João 5

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kʋ kwa nə, *Zwifə-ba dí cànà don. Zwezi dàń ma zàn ʋ va *Zwerizalɛmə.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Zwerizalɛmə wa, càrʋ́ yà wulə mimii don nii nə, ba nə boŋə kʋ mimii təntə ‹pabii mimii›. *Ebərə-ba sʋgʋ wa, ba yà jə càrʋ́ təntə, ba boŋə ‹Bɛtɛsəda›. Càrʋ́ təntə yà jə napakʋlan bonu.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Yayɩŋa kapʋpʋ, də lilirən, də gwanan, də kwanan yà nə tə́gə́ napakʋlan təntə wa. [Ba yà tə́gə́ lá, ba dànɩ̀ də, càrʋ́ tə nɩ́á tə dwanɩ.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Máŋá don wa, *malɩka yàá cú, ka dwanɩ nɩ́á tə. Lìù tə, ʋ nə dí yáá, ʋ zʋ nɩ́á tə wa, də tə nə dwan tə zwɛ̀e, kʋ tíú yàá na yazurə. Də ʋ yayɩgʋ tə nə swə, kʋ ya nətʋ mama.]
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Bɛɛ don də yà tə́gə́ lá də ʋ yayɩgʋ, kʋ nə jə bɩna fɩtwa də nana.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Zwezi yà dí yáá ʋ yə̀ə́ də, kʋ bɛɛ təntə nə yɩ̀ kʋ dánɩ́. Zwezi nə nɩ bɛɛ tə ʋ tə́gə́, ʋ bwe wá, ʋ wʋ́: «N pɩ̀à, sə n na yazurə, naaa?»
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Yayɩŋʋ tə ma le wá, ʋ wʋ́: «*Yuu-Tiu, à ba lìù jə, sə ʋ ja nə ʋ kə nɩ́á tə wa, máŋá tə wa, tə nə dwanɩ. Tə nə wulə tə dwanɩ, à nə pɩ̀à, sə à yí lá nə, də lìù don dí yáá, ʋ zʋ, də à tə wà yí».
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Zwezi ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Zàn yɩɩ nə, n tì n sara tə, n vìí!»
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Naa nədʋ, də bɛɛ tə yayɩgʋ tə zwɛ̀e, ʋ zàn, ʋ tì ʋ sara tə, ʋ vìrí. Kʋ mʋ̀ yoo təntə yɩ, kʋ tʋn *Zwifə-ba *sìə́ dɩɩn nə.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Zwifə-ba yun tɩ̀án tə dàń ma swɩ̀n bɛɛ tə, ʋ nə nɩ yazurə tə con, ba wʋ́: «Zə̀n dɩɩn tə yɩ sìə́ dɩɩn. Kʋ culə, sə n zɩn n sara tə!»
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Bɛɛ tə ma pìí ʋ le ba, ʋ wʋ́: «Lìù tə, ʋ nə zwɛ̀e à yayɩgʋ tə, swɩ̀n à con, də à zàn, à tì à sara tə, à ga vìí».
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Zwifə-ba yun tɩ̀án tə dàń ma bwe wá, ba wʋ́: «Wàà nə yɩ kʋ lìù təntə, ʋ nə swɩ̀n n con də, n zàn, n tì n sara tə, n ga vìí?»
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Yá bɛɛ tə, ʋ yayɩgʋ tə nə zwɛ̀e tə, də yà yə̀rì kʋ lìù tə, ʋ nə zwɛ̀e kʋ. Zwezi yà lɛ ʋ vìí lalʋʋ tə yɩrɩ, ba yà nə wulə kʋ bwálɩ́ tə wa.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Kʋ kwa nə, Zwezi pìí ʋ na bɛɛ təntə Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə wa, ʋ ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Cʋgʋ zəni, sɩ́ʋ́n nə n nɩ yazurə, n kʋ́ʋ̀ dàn ká pìí n tʋn cʋna, sə yoo don, kʋ nə dwə kʋ tə, kʋ́ʋ̀ dàn ká pìí, kʋ yí mʋ́».
