João 5

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kʋ kwa nə, *Zwifə-ba dí cànà don. Zwezi dàń ma zàn ʋ va *Zwerizalɛmə.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Zwerizalɛmə wa, càrʋ́ yà wulə mimii don nii nə, ba nə boŋə kʋ mimii təntə ‹pabii mimii›. *Ebərə-ba sʋgʋ wa, ba yà jə càrʋ́ təntə, ba boŋə ‹Bɛtɛsəda›. Càrʋ́ təntə yà jə napakʋlan bonu.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Yayɩŋa kapʋpʋ, də lilirən, də gwanan, də kwanan yà nə tə́gə́ napakʋlan təntə wa. [Ba yà tə́gə́ lá, ba dànɩ̀ də, càrʋ́ tə nɩ́á tə dwanɩ.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Máŋá don wa, *malɩka yàá cú, ka dwanɩ nɩ́á tə. Lìù tə, ʋ nə dí yáá, ʋ zʋ nɩ́á tə wa, də tə nə dwan tə zwɛ̀e, kʋ tíú yàá na yazurə. Də ʋ yayɩgʋ tə nə swə, kʋ ya nətʋ mama.]
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Bɛɛ don də yà tə́gə́ lá də ʋ yayɩgʋ, kʋ nə jə bɩna fɩtwa də nana.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Zwezi yà dí yáá ʋ yə̀ə́ də, kʋ bɛɛ təntə nə yɩ̀ kʋ dánɩ́. Zwezi nə nɩ bɛɛ tə ʋ tə́gə́, ʋ bwe wá, ʋ wʋ́: «N pɩ̀à, sə n na yazurə, naaa?»
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Yayɩŋʋ tə ma le wá, ʋ wʋ́: «*Yuu-Tiu, à ba lìù jə, sə ʋ ja nə ʋ kə nɩ́á tə wa, máŋá tə wa, tə nə dwanɩ. Tə nə wulə tə dwanɩ, à nə pɩ̀à, sə à yí lá nə, də lìù don dí yáá, ʋ zʋ, də à tə wà yí».
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Zwezi ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Zàn yɩɩ nə, n tì n sara tə, n vìí!»
8 Então Jesus lhe disse:
9 Naa nədʋ, də bɛɛ tə yayɩgʋ tə zwɛ̀e, ʋ zàn, ʋ tì ʋ sara tə, ʋ vìrí. Kʋ mʋ̀ yoo təntə yɩ, kʋ tʋn *Zwifə-ba *sìə́ dɩɩn nə.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Zwifə-ba yun tɩ̀án tə dàń ma swɩ̀n bɛɛ tə, ʋ nə nɩ yazurə tə con, ba wʋ́: «Zə̀n dɩɩn tə yɩ sìə́ dɩɩn. Kʋ culə, sə n zɩn n sara tə!»
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Bɛɛ tə ma pìí ʋ le ba, ʋ wʋ́: «Lìù tə, ʋ nə zwɛ̀e à yayɩgʋ tə, swɩ̀n à con, də à zàn, à tì à sara tə, à ga vìí».
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Zwifə-ba yun tɩ̀án tə dàń ma bwe wá, ba wʋ́: «Wàà nə yɩ kʋ lìù təntə, ʋ nə swɩ̀n n con də, n zàn, n tì n sara tə, n ga vìí?»
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Yá bɛɛ tə, ʋ yayɩgʋ tə nə zwɛ̀e tə, də yà yə̀rì kʋ lìù tə, ʋ nə zwɛ̀e kʋ. Zwezi yà lɛ ʋ vìí lalʋʋ tə yɩrɩ, ba yà nə wulə kʋ bwálɩ́ tə wa.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Kʋ kwa nə, Zwezi pìí ʋ na bɛɛ təntə Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə wa, ʋ ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Cʋgʋ zəni, sɩ́ʋ́n nə n nɩ yazurə, n kʋ́ʋ̀ dàn ká pìí n tʋn cʋna, sə yoo don, kʋ nə dwə kʋ tə, kʋ́ʋ̀ dàn ká pìí, kʋ yí mʋ́».
