, wá nì Ləzwənə-Biu tə kori.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Lɩ̀à tə nə tʋn zəni wá bwin ba nan, ba ya mɩɩ wa, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con. Ba tə də, ba nə tʋn lwanɩ, wá bwin ba nan, sə Yɩɩ bʋ̀rɩ̀ ba bʋ̀rà».
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Kʋ kwa nə, Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ wàrɩ̀ won mama à fwa à tɩ̀àn nə, də kʋ nə tà kʋ tə, Yɩɩ nə bɩrɩ nə, sə à bʋ̀rɩ̀ kʋ bʋ̀rà. Yá à bʋ̀rà tə də ga yɩ cɩ́gá cɩcɩ. À pɩ̀à, sə à fwa lìù tə, ʋ nə tʋn nə tə fɩra. À ba pɩ̀à, sə à fwa à tətə fɩra.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Də à tətə nə swɩ̀n à tɩ̀àn yoo, kʋ sʋgʋ tə bá lá nə də́.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Kʋ yɩ lìù don nə swɩ̀n à yoo ʋ bɩrɩ. À ga yə̀ə́ də, kʋ tə, ʋ nə swɩ̀n à yuu wa, yɩ cɩ́gá.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Á tʋn lɩ̀à Zwan con, ʋ də swɩ̀n cɩ́gá tə, ʋ bɩrɩ.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 À mʋ̀ tà ləzwənə nə mɛ, sə ba swɩ̀n à yoo. À swɩ̀n yoo kʋ tə, sə kʋ jon aba á cʋna wa.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Zwan yɩ ndə cànʋ́ nə, kʋ poni nə pɩ̀rɩ̀ aba. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á sɛ̀e, á poli á pùə́ də wá, máŋá mancɩn wa.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Kʋ tə Zwan nə swɩ̀n à yuu wa, yoo wulə kʋ nə dwə kʋ. À nyɩna Yɩɩ pɩn nə tʋtʋnan, sə à tʋn. Tə tʋtʋnan tə, à nə tʋŋa nə bɩrɩ də, kʋ ya nyɩna Yɩɩ nə tʋn nə.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Nyɩna Yɩɩ tə, ʋ nə tʋn nə, yə̀ə́ kʋ tə, à nə yɩ. Á tə wà ʋ kori nì, mama. Á ga tə wà ʋ yáá nɩ á yii wa.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Lìù tə, Yɩɩ nə tʋn, á wà á waa ken kʋ tíú nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á ba ʋ sʋgʋ tə sɛ̀e.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Á kàrɩ̀ kʋ tə nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, á ma pɩ̀à mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con. Kʋ Yɩɩ sagɩ təntə nə bɩrɩ kʋ tə, à nə yɩ.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Yá á ba pɩ̀à, sə á bà à con, sə á na mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 À mʋ̀ ba pɩ̀à, sə ləzoni nə pa dun nə.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 À yə̀ə́ aba də, á ba Yɩɩ sonu tə jə.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 À mʋ̀ twi lʋʋ wa à nyɩna Yɩɩ yuu yɩrɩ, yá á wà nə sɛ̀e. Yá lìù don nə twi lʋʋ wa ʋ tətə yuu yɩrɩ, á wá sɛ̀e kʋ tíú.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Á dun yɩ á tətə nə pɩn duən nə, á ga kʋ́ʋ̀ ba dun tə, Yɩɩ cɩcɩ nə wá pa aba, pɩ̀à. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á kʋ́ʋ̀ ba á waa kəni Yɩɩ nə.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Á dànà ká bʋ́n də, à mʋ̀ nə wá kə talɩ á yuu wa, à nyɩna Yɩɩ yáá con. Á ja yala *Moyizə nə. Ʋ mʋ̀ Moyizə nə wá kə talɩ á yuu wa.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Kʋ yɩ à mʋ̀ yoo Moyizə pʋ́pʋ́nɩ́. Á yà nə kəni á waa Moyizə nə, á yà wá kə á waa à də nə wuuu.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Á wà cɩ́gá pɩn kʋ tə, Moyizə nə pʋ́pʋ́nɩ́ tə nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á bá cɩ́gá à də sʋgʋ tə nə pɩn».
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.