João 20
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs VC
1 *Zwifə-ba *sìə́ dɩɩn tə tɩkʋnɩ nə, jɩjʋ fuən fuən, tɩa nə fwa gana gana máŋá wa, Mari Madəlɛnə zàn, ʋ va ləbəri tə nii nə. Ʋ nə yí lá nə, ʋ nɩ də, kapan tə, kʋ yà nə sun ləbəri tə nii nə, súrí kʋ yá ləbəri tə nə.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Ʋ dàń pìí ʋ dəri, ʋ va ʋ yí Simon Piyɛrə, də karbiu tə, Zwezi yà nə swə tə, ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Ba lɩ *Yuu-Tiu ʋ ləbəri tə wa, yá nə ga yə̀rì bwálɩ́ tə, ba nə ken wá».
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Piyɛrə də karbiu təntə dàń zàn, ba va ləbəri tə nii nə.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Ba mɛ bələ tə yà yɩ ba dəri, yá karbiu tə don tə dəri lala, ʋ doni Piyɛrə. Ʋ dí yáá, ʋ yí ləbəri tə nii nə.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ʋ nə kwá tɩa, sə ʋ ywàń ləbəri tə wa, ʋ nɩ gantwɛn tə, tə tə́gə́ tɩa, yá ʋ wà zwɩ.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Simon Piyɛrə púə́ ʋ kwa, ʋ yí lá, ʋ lɛ, ʋ zʋ ləbəri tə wa. Ʋ də kʋ́ʋ̀ nɩ gantwɛn tə, tə tə́gə́ tɩa.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Ʋ nɩ gantwan tə də, ba yà nə baa Zwezi yuu nə, də tə mʋ̀ pəpəni kʋ tə́gə́ vàn nə.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Karbiu tə don tə, ʋ nə dí yáá ʋ yí ləbəri tə nii nə, də dàń zʋa ləbəri tə wa. Ʋ də nɩ kʋ nətʋ, ʋ ga sɛ̀e də, kʋ yɩ cɩ́gá.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Kʋ máŋá tə wa, ba yà tə wà lwarɩ də, Yɩɩ sagɩ tə wa kʋ bɩrɩ də, Zwezi mɛ, sə ʋ pìí ʋ bwin ʋ nan tɩan wa.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Kʋ kwa nə, karbɩa tə pìí, ba va ba sàń.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Kʋ máŋá təntə wa, Mari mʋ̀ yà zɩga kàrá wa, ləbəri tə nii nə, ʋ kwi. Ʋ nə zɩga lá ʋ kwi nətʋ tə, ʋ kwá tɩa, sə ʋ ywàń ləbəri tə wa.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Ʋ dàń nɩ *malɩkɛ bələ, tə nə zʋa ganpwənə, tə jə̀ə́ bwálɩ́ tə nə, Zwezi tɩgɩ tə yà nə tə́gə́ lá. Ka don jə̀ə́ yuu con, ka don tə də jə̀ə́ nɛɛ con.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Malɩkɛ tə dàń ma bwe Mari, tə wʋ́: «Kan, bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, n ma kwi?» Mari pìí ʋ le ba, ʋ wʋ́: «Ba lɩ à *Yuu-Tiu tə, à ga yə̀rì bwálɩ́ tə nə, ba nə ken wá».
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ʋ nə swɩ̀n kʋ nətʋ tə, ʋ vəvəri, sə ʋ ywàń ʋ nɩ Zwezi, də ʋ zàn ʋ zɩga yɩɩ nə. Ʋ yà ga wà lwarɩ də, kʋ yɩ Zwezi.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Zwezi ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Kan, bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, n ma kwi? Wàà nə n pɩ̀à?» Mari yà bʋŋa də, kʋ yɩ bɛɛ tə, ʋ nə cɩ̀ tɩ̀án kárá tə nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ ma swɩ̀n bɛɛ tə con, ʋ wʋ́: «Yuu tíú, də kʋ nə yɩ n mʋ̀ nə tì Zwezi, sə n bɩrɩ nə bwálɩ́ tə, n nə ken wá, sə à va à tì wá».
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Zwezi le wá, ʋ wʋ́: «Mari!» Də ʋ vəvəri, ʋ ga swɩ̀n Zwezi con, ʋ wʋ́: «Rabuni!» Kʋ də̀ń nə yɩ ‹karnyɩna›.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Zwezi ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «N kʋ́ʋ̀ dàn ká dwen à yɩra, à tə wà à nyɩna Yɩɩ con vəli. Yá vəli n yí à nubɩa tə, n ga swɩ̀n ba con də, à vəli à nyɩna con. Nyɩna təntə nə yɩ á də nyɩna. Ʋ mʋ̀ nə yɩ à Yɩɩ, ʋ ga yɩ á də Yɩɩ».
