João 3

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bɛɛ don yà wulə *Farɩzɩan-ba wa, ʋ yɩ *Zwifə-ba pɩ̀ʋ́, ʋ yɩrɩ nə yɩ Nikodɛmə.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Dɩɩn don nə, ʋ zàn ʋ va Zwezi con tɩtɩn nə, ʋ swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Karnyɩna, nə yə̀ə́ də, n yɩ lìù tə, Yɩɩ nə tʋn, sə n kàrɩ̀ nəba. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, n ma fwa Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnan tə, lìù mama nə wàrɩ̀ ʋ fwa, də Yɩɩ nə tə̀lə́ də kʋ tíú».
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ n con: Lìù nə wà ʋ tɩ̀àn lʋrɩ lʋrdʋn, ʋ wàrɩ̀ Yɩɩ pàrɩ̀ tə wa lìù ʋ yanɩ».
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodɛmə ma swɩ̀n Zwezi con, ʋ wʋ́: «Nətə nə lìù wá lʋrɩ ʋ tɩ̀àn lʋrdʋn, də ʋ nə yɩ nəkwɩa? Ʋ kʋ́ʋ̀ wàá ʋ pìí ʋ zwɩ ʋ nuu pùə́ wa, sə ʋ lʋrɩ wá, naaa?»
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ n con: Də lìù nə wà twá də nɩ́á, də Yɩɩ-*Siŋu tə, ʋ ma lʋrɩ ʋ tɩ̀àn, ʋ wàrɩ̀ Yɩɩ pàrɩ̀ tə wa, ʋ zwɩ.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Lɩ̀à tə, ba nə yɩ bɛɛ də kan nə lʋrɩ, ba yɩ ləzwənə dwíí nə tɩ ba. Yá lɩ̀à tə, ba nə yɩ Yɩɩ-Siŋu tə nə lʋrɩ, ba də yɩ Yɩɩ-Siŋu tə nə tɩ ba.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Dàn ká pa kʋ dɩ̀ n yuu, də à nə swɩ̀n n con, à wʋ́: Á mɛ, sə á lʋrɩ á tɩ̀àn lʋrdʋn.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Vʋʋ yɩ kʋ fuli bwálɩ́ tə nə, kʋ nə swə. N yàá nə̀ń kʋ zəzugu, n ga yə̀rì bwálɩ́ tə, kʋ nə naŋa, nə à yə̀ə́ bwálɩ́ tə, kʋ nə vələ. Mə kʋ yɩ nətʋ də lìù tə mama, Yɩɩ-Siŋu tə nə lʋrɩ».
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodɛmə dàń ma bwe Zwezi, ʋ wʋ́: «Nətə nə kʋ nətʋ tə wàá kʋ tʋŋa?»
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «N yɩ karnyɩna, n yɩrɩ nə nan *Yɩzərayɛlə wa. N ga yə̀rì yìə̀n tə tə?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ n con: Nə yàá swɩ̀n kʋ tə, nə nə yə̀ə́. Nə ga swɩ̀n nə bɩrɩ aba kʋ tə, nə nə nɩ. Yá á ba nə sʋgʋ joŋə.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Á ba cɩ́gá pɩn à sʋ̀ràn tə nə, də à nə swɩ̀n tɩa ka tə yuu yìə̀n tə yoo á con. Nətə nə á dàń wá pa cɩ́gá à sʋ̀ràn tə nə, də à nə wá swɩ̀n Yɩɩ sàń yìə̀n tə yoo á con?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Lìù mama tə wà Yɩɩ sàń nə dɩ̀, də kʋ tà *Ləzwənə-Biu tə, ʋ nə nan Yɩɩ sàń, ʋ cú.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 *Moyizə fwa dən, ʋ kə yɩɩ nə daʋ yuu wa, ʋ zɩgɩ lɩ̀à tə mama yáá con. Mə nətʋ tətə nə ba mɛ, sə ba zɩ̀n Ləzwənə-Biu tə də ba kə yɩɩ nə lɩ̀à mama yáá con.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Yá lìù tə mama, ʋ dàń nə ken ʋ waa ʋ nə, ʋ wá na mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Cɩ́gá, Yɩɩ sóní lɩ̀à mama zənzən. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ pa ʋ bidʋa kələn tə, sə lìù tə mama, ʋ nə ken ʋ waa ʋ nə, ʋ kʋ́ʋ̀ dàn ká jén mama. Yá ʋ wá na mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Yɩɩ mʋ̀ yà wà ʋ bìú tə tʋn lʋʋ wa, sə ʋ bʋ̀rɩ̀ lɩ̀à bʋ̀rà. Yɩɩ tʋn wá, sə ʋ jon lɩ̀à ba cʋna tə wa.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Lìù tə, ʋ nə keni ʋ waa ʋ nə wuuu, ba kʋ́ʋ̀ bá bʋ̀rɩ̀ kʋ tíú bʋ̀rà. Yá lìù tə, ʋ nə ba ʋ waa keni ʋ nə, kʋ tíú bʋ̀rà dí yáá ka bʋ̀rɩ̀, ʋ nə ba ʋ waa keni Yɩɩ bidʋa kələn tə nə yɩrɩ.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Á nəŋə, nətʋ tə gʋrɩ bʋ̀rà tə nə wá twá, kʋ ma bà. Poni twi lʋʋ wa, yá ləzoni ga sóní yikunu, ba doni poni tə, ba nə tʋŋa yolwana tə yɩrɩ.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Lìù tə mama, ʋ nə tʋŋa yolwana, ʋ culi poni, ʋ ga ba poni wa naŋa. Fən ja wá, də dɩɩn don ʋ tʋtʋnkʋkwɩnan tə nə wá nan poni tə nə yɩrɩ.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Yá lìù tə, ʋ nə twá cɩ́gá cwəŋə, ʋ yàá bà poni wa, sə ʋ tʋtʋnɛɛ tə nan poni tə wa, sə lɩ̀à mama na, də ʋ tʋtʋŋɩ mama twá Yɩɩ fɩra nə».
