João 5

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kʋ kwa nə, *Zwifə-ba dí cànà don. Zwezi dàń ma zàn ʋ va *Zwerizalɛmə.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Zwerizalɛmə wa, càrʋ́ yà wulə mimii don nii nə, ba nə boŋə kʋ mimii təntə ‹pabii mimii›. *Ebərə-ba sʋgʋ wa, ba yà jə càrʋ́ təntə, ba boŋə ‹Bɛtɛsəda›. Càrʋ́ təntə yà jə napakʋlan bonu.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Yayɩŋa kapʋpʋ, də lilirən, də gwanan, də kwanan yà nə tə́gə́ napakʋlan təntə wa. [Ba yà tə́gə́ lá, ba dànɩ̀ də, càrʋ́ tə nɩ́á tə dwanɩ.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Máŋá don wa, *malɩka yàá cú, ka dwanɩ nɩ́á tə. Lìù tə, ʋ nə dí yáá, ʋ zʋ nɩ́á tə wa, də tə nə dwan tə zwɛ̀e, kʋ tíú yàá na yazurə. Də ʋ yayɩgʋ tə nə swə, kʋ ya nətʋ mama.]
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Bɛɛ don də yà tə́gə́ lá də ʋ yayɩgʋ, kʋ nə jə bɩna fɩtwa də nana.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Zwezi yà dí yáá ʋ yə̀ə́ də, kʋ bɛɛ təntə nə yɩ̀ kʋ dánɩ́. Zwezi nə nɩ bɛɛ tə ʋ tə́gə́, ʋ bwe wá, ʋ wʋ́: «N pɩ̀à, sə n na yazurə, naaa?»
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Yayɩŋʋ tə ma le wá, ʋ wʋ́: «*Yuu-Tiu, à ba lìù jə, sə ʋ ja nə ʋ kə nɩ́á tə wa, máŋá tə wa, tə nə dwanɩ. Tə nə wulə tə dwanɩ, à nə pɩ̀à, sə à yí lá nə, də lìù don dí yáá, ʋ zʋ, də à tə wà yí».
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Zwezi ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Zàn yɩɩ nə, n tì n sara tə, n vìí!»
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Naa nədʋ, də bɛɛ tə yayɩgʋ tə zwɛ̀e, ʋ zàn, ʋ tì ʋ sara tə, ʋ vìrí. Kʋ mʋ̀ yoo təntə yɩ, kʋ tʋn *Zwifə-ba *sìə́ dɩɩn nə.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Zwifə-ba yun tɩ̀án tə dàń ma swɩ̀n bɛɛ tə, ʋ nə nɩ yazurə tə con, ba wʋ́: «Zə̀n dɩɩn tə yɩ sìə́ dɩɩn. Kʋ culə, sə n zɩn n sara tə!»
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Bɛɛ tə ma pìí ʋ le ba, ʋ wʋ́: «Lìù tə, ʋ nə zwɛ̀e à yayɩgʋ tə, swɩ̀n à con, də à zàn, à tì à sara tə, à ga vìí».
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Zwifə-ba yun tɩ̀án tə dàń ma bwe wá, ba wʋ́: «Wàà nə yɩ kʋ lìù təntə, ʋ nə swɩ̀n n con də, n zàn, n tì n sara tə, n ga vìí?»
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Yá bɛɛ tə, ʋ yayɩgʋ tə nə zwɛ̀e tə, də yà yə̀rì kʋ lìù tə, ʋ nə zwɛ̀e kʋ. Zwezi yà lɛ ʋ vìí lalʋʋ tə yɩrɩ, ba yà nə wulə kʋ bwálɩ́ tə wa.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Kʋ kwa nə, Zwezi pìí ʋ na bɛɛ təntə Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə wa, ʋ ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Cʋgʋ zəni, sɩ́ʋ́n nə n nɩ yazurə, n kʋ́ʋ̀ dàn ká pìí n tʋn cʋna, sə yoo don, kʋ nə dwə kʋ tə, kʋ́ʋ̀ dàn ká pìí, kʋ yí mʋ́».
