João 20
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NTLH
1 *Zwifə-ba *sìə́ dɩɩn tə tɩkʋnɩ nə, jɩjʋ fuən fuən, tɩa nə fwa gana gana máŋá wa, Mari Madəlɛnə zàn, ʋ va ləbəri tə nii nə. Ʋ nə yí lá nə, ʋ nɩ də, kapan tə, kʋ yà nə sun ləbəri tə nii nə, súrí kʋ yá ləbəri tə nə.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Ʋ dàń pìí ʋ dəri, ʋ va ʋ yí Simon Piyɛrə, də karbiu tə, Zwezi yà nə swə tə, ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Ba lɩ *Yuu-Tiu ʋ ləbəri tə wa, yá nə ga yə̀rì bwálɩ́ tə, ba nə ken wá».
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Piyɛrə də karbiu təntə dàń zàn, ba va ləbəri tə nii nə.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Ba mɛ bələ tə yà yɩ ba dəri, yá karbiu tə don tə dəri lala, ʋ doni Piyɛrə. Ʋ dí yáá, ʋ yí ləbəri tə nii nə.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Ʋ nə kwá tɩa, sə ʋ ywàń ləbəri tə wa, ʋ nɩ gantwɛn tə, tə tə́gə́ tɩa, yá ʋ wà zwɩ.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Simon Piyɛrə púə́ ʋ kwa, ʋ yí lá, ʋ lɛ, ʋ zʋ ləbəri tə wa. Ʋ də kʋ́ʋ̀ nɩ gantwɛn tə, tə tə́gə́ tɩa.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Ʋ nɩ gantwan tə də, ba yà nə baa Zwezi yuu nə, də tə mʋ̀ pəpəni kʋ tə́gə́ vàn nə.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Karbiu tə don tə, ʋ nə dí yáá ʋ yí ləbəri tə nii nə, də dàń zʋa ləbəri tə wa. Ʋ də nɩ kʋ nətʋ, ʋ ga sɛ̀e də, kʋ yɩ cɩ́gá.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Kʋ máŋá tə wa, ba yà tə wà lwarɩ də, Yɩɩ sagɩ tə wa kʋ bɩrɩ də, Zwezi mɛ, sə ʋ pìí ʋ bwin ʋ nan tɩan wa.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Kʋ kwa nə, karbɩa tə pìí, ba va ba sàń.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Kʋ máŋá təntə wa, Mari mʋ̀ yà zɩga kàrá wa, ləbəri tə nii nə, ʋ kwi. Ʋ nə zɩga lá ʋ kwi nətʋ tə, ʋ kwá tɩa, sə ʋ ywàń ləbəri tə wa.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Ʋ dàń nɩ *malɩkɛ bələ, tə nə zʋa ganpwənə, tə jə̀ə́ bwálɩ́ tə nə, Zwezi tɩgɩ tə yà nə tə́gə́ lá. Ka don jə̀ə́ yuu con, ka don tə də jə̀ə́ nɛɛ con.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Malɩkɛ tə dàń ma bwe Mari, tə wʋ́: «Kan, bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, n ma kwi?» Mari pìí ʋ le ba, ʋ wʋ́: «Ba lɩ à *Yuu-Tiu tə, à ga yə̀rì bwálɩ́ tə nə, ba nə ken wá».
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Ʋ nə swɩ̀n kʋ nətʋ tə, ʋ vəvəri, sə ʋ ywàń ʋ nɩ Zwezi, də ʋ zàn ʋ zɩga yɩɩ nə. Ʋ yà ga wà lwarɩ də, kʋ yɩ Zwezi.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Zwezi ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Kan, bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, n ma kwi? Wàà nə n pɩ̀à?» Mari yà bʋŋa də, kʋ yɩ bɛɛ tə, ʋ nə cɩ̀ tɩ̀án kárá tə nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ ma swɩ̀n bɛɛ tə con, ʋ wʋ́: «Yuu tíú, də kʋ nə yɩ n mʋ̀ nə tì Zwezi, sə n bɩrɩ nə bwálɩ́ tə, n nə ken wá, sə à va à tì wá».
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Zwezi le wá, ʋ wʋ́: «Mari!» Də ʋ vəvəri, ʋ ga swɩ̀n Zwezi con, ʋ wʋ́: «Rabuni!» Kʋ də̀ń nə yɩ ‹karnyɩna›.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Zwezi ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «N kʋ́ʋ̀ dàn ká dwen à yɩra, à tə wà à nyɩna Yɩɩ con vəli. Yá vəli n yí à nubɩa tə, n ga swɩ̀n ba con də, à vəli à nyɩna con. Nyɩna təntə nə yɩ á də nyɩna. Ʋ mʋ̀ nə yɩ à Yɩɩ, ʋ ga yɩ á də Yɩɩ».
