João 3
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NVI
1 Bɛɛ don yà wulə *Farɩzɩan-ba wa, ʋ yɩ *Zwifə-ba pɩ̀ʋ́, ʋ yɩrɩ nə yɩ Nikodɛmə.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Dɩɩn don nə, ʋ zàn ʋ va Zwezi con tɩtɩn nə, ʋ swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Karnyɩna, nə yə̀ə́ də, n yɩ lìù tə, Yɩɩ nə tʋn, sə n kàrɩ̀ nəba. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, n ma fwa Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnan tə, lìù mama nə wàrɩ̀ ʋ fwa, də Yɩɩ nə tə̀lə́ də kʋ tíú».
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ n con: Lìù nə wà ʋ tɩ̀àn lʋrɩ lʋrdʋn, ʋ wàrɩ̀ Yɩɩ pàrɩ̀ tə wa lìù ʋ yanɩ».
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nikodɛmə ma swɩ̀n Zwezi con, ʋ wʋ́: «Nətə nə lìù wá lʋrɩ ʋ tɩ̀àn lʋrdʋn, də ʋ nə yɩ nəkwɩa? Ʋ kʋ́ʋ̀ wàá ʋ pìí ʋ zwɩ ʋ nuu pùə́ wa, sə ʋ lʋrɩ wá, naaa?»
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ n con: Də lìù nə wà twá də nɩ́á, də Yɩɩ-*Siŋu tə, ʋ ma lʋrɩ ʋ tɩ̀àn, ʋ wàrɩ̀ Yɩɩ pàrɩ̀ tə wa, ʋ zwɩ.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Lɩ̀à tə, ba nə yɩ bɛɛ də kan nə lʋrɩ, ba yɩ ləzwənə dwíí nə tɩ ba. Yá lɩ̀à tə, ba nə yɩ Yɩɩ-Siŋu tə nə lʋrɩ, ba də yɩ Yɩɩ-Siŋu tə nə tɩ ba.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Dàn ká pa kʋ dɩ̀ n yuu, də à nə swɩ̀n n con, à wʋ́: Á mɛ, sə á lʋrɩ á tɩ̀àn lʋrdʋn.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Vʋʋ yɩ kʋ fuli bwálɩ́ tə nə, kʋ nə swə. N yàá nə̀ń kʋ zəzugu, n ga yə̀rì bwálɩ́ tə, kʋ nə naŋa, nə à yə̀ə́ bwálɩ́ tə, kʋ nə vələ. Mə kʋ yɩ nətʋ də lìù tə mama, Yɩɩ-Siŋu tə nə lʋrɩ».
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Nikodɛmə dàń ma bwe Zwezi, ʋ wʋ́: «Nətə nə kʋ nətʋ tə wàá kʋ tʋŋa?»
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «N yɩ karnyɩna, n yɩrɩ nə nan *Yɩzərayɛlə wa. N ga yə̀rì yìə̀n tə tə?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ n con: Nə yàá swɩ̀n kʋ tə, nə nə yə̀ə́. Nə ga swɩ̀n nə bɩrɩ aba kʋ tə, nə nə nɩ. Yá á ba nə sʋgʋ joŋə.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Á ba cɩ́gá pɩn à sʋ̀ràn tə nə, də à nə swɩ̀n tɩa ka tə yuu yìə̀n tə yoo á con. Nətə nə á dàń wá pa cɩ́gá à sʋ̀ràn tə nə, də à nə wá swɩ̀n Yɩɩ sàń yìə̀n tə yoo á con?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Lìù mama tə wà Yɩɩ sàń nə dɩ̀, də kʋ tà *Ləzwənə-Biu tə, ʋ nə nan Yɩɩ sàń, ʋ cú.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 *Moyizə fwa dən, ʋ kə yɩɩ nə daʋ yuu wa, ʋ zɩgɩ lɩ̀à tə mama yáá con. Mə nətʋ tətə nə ba mɛ, sə ba zɩ̀n Ləzwənə-Biu tə də ba kə yɩɩ nə lɩ̀à mama yáá con.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Yá lìù tə mama, ʋ dàń nə ken ʋ waa ʋ nə, ʋ wá na mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Cɩ́gá, Yɩɩ sóní lɩ̀à mama zənzən. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ pa ʋ bidʋa kələn tə, sə lìù tə mama, ʋ nə ken ʋ waa ʋ nə, ʋ kʋ́ʋ̀ dàn ká jén mama. Yá ʋ wá na mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Yɩɩ mʋ̀ yà wà ʋ bìú tə tʋn lʋʋ wa, sə ʋ bʋ̀rɩ̀ lɩ̀à bʋ̀rà. Yɩɩ tʋn wá, sə ʋ jon lɩ̀à ba cʋna tə wa.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Lìù tə, ʋ nə keni ʋ waa ʋ nə wuuu, ba kʋ́ʋ̀ bá bʋ̀rɩ̀ kʋ tíú bʋ̀rà. Yá lìù tə, ʋ nə ba ʋ waa keni ʋ nə, kʋ tíú bʋ̀rà dí yáá ka bʋ̀rɩ̀, ʋ nə ba ʋ waa keni Yɩɩ bidʋa kələn tə nə yɩrɩ.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Á nəŋə, nətʋ tə gʋrɩ bʋ̀rà tə nə wá twá, kʋ ma bà. Poni twi lʋʋ wa, yá ləzoni ga sóní yikunu, ba doni poni tə, ba nə tʋŋa yolwana tə yɩrɩ.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Lìù tə mama, ʋ nə tʋŋa yolwana, ʋ culi poni, ʋ ga ba poni wa naŋa. Fən ja wá, də dɩɩn don ʋ tʋtʋnkʋkwɩnan tə nə wá nan poni tə nə yɩrɩ.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Yá lìù tə, ʋ nə twá cɩ́gá cwəŋə, ʋ yàá bà poni wa, sə ʋ tʋtʋnɛɛ tə nan poni tə wa, sə lɩ̀à mama na, də ʋ tʋtʋŋɩ mama twá Yɩɩ fɩra nə».