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Mari Madəlɛnə dàń vəli, ʋ swɩ̀n kʋ ʋ bɩrɩ Zwezi karbɩa tə nə. Ʋ swɩ̀n ba con də, ʋ nɩ Yuu-Tiu. Ʋ ga tún tə tə mama, Zwezi nə swɩ̀n ʋ con, ʋ bɩrɩ ba.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 *Zwifə-ba *sìə́ dɩɩn tə tɩkʋnɩ dədəni nii nə, Zwezi karbɩa tə yà dəri Zwifə-ba yun tɩ̀án tə fən. Ba dàń yà kun duən nə dìə̀ don wa, ba ga tagʋ ka də borbiu. Zwezi dʋ̀à ʋ nan ba tətəŋi wa, dìə̀ tə wa, ʋ ga swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Bɩcan sìə́ wá ya də aba!»
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Ʋ nə swɩ̀n sʋ̀ràn təntə kwa nə, ʋ bɩrɩ ba ʋ jɩ̀àn tə, də ʋ səpuni tə. Karbɩa tə súə́ də pupwən, ba nə pìí, ba na *Yuu-Tiu tə yɩrɩ.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Zwezi kʋ́ʋ̀ bwé, ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Bɩcan sìə́ wá ya də aba. Nətʋ tə, à nyɩna Yɩɩ nə tʋn nə, mə nətʋ nə, à də tʋŋa aba».
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Sʋ̀ràn təntə kwa nə, ʋ fwɩ vʋʋ ʋ kə ba yuu wa, ʋ ga swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á joŋə Yɩɩ-*Siŋu tə.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Lɩ̀à tə, á nə wá kwɛn ba cʋna, á lɩ ba mʋ̀ də aba pwərə wa, Yɩɩ də wá kwɛn ba cʋna, ʋ lɩ ba mʋ̀ də wá pwərə wa. Yá lɩ̀à tə, á nə wà ba cʋna kwɛn, á lɩ ba mʋ̀ də aba pwərə wa, Yɩɩ də bá ba cʋna kwɛn, ʋ lɩ ba mʋ̀ də wá pwərə wa».
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Toma tə, ba nə boŋə ‹yɩyɔɔ›, ʋ də nə yɩn karbɩa fugə bələ tə wa, wà twá ʋ yà lá, máŋá tə wa, Zwezi nə twi tə.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Karbɩa tə duən tə dàń ma swɩ̀n Toma con, ba wʋ́: «Nə nɩ *Yuu-Tiu». Ʋ ma le ba, ʋ wʋ́: «Də à nə wà cɩan tə bʋran tə nɩ ʋ jɩ̀àn tə wa, à nə wà à jɩfʋa ken ʋ səpuni tə wa, à mʋ̀ bá pa cɩ́gá á sʋgʋ tə nə».
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Dɩan nana nii nə, Zwezi karbɩa tə kʋ́ʋ̀ pìí ba kun duən nə dìə̀ təntə wa. Yá Toma də dàń yɩn lá. Mimiə tə yà tagʋ də borbiu, Zwezi ga bà ʋ zɩga ba tətəŋi wa, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Bɩcan sìə́ wá ya də aba!»
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Kʋ kwa nə, ʋ swɩ̀n Toma con, ʋ wʋ́: «Kə n jɩfʋa yəbə, sə n ga ywàń à jɩ̀àn tə. Làrɩ̀ n jɩɩn, n kə à səpuni tə nə! N dàń yá n tʋ́tʋ̀ná tə nə, sə n sɛ̀e cɩ́gá tə!»
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Toma ma le wá, ʋ wʋ́: «N mʋ̀ nə ya à Yuu-Tiu də à Yɩɩ!»
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Zwezi ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Kʋ yɩ n nə nɩ nə, tə nə pɩn, n ma kə n waa à nə. Pupwən lɩ̀à nə yɩ ba tə, ba nə ken ba waa à nə, də ba wà nə nɩ».
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Zwezi tʋn Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnan duən tə nə dáá zənzən, ʋ karbɩa tə yɩ́á yuu. Tə yoo wà pʋ́pʋ́nɩ́ sagɩ kʋ tə wa.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Yá yìə̀n tətə yɩ tə pʋ́pʋ́nɩ́, sə á pa cɩ́gá də, Zwezi yɩ *Kərisə, ʋ yɩ Yɩɩ-Biu də. Yá á dàń nə keni á waa ʋ nə wuuu, á wá twá də wá, á ma na mɩɩ, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.