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Bɛɛ tə dàń vəli, ʋ swɩ̀n Zwifə-ba yun tɩ̀án tə con də, kʋ ya Zwezi nə zwɛ̀e ʋ yayɩgʋ tə.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Kʋ mʋ̀ yɩrɩ nə, Zwifə-ba yun tɩ̀án dàń zàn, ba zɩga Zwezi nə, kʋ nə yɩ ba sìə́ dɩɩn tə nə, ʋ fwa kʋ yoo təntə yɩrɩ.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «À nyɩna Yɩɩ yɩ ʋ tʋŋa wuuu, də sɩ́ʋ́n mama, à də yɩ à tʋŋa».
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Zwezi sʋgʋ təntə kʋ́ʋ̀ súrí lá, kʋ pa Zwifə-ba yun tɩ̀án tə dàń kwɛn, ba pɩ̀à cwəŋə, sə ba gʋ wá. Kʋ tà ʋ nə cʋ̀gʋ̀ ba sìə́ dɩɩn tə cɩcɩ nə pɩn, ba pɩ̀à, ba gʋ wá. Kʋ yɩ ʋ nə kʋ́ʋ̀ swɩ̀n də, Yɩɩ nə ya ʋ nyɩlʋra tə yɩrɩ. Kʋ nətʋ pɩ̀à kʋ bɩrɩ də, ʋ jə ʋ tɩ̀àn, ʋ ma man də Yɩɩ.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Zwezi dàń pìí ʋ swɩ̀n Zwifə-ba yun tɩ̀án tə con, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Yɩɩ-Biu tə wàrɩ̀ won mama ʋ fwa ʋ tɩ̀àn nə. Kʋ tə, Yɩɩ-Biu tə nə na, də ʋ nyɩna Yɩɩ fwa, ʋ də yàá fwa kʋ.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Yɩɩ swə ʋ bìú tə. Yá ʋ dàń yàá bɩrɩ wá kʋ tə mama, ʋ mʋ̀ Yɩɩ tətə nə fwa. Ʋ wá bɩrɩ tʋtʋnan, tə nə dwə tə tə, ʋ bìú tə nə, sə kʋ ma gwárɩ́ aba.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Kʋ yɩ cɩ́gá, à nyɩna Yɩɩ yàá bwin tɩga, ʋ pa ba mɩɩ. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ-Biu tə də pɩn mɩɩ lɩ̀à tə nə, ʋ nə pɩ̀à.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Kʋ tə súrí lá, à nyɩna Yɩɩ ba lìù mama bʋ̀rà bʋ̀rɩ̀. Ʋ yá bʋ̀rà tə mama ʋ bìú tə jɩɩn wa.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Ʋ fwa kʋ nətʋ, sə lɩ̀à tə mama pa dun ʋ bìú tə nə, ndə ba nə pɩn dun nyɩna Yɩɩ nə. Nyɩna Yɩɩ nə tʋn bìú tə. Lìù tə, ʋ nə ba dun bìú tə nə pɩn, kʋ tíú ba dun pɩn nyɩna tə də nə.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Lìù tə, ʋ nə cʋga à sʋ̀ràn tə, ʋ ga kəni ʋ waa lìù tə nə, ʋ nə tʋn nə wuuu, kʋ tíú jə mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con. Yá Yɩɩ bʋ̀rà tə, kʋ ba də́ wá. Ʋ yɩ ʋ twá də tɩan, ʋ ma na mɩɩ Yɩɩ con.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Máŋá bɩ̀àn, yá kʋ máŋá təntə yí sɩ́ʋ́n tətə. Tɩga tə də wá nì Yɩɩ-Biu tə kori. Yá ba tə, ba nə nì ʋ kori tə, ba ga sɛ̀e ʋ kori tə, ba wá na mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ndə nətʋ nyɩna Yɩɩ nə jə mɩɩ ʋ tətə jɩ̀àn wa, mə nətʋ nə ʋ pɩn ʋ bìú tə də jə mɩɩ ʋ jɩ̀àn wa.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Yɩɩ ken dɩ̀àn ʋ bìú tə jɩɩn wa, sə ʋ bʋ̀rɩ̀ lɩ̀à bʋ̀rà, ʋ nə ya *Ləzwənə-Biu tə yɩrɩ.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Máŋá don bɩ̀àn, á dànà ká pa yìə̀n tə tə dɩ̀ á yuu. Kʋ máŋá tə wa, lɩ̀à tə mama, ba nə wulə ləbərə wa, wá nì Ləzwənə-Biu tə kori.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Lɩ̀à tə nə tʋn zəni wá bwin ba nan, ba ya mɩɩ wa, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con. Ba tə də, ba nə tʋn lwanɩ, wá bwin ba nan, sə Yɩɩ bʋ̀rɩ̀ ba bʋ̀rà».
