João 3

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bɛɛ don yà wulə *Farɩzɩan-ba wa, ʋ yɩ *Zwifə-ba pɩ̀ʋ́, ʋ yɩrɩ nə yɩ Nikodɛmə.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Dɩɩn don nə, ʋ zàn ʋ va Zwezi con tɩtɩn nə, ʋ swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Karnyɩna, nə yə̀ə́ də, n yɩ lìù tə, Yɩɩ nə tʋn, sə n kàrɩ̀ nəba. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, n ma fwa Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnan tə, lìù mama nə wàrɩ̀ ʋ fwa, də Yɩɩ nə tə̀lə́ də kʋ tíú».
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ n con: Lìù nə wà ʋ tɩ̀àn lʋrɩ lʋrdʋn, ʋ wàrɩ̀ Yɩɩ pàrɩ̀ tə wa lìù ʋ yanɩ».
3 Jesus respondeu:
4 Nikodɛmə ma swɩ̀n Zwezi con, ʋ wʋ́: «Nətə nə lìù wá lʋrɩ ʋ tɩ̀àn lʋrdʋn, də ʋ nə yɩ nəkwɩa? Ʋ kʋ́ʋ̀ wàá ʋ pìí ʋ zwɩ ʋ nuu pùə́ wa, sə ʋ lʋrɩ wá, naaa?»
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ n con: Də lìù nə wà twá də nɩ́á, də Yɩɩ-*Siŋu tə, ʋ ma lʋrɩ ʋ tɩ̀àn, ʋ wàrɩ̀ Yɩɩ pàrɩ̀ tə wa, ʋ zwɩ.
5 Jesus disse:
6 Lɩ̀à tə, ba nə yɩ bɛɛ də kan nə lʋrɩ, ba yɩ ləzwənə dwíí nə tɩ ba. Yá lɩ̀à tə, ba nə yɩ Yɩɩ-Siŋu tə nə lʋrɩ, ba də yɩ Yɩɩ-Siŋu tə nə tɩ ba.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Dàn ká pa kʋ dɩ̀ n yuu, də à nə swɩ̀n n con, à wʋ́: Á mɛ, sə á lʋrɩ á tɩ̀àn lʋrdʋn.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Vʋʋ yɩ kʋ fuli bwálɩ́ tə nə, kʋ nə swə. N yàá nə̀ń kʋ zəzugu, n ga yə̀rì bwálɩ́ tə, kʋ nə naŋa, nə à yə̀ə́ bwálɩ́ tə, kʋ nə vələ. Mə kʋ yɩ nətʋ də lìù tə mama, Yɩɩ-Siŋu tə nə lʋrɩ».
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nikodɛmə dàń ma bwe Zwezi, ʋ wʋ́: «Nətə nə kʋ nətʋ tə wàá kʋ tʋŋa?»
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «N yɩ karnyɩna, n yɩrɩ nə nan *Yɩzərayɛlə wa. N ga yə̀rì yìə̀n tə tə?
10 Jesus respondeu:
11 Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ n con: Nə yàá swɩ̀n kʋ tə, nə nə yə̀ə́. Nə ga swɩ̀n nə bɩrɩ aba kʋ tə, nə nə nɩ. Yá á ba nə sʋgʋ joŋə.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Á ba cɩ́gá pɩn à sʋ̀ràn tə nə, də à nə swɩ̀n tɩa ka tə yuu yìə̀n tə yoo á con. Nətə nə á dàń wá pa cɩ́gá à sʋ̀ràn tə nə, də à nə wá swɩ̀n Yɩɩ sàń yìə̀n tə yoo á con?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Lìù mama tə wà Yɩɩ sàń nə dɩ̀, də kʋ tà *Ləzwənə-Biu tə, ʋ nə nan Yɩɩ sàń, ʋ cú.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 *Moyizə fwa dən, ʋ kə yɩɩ nə daʋ yuu wa, ʋ zɩgɩ lɩ̀à tə mama yáá con. Mə nətʋ tətə nə ba mɛ, sə ba zɩ̀n Ləzwənə-Biu tə də ba kə yɩɩ nə lɩ̀à mama yáá con.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Yá lìù tə mama, ʋ dàń nə ken ʋ waa ʋ nə, ʋ wá na mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Cɩ́gá, Yɩɩ sóní lɩ̀à mama zənzən. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ pa ʋ bidʋa kələn tə, sə lìù tə mama, ʋ nə ken ʋ waa ʋ nə, ʋ kʋ́ʋ̀ dàn ká jén mama. Yá ʋ wá na mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Yɩɩ mʋ̀ yà wà ʋ bìú tə tʋn lʋʋ wa, sə ʋ bʋ̀rɩ̀ lɩ̀à bʋ̀rà. Yɩɩ tʋn wá, sə ʋ jon lɩ̀à ba cʋna tə wa.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Lìù tə, ʋ nə keni ʋ waa ʋ nə wuuu, ba kʋ́ʋ̀ bá bʋ̀rɩ̀ kʋ tíú bʋ̀rà. Yá lìù tə, ʋ nə ba ʋ waa keni ʋ nə, kʋ tíú bʋ̀rà dí yáá ka bʋ̀rɩ̀, ʋ nə ba ʋ waa keni Yɩɩ bidʋa kələn tə nə yɩrɩ.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Á nəŋə, nətʋ tə gʋrɩ bʋ̀rà tə nə wá twá, kʋ ma bà. Poni twi lʋʋ wa, yá ləzoni ga sóní yikunu, ba doni poni tə, ba nə tʋŋa yolwana tə yɩrɩ.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Lìù tə mama, ʋ nə tʋŋa yolwana, ʋ culi poni, ʋ ga ba poni wa naŋa. Fən ja wá, də dɩɩn don ʋ tʋtʋnkʋkwɩnan tə nə wá nan poni tə nə yɩrɩ.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Yá lìù tə, ʋ nə twá cɩ́gá cwəŋə, ʋ yàá bà poni wa, sə ʋ tʋtʋnɛɛ tə nan poni tə wa, sə lɩ̀à mama na, də ʋ tʋtʋŋɩ mama twá Yɩɩ fɩra nə».