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Bɛɛ tə dàń vəli, ʋ swɩ̀n Zwifə-ba yun tɩ̀án tə con də, kʋ ya Zwezi nə zwɛ̀e ʋ yayɩgʋ tə.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Kʋ mʋ̀ yɩrɩ nə, Zwifə-ba yun tɩ̀án dàń zàn, ba zɩga Zwezi nə, kʋ nə yɩ ba sìə́ dɩɩn tə nə, ʋ fwa kʋ yoo təntə yɩrɩ.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «À nyɩna Yɩɩ yɩ ʋ tʋŋa wuuu, də sɩ́ʋ́n mama, à də yɩ à tʋŋa».
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Zwezi sʋgʋ təntə kʋ́ʋ̀ súrí lá, kʋ pa Zwifə-ba yun tɩ̀án tə dàń kwɛn, ba pɩ̀à cwəŋə, sə ba gʋ wá. Kʋ tà ʋ nə cʋ̀gʋ̀ ba sìə́ dɩɩn tə cɩcɩ nə pɩn, ba pɩ̀à, ba gʋ wá. Kʋ yɩ ʋ nə kʋ́ʋ̀ swɩ̀n də, Yɩɩ nə ya ʋ nyɩlʋra tə yɩrɩ. Kʋ nətʋ pɩ̀à kʋ bɩrɩ də, ʋ jə ʋ tɩ̀àn, ʋ ma man də Yɩɩ.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Zwezi dàń pìí ʋ swɩ̀n Zwifə-ba yun tɩ̀án tə con, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Yɩɩ-Biu tə wàrɩ̀ won mama ʋ fwa ʋ tɩ̀àn nə. Kʋ tə, Yɩɩ-Biu tə nə na, də ʋ nyɩna Yɩɩ fwa, ʋ də yàá fwa kʋ.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Yɩɩ swə ʋ bìú tə. Yá ʋ dàń yàá bɩrɩ wá kʋ tə mama, ʋ mʋ̀ Yɩɩ tətə nə fwa. Ʋ wá bɩrɩ tʋtʋnan, tə nə dwə tə tə, ʋ bìú tə nə, sə kʋ ma gwárɩ́ aba.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Kʋ yɩ cɩ́gá, à nyɩna Yɩɩ yàá bwin tɩga, ʋ pa ba mɩɩ. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ-Biu tə də pɩn mɩɩ lɩ̀à tə nə, ʋ nə pɩ̀à.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Kʋ tə súrí lá, à nyɩna Yɩɩ ba lìù mama bʋ̀rà bʋ̀rɩ̀. Ʋ yá bʋ̀rà tə mama ʋ bìú tə jɩɩn wa.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Ʋ fwa kʋ nətʋ, sə lɩ̀à tə mama pa dun ʋ bìú tə nə, ndə ba nə pɩn dun nyɩna Yɩɩ nə. Nyɩna Yɩɩ nə tʋn bìú tə. Lìù tə, ʋ nə ba dun bìú tə nə pɩn, kʋ tíú ba dun pɩn nyɩna tə də nə.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Lìù tə, ʋ nə cʋga à sʋ̀ràn tə, ʋ ga kəni ʋ waa lìù tə nə, ʋ nə tʋn nə wuuu, kʋ tíú jə mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con. Yá Yɩɩ bʋ̀rà tə, kʋ ba də́ wá. Ʋ yɩ ʋ twá də tɩan, ʋ ma na mɩɩ Yɩɩ con.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Máŋá bɩ̀àn, yá kʋ máŋá təntə yí sɩ́ʋ́n tətə. Tɩga tə də wá nì Yɩɩ-Biu tə kori. Yá ba tə, ba nə nì ʋ kori tə, ba ga sɛ̀e ʋ kori tə, ba wá na mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ndə nətʋ nyɩna Yɩɩ nə jə mɩɩ ʋ tətə jɩ̀àn wa, mə nətʋ nə ʋ pɩn ʋ bìú tə də jə mɩɩ ʋ jɩ̀àn wa.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Yɩɩ ken dɩ̀àn ʋ bìú tə jɩɩn wa, sə ʋ bʋ̀rɩ̀ lɩ̀à bʋ̀rà, ʋ nə ya *Ləzwənə-Biu tə yɩrɩ.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Máŋá don bɩ̀àn, á dànà ká pa yìə̀n tə tə dɩ̀ á yuu. Kʋ máŋá tə wa, lɩ̀à tə mama, ba nə wulə ləbərə wa, wá nì Ləzwənə-Biu tə kori.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 Lɩ̀à tə nə tʋn zəni wá bwin ba nan, ba ya mɩɩ wa, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con. Ba tə də, ba nə tʋn lwanɩ, wá bwin ba nan, sə Yɩɩ bʋ̀rɩ̀ ba bʋ̀rà».