17 Jesus disse:
18 Mari Madəlɛnə dàń vəli, ʋ swɩ̀n kʋ ʋ bɩrɩ Zwezi karbɩa tə nə. Ʋ swɩ̀n ba con də, ʋ nɩ Yuu-Tiu. Ʋ ga tún tə tə mama, Zwezi nə swɩ̀n ʋ con, ʋ bɩrɩ ba.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 *Zwifə-ba *sìə́ dɩɩn tə tɩkʋnɩ dədəni nii nə, Zwezi karbɩa tə yà dəri Zwifə-ba yun tɩ̀án tə fən. Ba dàń yà kun duən nə dìə̀ don wa, ba ga tagʋ ka də borbiu. Zwezi dʋ̀à ʋ nan ba tətəŋi wa, dìə̀ tə wa, ʋ ga swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Bɩcan sìə́ wá ya də aba!»
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Ʋ nə swɩ̀n sʋ̀ràn təntə kwa nə, ʋ bɩrɩ ba ʋ jɩ̀àn tə, də ʋ səpuni tə. Karbɩa tə súə́ də pupwən, ba nə pìí, ba na *Yuu-Tiu tə yɩrɩ.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Zwezi kʋ́ʋ̀ bwé, ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Bɩcan sìə́ wá ya də aba. Nətʋ tə, à nyɩna Yɩɩ nə tʋn nə, mə nətʋ nə, à də tʋŋa aba».
21 Então Jesus disse de novo:
22 Sʋ̀ràn təntə kwa nə, ʋ fwɩ vʋʋ ʋ kə ba yuu wa, ʋ ga swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á joŋə Yɩɩ-*Siŋu tə.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Lɩ̀à tə, á nə wá kwɛn ba cʋna, á lɩ ba mʋ̀ də aba pwərə wa, Yɩɩ də wá kwɛn ba cʋna, ʋ lɩ ba mʋ̀ də wá pwərə wa. Yá lɩ̀à tə, á nə wà ba cʋna kwɛn, á lɩ ba mʋ̀ də aba pwərə wa, Yɩɩ də bá ba cʋna kwɛn, ʋ lɩ ba mʋ̀ də wá pwərə wa».
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Toma tə, ba nə boŋə ‹yɩyɔɔ›, ʋ də nə yɩn karbɩa fugə bələ tə wa, wà twá ʋ yà lá, máŋá tə wa, Zwezi nə twi tə.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Karbɩa tə duən tə dàń ma swɩ̀n Toma con, ba wʋ́: «Nə nɩ *Yuu-Tiu». Ʋ ma le ba, ʋ wʋ́: «Də à nə wà cɩan tə bʋran tə nɩ ʋ jɩ̀àn tə wa, à nə wà à jɩfʋa ken ʋ səpuni tə wa, à mʋ̀ bá pa cɩ́gá á sʋgʋ tə nə».
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Dɩan nana nii nə, Zwezi karbɩa tə kʋ́ʋ̀ pìí ba kun duən nə dìə̀ təntə wa. Yá Toma də dàń yɩn lá. Mimiə tə yà tagʋ də borbiu, Zwezi ga bà ʋ zɩga ba tətəŋi wa, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Bɩcan sìə́ wá ya də aba!»
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Kʋ kwa nə, ʋ swɩ̀n Toma con, ʋ wʋ́: «Kə n jɩfʋa yəbə, sə n ga ywàń à jɩ̀àn tə. Làrɩ̀ n jɩɩn, n kə à səpuni tə nə! N dàń yá n tʋ́tʋ̀ná tə nə, sə n sɛ̀e cɩ́gá tə!»
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Toma ma le wá, ʋ wʋ́: «N mʋ̀ nə ya à Yuu-Tiu də à Yɩɩ!»
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Zwezi ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Kʋ yɩ n nə nɩ nə, tə nə pɩn, n ma kə n waa à nə. Pupwən lɩ̀à nə yɩ ba tə, ba nə ken ba waa à nə, də ba wà nə nɩ».
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Zwezi tʋn Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnan duən tə nə dáá zənzən, ʋ karbɩa tə yɩ́á yuu. Tə yoo wà pʋ́pʋ́nɩ́ sagɩ kʋ tə wa.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Yá yìə̀n tətə yɩ tə pʋ́pʋ́nɩ́, sə á pa cɩ́gá də, Zwezi yɩ *Kərisə, ʋ yɩ Yɩɩ-Biu də. Yá á dàń nə keni á waa ʋ nə wuuu, á wá twá də wá, á ma na mɩɩ, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.