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Kʋ mʋ̀ təntə kwa nə, Zwezi karbɩa tə kwé wá, ba va Zwide nagwanaa wa. Ʋ mʋ̀ də ba dàń yà wulə lá, ʋ ga li lɩ̀à nɩ́á wa, kʋ twá də Yɩɩ yɩrɩ.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Zwan də yà wulə Enon nə, kʋ nə bwələ də Salimə. Nɩ́á yà dáá kʋ bwálɩ́ tə wa. Ʋ dàń li lɩ̀à nɩ́á wa. Yá lɩ̀à dàń yà twi ʋ con, sə ʋ lə ba nɩ́á tə wa.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Kʋ máŋá tə wa, də ba tə wà Zwan ken bàń dìə̀ wa.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Zwan karbɩa tə, də *Zwifə-ba yuu tíú don, zɩ̀n tʋ́tʋ̀ná ba pwərə wa. Ba tʋ́tʋ̀ná tə yɩ nətʋ lìù nə wá sɩn ʋ tɩ̀àn də nɩ́á, ndə ba nə mɛ, sə ba fwa nətʋ, ba ma zìlí Zwifə-ba yofwamɩʋn tə.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Zwan karbɩa tə zàn ba va ba yí wá, ba swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «Karnyɩna, lìù don yà yɩn də mʋ́, Zwurədɛn mʋnaa tə kwa con. N swɩ̀n ʋ yoo n bɩrɩ nəba. Nə̀ń, ʋ də wulə ʋ li lɩ̀à nɩ́á wa, kʋ twá də Yɩɩ yɩrɩ. Yá lɩ̀à tə mama vələ ʋ mʋ̀ con».
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Zwan ma le, ʋ wʋ́: «Ləzwənə mama wàrɩ̀ won ʋ nɩ, də kʋ nə tà kʋ tə, Yɩɩ nə ken kʋ dɩ̀àn ʋ jɩɩn wa.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Á tətə yə̀ə́, də à swɩ̀n à bɩrɩ də, à mʋ̀ nə tà *Kərisə tə. À yɩ Yɩɩ nə tʋn nə, sə à ya Kərisə yáá, à bà.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Kʋ yɩ ndə lìù nə, ʋ nə jə ʋ kan, ʋ nə pɩ̀à, sə ʋ swe. Kanbarɩ nə tɩ ʋ kan. Yá kanbarɩ tə dabɛɛ tə, ʋ nə jə̀ń ʋ səpuni nə, ʋ yàá cʋga kanbarɩ tə sʋgʋ. Ʋ pùə́ ya poli kanbarɩ tə sʋ̀ràn tə yɩrɩ. Mə à pupoli tə dáá zənzən nətʋ.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Kʋ mʋ̀ tə yɩrɩ, Zwezi dun mɛ, sə tə súrí, wuuu, sə à mʋ̀ dun ga mun».
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 «Lìù tə nə nan Yɩɩ, wulə lɩ̀à tə mama yuu wa. Lìù tə, ʋ nə yɩ tɩran nə fwa, ʋ yɩ tɩa tə nə tɩ. Yá ʋ yàá swɩ̀n ndə lìù tə nə, ʋ nə yɩ tɩa nyiən. Lìù tə, ʋ nan Yɩɩ *sàń, ʋ wulə lɩ̀à tə mama yuu wa.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Lìù təntə yàá swɩ̀n kʋ tə ba tə, ʋ nə nɩ də ʋ nə nì, ʋ bɩrɩ. Yá lìù mama ga ba ʋ sʋgʋ tə joŋə.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Lìù tə, ʋ nə sɛ̀e ʋ sʋgʋ, kʋ tíú bɩrɩ də, Yɩɩ ya cɩ́gá.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Lìù tə, Yɩɩ nə tʋn, ʋ yàá swɩ̀n Yɩɩ sʋ̀ràn tə. Yá Yɩɩ yàá pa wá ʋ mʋ̀ Yɩɩ-*Siŋu tə zənzən.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Nə nyɩna Yɩɩ swə ʋ bìú tə. Yá ʋ ken won mama ʋ jɩɩn wa.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Lìù tə, ʋ nə keni ʋ waa Yɩɩ-Biu tə nə wuuu, ʋ jə mɩɩ tə, kʋ ba zwɛ̀e Yɩɩ con. Yá lìù tə, ʋ nə wà Yɩɩ-Biu tə nii zìlí, ʋ bá na mɩɩ. Yá Yɩɩ lɩŋa tə zaŋa ʋ yuu wa, máŋá mama».
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.