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Bɛɛ tə dàń vəli, ʋ swɩ̀n Zwifə-ba yun tɩ̀án tə con də, kʋ ya Zwezi nə zwɛ̀e ʋ yayɩgʋ tə.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Kʋ mʋ̀ yɩrɩ nə, Zwifə-ba yun tɩ̀án dàń zàn, ba zɩga Zwezi nə, kʋ nə yɩ ba sìə́ dɩɩn tə nə, ʋ fwa kʋ yoo təntə yɩrɩ.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «À nyɩna Yɩɩ yɩ ʋ tʋŋa wuuu, də sɩ́ʋ́n mama, à də yɩ à tʋŋa».
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Zwezi sʋgʋ təntə kʋ́ʋ̀ súrí lá, kʋ pa Zwifə-ba yun tɩ̀án tə dàń kwɛn, ba pɩ̀à cwəŋə, sə ba gʋ wá. Kʋ tà ʋ nə cʋ̀gʋ̀ ba sìə́ dɩɩn tə cɩcɩ nə pɩn, ba pɩ̀à, ba gʋ wá. Kʋ yɩ ʋ nə kʋ́ʋ̀ swɩ̀n də, Yɩɩ nə ya ʋ nyɩlʋra tə yɩrɩ. Kʋ nətʋ pɩ̀à kʋ bɩrɩ də, ʋ jə ʋ tɩ̀àn, ʋ ma man də Yɩɩ.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Zwezi dàń pìí ʋ swɩ̀n Zwifə-ba yun tɩ̀án tə con, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Yɩɩ-Biu tə wàrɩ̀ won mama ʋ fwa ʋ tɩ̀àn nə. Kʋ tə, Yɩɩ-Biu tə nə na, də ʋ nyɩna Yɩɩ fwa, ʋ də yàá fwa kʋ.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Yɩɩ swə ʋ bìú tə. Yá ʋ dàń yàá bɩrɩ wá kʋ tə mama, ʋ mʋ̀ Yɩɩ tətə nə fwa. Ʋ wá bɩrɩ tʋtʋnan, tə nə dwə tə tə, ʋ bìú tə nə, sə kʋ ma gwárɩ́ aba.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Kʋ yɩ cɩ́gá, à nyɩna Yɩɩ yàá bwin tɩga, ʋ pa ba mɩɩ. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ-Biu tə də pɩn mɩɩ lɩ̀à tə nə, ʋ nə pɩ̀à.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Kʋ tə súrí lá, à nyɩna Yɩɩ ba lìù mama bʋ̀rà bʋ̀rɩ̀. Ʋ yá bʋ̀rà tə mama ʋ bìú tə jɩɩn wa.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Ʋ fwa kʋ nətʋ, sə lɩ̀à tə mama pa dun ʋ bìú tə nə, ndə ba nə pɩn dun nyɩna Yɩɩ nə. Nyɩna Yɩɩ nə tʋn bìú tə. Lìù tə, ʋ nə ba dun bìú tə nə pɩn, kʋ tíú ba dun pɩn nyɩna tə də nə.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Lìù tə, ʋ nə cʋga à sʋ̀ràn tə, ʋ ga kəni ʋ waa lìù tə nə, ʋ nə tʋn nə wuuu, kʋ tíú jə mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con. Yá Yɩɩ bʋ̀rà tə, kʋ ba də́ wá. Ʋ yɩ ʋ twá də tɩan, ʋ ma na mɩɩ Yɩɩ con.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Máŋá bɩ̀àn, yá kʋ máŋá təntə yí sɩ́ʋ́n tətə. Tɩga tə də wá nì Yɩɩ-Biu tə kori. Yá ba tə, ba nə nì ʋ kori tə, ba ga sɛ̀e ʋ kori tə, ba wá na mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Ndə nətʋ nyɩna Yɩɩ nə jə mɩɩ ʋ tətə jɩ̀àn wa, mə nətʋ nə ʋ pɩn ʋ bìú tə də jə mɩɩ ʋ jɩ̀àn wa.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Yɩɩ ken dɩ̀àn ʋ bìú tə jɩɩn wa, sə ʋ bʋ̀rɩ̀ lɩ̀à bʋ̀rà, ʋ nə ya *Ləzwənə-Biu tə yɩrɩ.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Máŋá don bɩ̀àn, á dànà ká pa yìə̀n tə tə dɩ̀ á yuu. Kʋ máŋá tə wa, lɩ̀à tə mama, ba nə wulə ləbərə wa, wá nì Ləzwənə-Biu tə kori.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Lɩ̀à tə nə tʋn zəni wá bwin ba nan, ba ya mɩɩ wa, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con. Ba tə də, ba nə tʋn lwanɩ, wá bwin ba nan, sə Yɩɩ bʋ̀rɩ̀ ba bʋ̀rà».