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Kʋ kwa nə, Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ wàrɩ̀ won mama à fwa à tɩ̀àn nə, də kʋ nə tà kʋ tə, Yɩɩ nə bɩrɩ nə, sə à bʋ̀rɩ̀ kʋ bʋ̀rà. Yá à bʋ̀rà tə də ga yɩ cɩ́gá cɩcɩ. À pɩ̀à, sə à fwa lìù tə, ʋ nə tʋn nə tə fɩra. À ba pɩ̀à, sə à fwa à tətə fɩra.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Də à tətə nə swɩ̀n à tɩ̀àn yoo, kʋ sʋgʋ tə bá lá nə də́.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Kʋ yɩ lìù don nə swɩ̀n à yoo ʋ bɩrɩ. À ga yə̀ə́ də, kʋ tə, ʋ nə swɩ̀n à yuu wa, yɩ cɩ́gá.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Á tʋn lɩ̀à Zwan con, ʋ də swɩ̀n cɩ́gá tə, ʋ bɩrɩ.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 À mʋ̀ tà ləzwənə nə mɛ, sə ba swɩ̀n à yoo. À swɩ̀n yoo kʋ tə, sə kʋ jon aba á cʋna wa.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Zwan yɩ ndə cànʋ́ nə, kʋ poni nə pɩ̀rɩ̀ aba. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á sɛ̀e, á poli á pùə́ də wá, máŋá mancɩn wa.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Kʋ tə Zwan nə swɩ̀n à yuu wa, yoo wulə kʋ nə dwə kʋ. À nyɩna Yɩɩ pɩn nə tʋtʋnan, sə à tʋn. Tə tʋtʋnan tə, à nə tʋŋa nə bɩrɩ də, kʋ ya nyɩna Yɩɩ nə tʋn nə.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Nyɩna Yɩɩ tə, ʋ nə tʋn nə, yə̀ə́ kʋ tə, à nə yɩ. Á tə wà ʋ kori nì, mama. Á ga tə wà ʋ yáá nɩ á yii wa.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Lìù tə, Yɩɩ nə tʋn, á wà á waa ken kʋ tíú nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á ba ʋ sʋgʋ tə sɛ̀e.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Á kàrɩ̀ kʋ tə nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, á ma pɩ̀à mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con. Kʋ Yɩɩ sagɩ təntə nə bɩrɩ kʋ tə, à nə yɩ.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Yá á ba pɩ̀à, sə á bà à con, sə á na mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 À mʋ̀ ba pɩ̀à, sə ləzoni nə pa dun nə.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 À yə̀ə́ aba də, á ba Yɩɩ sonu tə jə.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 À mʋ̀ twi lʋʋ wa à nyɩna Yɩɩ yuu yɩrɩ, yá á wà nə sɛ̀e. Yá lìù don nə twi lʋʋ wa ʋ tətə yuu yɩrɩ, á wá sɛ̀e kʋ tíú.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Á dun yɩ á tətə nə pɩn duən nə, á ga kʋ́ʋ̀ ba dun tə, Yɩɩ cɩcɩ nə wá pa aba, pɩ̀à. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á kʋ́ʋ̀ ba á waa kəni Yɩɩ nə.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Á dànà ká bʋ́n də, à mʋ̀ nə wá kə talɩ á yuu wa, à nyɩna Yɩɩ yáá con. Á ja yala *Moyizə nə. Ʋ mʋ̀ Moyizə nə wá kə talɩ á yuu wa.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Kʋ yɩ à mʋ̀ yoo Moyizə pʋ́pʋ́nɩ́. Á yà nə kəni á waa Moyizə nə, á yà wá kə á waa à də nə wuuu.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Á wà cɩ́gá pɩn kʋ tə, Moyizə nə pʋ́pʋ́nɩ́ tə nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á bá cɩ́gá à də sʋgʋ tə nə pɩn».
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.