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Kʋ mʋ̀ təntə kwa nə, Zwezi karbɩa tə kwé wá, ba va Zwide nagwanaa wa. Ʋ mʋ̀ də ba dàń yà wulə lá, ʋ ga li lɩ̀à nɩ́á wa, kʋ twá də Yɩɩ yɩrɩ.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Zwan də yà wulə Enon nə, kʋ nə bwələ də Salimə. Nɩ́á yà dáá kʋ bwálɩ́ tə wa. Ʋ dàń li lɩ̀à nɩ́á wa. Yá lɩ̀à dàń yà twi ʋ con, sə ʋ lə ba nɩ́á tə wa.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Kʋ máŋá tə wa, də ba tə wà Zwan ken bàń dìə̀ wa.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Zwan karbɩa tə, də *Zwifə-ba yuu tíú don, zɩ̀n tʋ́tʋ̀ná ba pwərə wa. Ba tʋ́tʋ̀ná tə yɩ nətʋ lìù nə wá sɩn ʋ tɩ̀àn də nɩ́á, ndə ba nə mɛ, sə ba fwa nətʋ, ba ma zìlí Zwifə-ba yofwamɩʋn tə.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Zwan karbɩa tə zàn ba va ba yí wá, ba swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «Karnyɩna, lìù don yà yɩn də mʋ́, Zwurədɛn mʋnaa tə kwa con. N swɩ̀n ʋ yoo n bɩrɩ nəba. Nə̀ń, ʋ də wulə ʋ li lɩ̀à nɩ́á wa, kʋ twá də Yɩɩ yɩrɩ. Yá lɩ̀à tə mama vələ ʋ mʋ̀ con».
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Zwan ma le, ʋ wʋ́: «Ləzwənə mama wàrɩ̀ won ʋ nɩ, də kʋ nə tà kʋ tə, Yɩɩ nə ken kʋ dɩ̀àn ʋ jɩɩn wa.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Á tətə yə̀ə́, də à swɩ̀n à bɩrɩ də, à mʋ̀ nə tà *Kərisə tə. À yɩ Yɩɩ nə tʋn nə, sə à ya Kərisə yáá, à bà.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Kʋ yɩ ndə lìù nə, ʋ nə jə ʋ kan, ʋ nə pɩ̀à, sə ʋ swe. Kanbarɩ nə tɩ ʋ kan. Yá kanbarɩ tə dabɛɛ tə, ʋ nə jə̀ń ʋ səpuni nə, ʋ yàá cʋga kanbarɩ tə sʋgʋ. Ʋ pùə́ ya poli kanbarɩ tə sʋ̀ràn tə yɩrɩ. Mə à pupoli tə dáá zənzən nətʋ.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Kʋ mʋ̀ tə yɩrɩ, Zwezi dun mɛ, sə tə súrí, wuuu, sə à mʋ̀ dun ga mun».
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 «Lìù tə nə nan Yɩɩ, wulə lɩ̀à tə mama yuu wa. Lìù tə, ʋ nə yɩ tɩran nə fwa, ʋ yɩ tɩa tə nə tɩ. Yá ʋ yàá swɩ̀n ndə lìù tə nə, ʋ nə yɩ tɩa nyiən. Lìù tə, ʋ nan Yɩɩ *sàń, ʋ wulə lɩ̀à tə mama yuu wa.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Lìù təntə yàá swɩ̀n kʋ tə ba tə, ʋ nə nɩ də ʋ nə nì, ʋ bɩrɩ. Yá lìù mama ga ba ʋ sʋgʋ tə joŋə.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Lìù tə, ʋ nə sɛ̀e ʋ sʋgʋ, kʋ tíú bɩrɩ də, Yɩɩ ya cɩ́gá.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Lìù tə, Yɩɩ nə tʋn, ʋ yàá swɩ̀n Yɩɩ sʋ̀ràn tə. Yá Yɩɩ yàá pa wá ʋ mʋ̀ Yɩɩ-*Siŋu tə zənzən.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Nə nyɩna Yɩɩ swə ʋ bìú tə. Yá ʋ ken won mama ʋ jɩɩn wa.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Lìù tə, ʋ nə keni ʋ waa Yɩɩ-Biu tə nə wuuu, ʋ jə mɩɩ tə, kʋ ba zwɛ̀e Yɩɩ con. Yá lìù tə, ʋ nə wà Yɩɩ-Biu tə nii zìlí, ʋ bá na mɩɩ. Yá Yɩɩ lɩŋa tə zaŋa ʋ yuu wa, máŋá mama».
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.