João 3
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARA
1 Bɛɛ don yà wulə *Farɩzɩan-ba wa, ʋ yɩ *Zwifə-ba pɩ̀ʋ́, ʋ yɩrɩ nə yɩ Nikodɛmə.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Dɩɩn don nə, ʋ zàn ʋ va Zwezi con tɩtɩn nə, ʋ swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Karnyɩna, nə yə̀ə́ də, n yɩ lìù tə, Yɩɩ nə tʋn, sə n kàrɩ̀ nəba. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, n ma fwa Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnan tə, lìù mama nə wàrɩ̀ ʋ fwa, də Yɩɩ nə tə̀lə́ də kʋ tíú».
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ n con: Lìù nə wà ʋ tɩ̀àn lʋrɩ lʋrdʋn, ʋ wàrɩ̀ Yɩɩ pàrɩ̀ tə wa lìù ʋ yanɩ».
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodɛmə ma swɩ̀n Zwezi con, ʋ wʋ́: «Nətə nə lìù wá lʋrɩ ʋ tɩ̀àn lʋrdʋn, də ʋ nə yɩ nəkwɩa? Ʋ kʋ́ʋ̀ wàá ʋ pìí ʋ zwɩ ʋ nuu pùə́ wa, sə ʋ lʋrɩ wá, naaa?»
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ n con: Də lìù nə wà twá də nɩ́á, də Yɩɩ-*Siŋu tə, ʋ ma lʋrɩ ʋ tɩ̀àn, ʋ wàrɩ̀ Yɩɩ pàrɩ̀ tə wa, ʋ zwɩ.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Lɩ̀à tə, ba nə yɩ bɛɛ də kan nə lʋrɩ, ba yɩ ləzwənə dwíí nə tɩ ba. Yá lɩ̀à tə, ba nə yɩ Yɩɩ-Siŋu tə nə lʋrɩ, ba də yɩ Yɩɩ-Siŋu tə nə tɩ ba.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Dàn ká pa kʋ dɩ̀ n yuu, də à nə swɩ̀n n con, à wʋ́: Á mɛ, sə á lʋrɩ á tɩ̀àn lʋrdʋn.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Vʋʋ yɩ kʋ fuli bwálɩ́ tə nə, kʋ nə swə. N yàá nə̀ń kʋ zəzugu, n ga yə̀rì bwálɩ́ tə, kʋ nə naŋa, nə à yə̀ə́ bwálɩ́ tə, kʋ nə vələ. Mə kʋ yɩ nətʋ də lìù tə mama, Yɩɩ-Siŋu tə nə lʋrɩ».
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodɛmə dàń ma bwe Zwezi, ʋ wʋ́: «Nətə nə kʋ nətʋ tə wàá kʋ tʋŋa?»
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «N yɩ karnyɩna, n yɩrɩ nə nan *Yɩzərayɛlə wa. N ga yə̀rì yìə̀n tə tə?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ n con: Nə yàá swɩ̀n kʋ tə, nə nə yə̀ə́. Nə ga swɩ̀n nə bɩrɩ aba kʋ tə, nə nə nɩ. Yá á ba nə sʋgʋ joŋə.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Á ba cɩ́gá pɩn à sʋ̀ràn tə nə, də à nə swɩ̀n tɩa ka tə yuu yìə̀n tə yoo á con. Nətə nə á dàń wá pa cɩ́gá à sʋ̀ràn tə nə, də à nə wá swɩ̀n Yɩɩ sàń yìə̀n tə yoo á con?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Lìù mama tə wà Yɩɩ sàń nə dɩ̀, də kʋ tà *Ləzwənə-Biu tə, ʋ nə nan Yɩɩ sàń, ʋ cú.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 *Moyizə fwa dən, ʋ kə yɩɩ nə daʋ yuu wa, ʋ zɩgɩ lɩ̀à tə mama yáá con. Mə nətʋ tətə nə ba mɛ, sə ba zɩ̀n Ləzwənə-Biu tə də ba kə yɩɩ nə lɩ̀à mama yáá con.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Yá lìù tə mama, ʋ dàń nə ken ʋ waa ʋ nə, ʋ wá na mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Cɩ́gá, Yɩɩ sóní lɩ̀à mama zənzən. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ pa ʋ bidʋa kələn tə, sə lìù tə mama, ʋ nə ken ʋ waa ʋ nə, ʋ kʋ́ʋ̀ dàn ká jén mama. Yá ʋ wá na mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Yɩɩ mʋ̀ yà wà ʋ bìú tə tʋn lʋʋ wa, sə ʋ bʋ̀rɩ̀ lɩ̀à bʋ̀rà. Yɩɩ tʋn wá, sə ʋ jon lɩ̀à ba cʋna tə wa.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Lìù tə, ʋ nə keni ʋ waa ʋ nə wuuu, ba kʋ́ʋ̀ bá bʋ̀rɩ̀ kʋ tíú bʋ̀rà. Yá lìù tə, ʋ nə ba ʋ waa keni ʋ nə, kʋ tíú bʋ̀rà dí yáá ka bʋ̀rɩ̀, ʋ nə ba ʋ waa keni Yɩɩ bidʋa kələn tə nə yɩrɩ.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Á nəŋə, nətʋ tə gʋrɩ bʋ̀rà tə nə wá twá, kʋ ma bà. Poni twi lʋʋ wa, yá ləzoni ga sóní yikunu, ba doni poni tə, ba nə tʋŋa yolwana tə yɩrɩ.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Lìù tə mama, ʋ nə tʋŋa yolwana, ʋ culi poni, ʋ ga ba poni wa naŋa. Fən ja wá, də dɩɩn don ʋ tʋtʋnkʋkwɩnan tə nə wá nan poni tə nə yɩrɩ.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Yá lìù tə, ʋ nə twá cɩ́gá cwəŋə, ʋ yàá bà poni wa, sə ʋ tʋtʋnɛɛ tə nan poni tə wa, sə lɩ̀à mama na, də ʋ tʋtʋŋɩ mama twá Yɩɩ fɩra nə».