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Kʋ mʋ̀ təntə kwa nə, Zwezi karbɩa tə kwé wá, ba va Zwide nagwanaa wa. Ʋ mʋ̀ də ba dàń yà wulə lá, ʋ ga li lɩ̀à nɩ́á wa, kʋ twá də Yɩɩ yɩrɩ.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Zwan də yà wulə Enon nə, kʋ nə bwələ də Salimə. Nɩ́á yà dáá kʋ bwálɩ́ tə wa. Ʋ dàń li lɩ̀à nɩ́á wa. Yá lɩ̀à dàń yà twi ʋ con, sə ʋ lə ba nɩ́á tə wa.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Kʋ máŋá tə wa, də ba tə wà Zwan ken bàń dìə̀ wa.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Zwan karbɩa tə, də *Zwifə-ba yuu tíú don, zɩ̀n tʋ́tʋ̀ná ba pwərə wa. Ba tʋ́tʋ̀ná tə yɩ nətʋ lìù nə wá sɩn ʋ tɩ̀àn də nɩ́á, ndə ba nə mɛ, sə ba fwa nətʋ, ba ma zìlí Zwifə-ba yofwamɩʋn tə.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Zwan karbɩa tə zàn ba va ba yí wá, ba swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «Karnyɩna, lìù don yà yɩn də mʋ́, Zwurədɛn mʋnaa tə kwa con. N swɩ̀n ʋ yoo n bɩrɩ nəba. Nə̀ń, ʋ də wulə ʋ li lɩ̀à nɩ́á wa, kʋ twá də Yɩɩ yɩrɩ. Yá lɩ̀à tə mama vələ ʋ mʋ̀ con».
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Zwan ma le, ʋ wʋ́: «Ləzwənə mama wàrɩ̀ won ʋ nɩ, də kʋ nə tà kʋ tə, Yɩɩ nə ken kʋ dɩ̀àn ʋ jɩɩn wa.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Á tətə yə̀ə́, də à swɩ̀n à bɩrɩ də, à mʋ̀ nə tà *Kərisə tə. À yɩ Yɩɩ nə tʋn nə, sə à ya Kərisə yáá, à bà.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Kʋ yɩ ndə lìù nə, ʋ nə jə ʋ kan, ʋ nə pɩ̀à, sə ʋ swe. Kanbarɩ nə tɩ ʋ kan. Yá kanbarɩ tə dabɛɛ tə, ʋ nə jə̀ń ʋ səpuni nə, ʋ yàá cʋga kanbarɩ tə sʋgʋ. Ʋ pùə́ ya poli kanbarɩ tə sʋ̀ràn tə yɩrɩ. Mə à pupoli tə dáá zənzən nətʋ.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Kʋ mʋ̀ tə yɩrɩ, Zwezi dun mɛ, sə tə súrí, wuuu, sə à mʋ̀ dun ga mun».
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 «Lìù tə nə nan Yɩɩ, wulə lɩ̀à tə mama yuu wa. Lìù tə, ʋ nə yɩ tɩran nə fwa, ʋ yɩ tɩa tə nə tɩ. Yá ʋ yàá swɩ̀n ndə lìù tə nə, ʋ nə yɩ tɩa nyiən. Lìù tə, ʋ nan Yɩɩ *sàń, ʋ wulə lɩ̀à tə mama yuu wa.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Lìù təntə yàá swɩ̀n kʋ tə ba tə, ʋ nə nɩ də ʋ nə nì, ʋ bɩrɩ. Yá lìù mama ga ba ʋ sʋgʋ tə joŋə.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Lìù tə, ʋ nə sɛ̀e ʋ sʋgʋ, kʋ tíú bɩrɩ də, Yɩɩ ya cɩ́gá.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Lìù tə, Yɩɩ nə tʋn, ʋ yàá swɩ̀n Yɩɩ sʋ̀ràn tə. Yá Yɩɩ yàá pa wá ʋ mʋ̀ Yɩɩ-*Siŋu tə zənzən.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Nə nyɩna Yɩɩ swə ʋ bìú tə. Yá ʋ ken won mama ʋ jɩɩn wa.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Lìù tə, ʋ nə keni ʋ waa Yɩɩ-Biu tə nə wuuu, ʋ jə mɩɩ tə, kʋ ba zwɛ̀e Yɩɩ con. Yá lìù tə, ʋ nə wà Yɩɩ-Biu tə nii zìlí, ʋ bá na mɩɩ. Yá Yɩɩ lɩŋa tə zaŋa ʋ yuu wa, máŋá mama».
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.