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Kʋ kwa nə, Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ wàrɩ̀ won mama à fwa à tɩ̀àn nə, də kʋ nə tà kʋ tə, Yɩɩ nə bɩrɩ nə, sə à bʋ̀rɩ̀ kʋ bʋ̀rà. Yá à bʋ̀rà tə də ga yɩ cɩ́gá cɩcɩ. À pɩ̀à, sə à fwa lìù tə, ʋ nə tʋn nə tə fɩra. À ba pɩ̀à, sə à fwa à tətə fɩra.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Də à tətə nə swɩ̀n à tɩ̀àn yoo, kʋ sʋgʋ tə bá lá nə də́.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Kʋ yɩ lìù don nə swɩ̀n à yoo ʋ bɩrɩ. À ga yə̀ə́ də, kʋ tə, ʋ nə swɩ̀n à yuu wa, yɩ cɩ́gá.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Á tʋn lɩ̀à Zwan con, ʋ də swɩ̀n cɩ́gá tə, ʋ bɩrɩ.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 À mʋ̀ tà ləzwənə nə mɛ, sə ba swɩ̀n à yoo. À swɩ̀n yoo kʋ tə, sə kʋ jon aba á cʋna wa.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Zwan yɩ ndə cànʋ́ nə, kʋ poni nə pɩ̀rɩ̀ aba. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á sɛ̀e, á poli á pùə́ də wá, máŋá mancɩn wa.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Kʋ tə Zwan nə swɩ̀n à yuu wa, yoo wulə kʋ nə dwə kʋ. À nyɩna Yɩɩ pɩn nə tʋtʋnan, sə à tʋn. Tə tʋtʋnan tə, à nə tʋŋa nə bɩrɩ də, kʋ ya nyɩna Yɩɩ nə tʋn nə.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Nyɩna Yɩɩ tə, ʋ nə tʋn nə, yə̀ə́ kʋ tə, à nə yɩ. Á tə wà ʋ kori nì, mama. Á ga tə wà ʋ yáá nɩ á yii wa.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Lìù tə, Yɩɩ nə tʋn, á wà á waa ken kʋ tíú nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á ba ʋ sʋgʋ tə sɛ̀e.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Á kàrɩ̀ kʋ tə nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, á ma pɩ̀à mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con. Kʋ Yɩɩ sagɩ təntə nə bɩrɩ kʋ tə, à nə yɩ.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Yá á ba pɩ̀à, sə á bà à con, sə á na mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 À mʋ̀ ba pɩ̀à, sə ləzoni nə pa dun nə.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 À yə̀ə́ aba də, á ba Yɩɩ sonu tə jə.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 À mʋ̀ twi lʋʋ wa à nyɩna Yɩɩ yuu yɩrɩ, yá á wà nə sɛ̀e. Yá lìù don nə twi lʋʋ wa ʋ tətə yuu yɩrɩ, á wá sɛ̀e kʋ tíú.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Á dun yɩ á tətə nə pɩn duən nə, á ga kʋ́ʋ̀ ba dun tə, Yɩɩ cɩcɩ nə wá pa aba, pɩ̀à. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á kʋ́ʋ̀ ba á waa kəni Yɩɩ nə.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Á dànà ká bʋ́n də, à mʋ̀ nə wá kə talɩ á yuu wa, à nyɩna Yɩɩ yáá con. Á ja yala *Moyizə nə. Ʋ mʋ̀ Moyizə nə wá kə talɩ á yuu wa.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Kʋ yɩ à mʋ̀ yoo Moyizə pʋ́pʋ́nɩ́. Á yà nə kəni á waa Moyizə nə, á yà wá kə á waa à də nə wuuu.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Á wà cɩ́gá pɩn kʋ tə, Moyizə nə pʋ́pʋ́nɩ́ tə nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á bá cɩ́gá à də sʋgʋ tə nə pɩn».
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.