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Kʋ mʋ̀ təntə kwa nə, Zwezi karbɩa tə kwé wá, ba va Zwide nagwanaa wa. Ʋ mʋ̀ də ba dàń yà wulə lá, ʋ ga li lɩ̀à nɩ́á wa, kʋ twá də Yɩɩ yɩrɩ.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Zwan də yà wulə Enon nə, kʋ nə bwələ də Salimə. Nɩ́á yà dáá kʋ bwálɩ́ tə wa. Ʋ dàń li lɩ̀à nɩ́á wa. Yá lɩ̀à dàń yà twi ʋ con, sə ʋ lə ba nɩ́á tə wa.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Kʋ máŋá tə wa, də ba tə wà Zwan ken bàń dìə̀ wa.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Zwan karbɩa tə, də *Zwifə-ba yuu tíú don, zɩ̀n tʋ́tʋ̀ná ba pwərə wa. Ba tʋ́tʋ̀ná tə yɩ nətʋ lìù nə wá sɩn ʋ tɩ̀àn də nɩ́á, ndə ba nə mɛ, sə ba fwa nətʋ, ba ma zìlí Zwifə-ba yofwamɩʋn tə.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Zwan karbɩa tə zàn ba va ba yí wá, ba swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «Karnyɩna, lìù don yà yɩn də mʋ́, Zwurədɛn mʋnaa tə kwa con. N swɩ̀n ʋ yoo n bɩrɩ nəba. Nə̀ń, ʋ də wulə ʋ li lɩ̀à nɩ́á wa, kʋ twá də Yɩɩ yɩrɩ. Yá lɩ̀à tə mama vələ ʋ mʋ̀ con».
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Zwan ma le, ʋ wʋ́: «Ləzwənə mama wàrɩ̀ won ʋ nɩ, də kʋ nə tà kʋ tə, Yɩɩ nə ken kʋ dɩ̀àn ʋ jɩɩn wa.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Á tətə yə̀ə́, də à swɩ̀n à bɩrɩ də, à mʋ̀ nə tà *Kərisə tə. À yɩ Yɩɩ nə tʋn nə, sə à ya Kərisə yáá, à bà.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Kʋ yɩ ndə lìù nə, ʋ nə jə ʋ kan, ʋ nə pɩ̀à, sə ʋ swe. Kanbarɩ nə tɩ ʋ kan. Yá kanbarɩ tə dabɛɛ tə, ʋ nə jə̀ń ʋ səpuni nə, ʋ yàá cʋga kanbarɩ tə sʋgʋ. Ʋ pùə́ ya poli kanbarɩ tə sʋ̀ràn tə yɩrɩ. Mə à pupoli tə dáá zənzən nətʋ.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Kʋ mʋ̀ tə yɩrɩ, Zwezi dun mɛ, sə tə súrí, wuuu, sə à mʋ̀ dun ga mun».
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 «Lìù tə nə nan Yɩɩ, wulə lɩ̀à tə mama yuu wa. Lìù tə, ʋ nə yɩ tɩran nə fwa, ʋ yɩ tɩa tə nə tɩ. Yá ʋ yàá swɩ̀n ndə lìù tə nə, ʋ nə yɩ tɩa nyiən. Lìù tə, ʋ nan Yɩɩ *sàń, ʋ wulə lɩ̀à tə mama yuu wa.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Lìù təntə yàá swɩ̀n kʋ tə ba tə, ʋ nə nɩ də ʋ nə nì, ʋ bɩrɩ. Yá lìù mama ga ba ʋ sʋgʋ tə joŋə.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Lìù tə, ʋ nə sɛ̀e ʋ sʋgʋ, kʋ tíú bɩrɩ də, Yɩɩ ya cɩ́gá.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Lìù tə, Yɩɩ nə tʋn, ʋ yàá swɩ̀n Yɩɩ sʋ̀ràn tə. Yá Yɩɩ yàá pa wá ʋ mʋ̀ Yɩɩ-*Siŋu tə zənzən.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Nə nyɩna Yɩɩ swə ʋ bìú tə. Yá ʋ ken won mama ʋ jɩɩn wa.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Lìù tə, ʋ nə keni ʋ waa Yɩɩ-Biu tə nə wuuu, ʋ jə mɩɩ tə, kʋ ba zwɛ̀e Yɩɩ con. Yá lìù tə, ʋ nə wà Yɩɩ-Biu tə nii zìlí, ʋ bá na mɩɩ. Yá Yɩɩ lɩŋa tə zaŋa ʋ yuu wa, máŋá mama».
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.