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Kʋ kwa nə, Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ wàrɩ̀ won mama à fwa à tɩ̀àn nə, də kʋ nə tà kʋ tə, Yɩɩ nə bɩrɩ nə, sə à bʋ̀rɩ̀ kʋ bʋ̀rà. Yá à bʋ̀rà tə də ga yɩ cɩ́gá cɩcɩ. À pɩ̀à, sə à fwa lìù tə, ʋ nə tʋn nə tə fɩra. À ba pɩ̀à, sə à fwa à tətə fɩra.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Də à tətə nə swɩ̀n à tɩ̀àn yoo, kʋ sʋgʋ tə bá lá nə də́.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Kʋ yɩ lìù don nə swɩ̀n à yoo ʋ bɩrɩ. À ga yə̀ə́ də, kʋ tə, ʋ nə swɩ̀n à yuu wa, yɩ cɩ́gá.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Á tʋn lɩ̀à Zwan con, ʋ də swɩ̀n cɩ́gá tə, ʋ bɩrɩ.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 À mʋ̀ tà ləzwənə nə mɛ, sə ba swɩ̀n à yoo. À swɩ̀n yoo kʋ tə, sə kʋ jon aba á cʋna wa.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Zwan yɩ ndə cànʋ́ nə, kʋ poni nə pɩ̀rɩ̀ aba. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á sɛ̀e, á poli á pùə́ də wá, máŋá mancɩn wa.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Kʋ tə Zwan nə swɩ̀n à yuu wa, yoo wulə kʋ nə dwə kʋ. À nyɩna Yɩɩ pɩn nə tʋtʋnan, sə à tʋn. Tə tʋtʋnan tə, à nə tʋŋa nə bɩrɩ də, kʋ ya nyɩna Yɩɩ nə tʋn nə.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Nyɩna Yɩɩ tə, ʋ nə tʋn nə, yə̀ə́ kʋ tə, à nə yɩ. Á tə wà ʋ kori nì, mama. Á ga tə wà ʋ yáá nɩ á yii wa.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Lìù tə, Yɩɩ nə tʋn, á wà á waa ken kʋ tíú nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á ba ʋ sʋgʋ tə sɛ̀e.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Á kàrɩ̀ kʋ tə nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, á ma pɩ̀à mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con. Kʋ Yɩɩ sagɩ təntə nə bɩrɩ kʋ tə, à nə yɩ.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Yá á ba pɩ̀à, sə á bà à con, sə á na mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 À mʋ̀ ba pɩ̀à, sə ləzoni nə pa dun nə.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 À yə̀ə́ aba də, á ba Yɩɩ sonu tə jə.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 À mʋ̀ twi lʋʋ wa à nyɩna Yɩɩ yuu yɩrɩ, yá á wà nə sɛ̀e. Yá lìù don nə twi lʋʋ wa ʋ tətə yuu yɩrɩ, á wá sɛ̀e kʋ tíú.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Á dun yɩ á tətə nə pɩn duən nə, á ga kʋ́ʋ̀ ba dun tə, Yɩɩ cɩcɩ nə wá pa aba, pɩ̀à. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á kʋ́ʋ̀ ba á waa kəni Yɩɩ nə.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Á dànà ká bʋ́n də, à mʋ̀ nə wá kə talɩ á yuu wa, à nyɩna Yɩɩ yáá con. Á ja yala *Moyizə nə. Ʋ mʋ̀ Moyizə nə wá kə talɩ á yuu wa.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Kʋ yɩ à mʋ̀ yoo Moyizə pʋ́pʋ́nɩ́. Á yà nə kəni á waa Moyizə nə, á yà wá kə á waa à də nə wuuu.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Á wà cɩ́gá pɩn kʋ tə, Moyizə nə pʋ́pʋ́nɩ́ tə nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á bá cɩ́gá à də sʋgʋ tə nə pɩn».
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.