João 20
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NVI
1 *Zwifə-ba *sìə́ dɩɩn tə tɩkʋnɩ nə, jɩjʋ fuən fuən, tɩa nə fwa gana gana máŋá wa, Mari Madəlɛnə zàn, ʋ va ləbəri tə nii nə. Ʋ nə yí lá nə, ʋ nɩ də, kapan tə, kʋ yà nə sun ləbəri tə nii nə, súrí kʋ yá ləbəri tə nə.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ʋ dàń pìí ʋ dəri, ʋ va ʋ yí Simon Piyɛrə, də karbiu tə, Zwezi yà nə swə tə, ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Ba lɩ *Yuu-Tiu ʋ ləbəri tə wa, yá nə ga yə̀rì bwálɩ́ tə, ba nə ken wá».
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Piyɛrə də karbiu təntə dàń zàn, ba va ləbəri tə nii nə.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Ba mɛ bələ tə yà yɩ ba dəri, yá karbiu tə don tə dəri lala, ʋ doni Piyɛrə. Ʋ dí yáá, ʋ yí ləbəri tə nii nə.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ʋ nə kwá tɩa, sə ʋ ywàń ləbəri tə wa, ʋ nɩ gantwɛn tə, tə tə́gə́ tɩa, yá ʋ wà zwɩ.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Simon Piyɛrə púə́ ʋ kwa, ʋ yí lá, ʋ lɛ, ʋ zʋ ləbəri tə wa. Ʋ də kʋ́ʋ̀ nɩ gantwɛn tə, tə tə́gə́ tɩa.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Ʋ nɩ gantwan tə də, ba yà nə baa Zwezi yuu nə, də tə mʋ̀ pəpəni kʋ tə́gə́ vàn nə.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Karbiu tə don tə, ʋ nə dí yáá ʋ yí ləbəri tə nii nə, də dàń zʋa ləbəri tə wa. Ʋ də nɩ kʋ nətʋ, ʋ ga sɛ̀e də, kʋ yɩ cɩ́gá.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Kʋ máŋá tə wa, ba yà tə wà lwarɩ də, Yɩɩ sagɩ tə wa kʋ bɩrɩ də, Zwezi mɛ, sə ʋ pìí ʋ bwin ʋ nan tɩan wa.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Kʋ kwa nə, karbɩa tə pìí, ba va ba sàń.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Kʋ máŋá təntə wa, Mari mʋ̀ yà zɩga kàrá wa, ləbəri tə nii nə, ʋ kwi. Ʋ nə zɩga lá ʋ kwi nətʋ tə, ʋ kwá tɩa, sə ʋ ywàń ləbəri tə wa.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Ʋ dàń nɩ *malɩkɛ bələ, tə nə zʋa ganpwənə, tə jə̀ə́ bwálɩ́ tə nə, Zwezi tɩgɩ tə yà nə tə́gə́ lá. Ka don jə̀ə́ yuu con, ka don tə də jə̀ə́ nɛɛ con.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Malɩkɛ tə dàń ma bwe Mari, tə wʋ́: «Kan, bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, n ma kwi?» Mari pìí ʋ le ba, ʋ wʋ́: «Ba lɩ à *Yuu-Tiu tə, à ga yə̀rì bwálɩ́ tə nə, ba nə ken wá».
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Ʋ nə swɩ̀n kʋ nətʋ tə, ʋ vəvəri, sə ʋ ywàń ʋ nɩ Zwezi, də ʋ zàn ʋ zɩga yɩɩ nə. Ʋ yà ga wà lwarɩ də, kʋ yɩ Zwezi.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Zwezi ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Kan, bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, n ma kwi? Wàà nə n pɩ̀à?» Mari yà bʋŋa də, kʋ yɩ bɛɛ tə, ʋ nə cɩ̀ tɩ̀án kárá tə nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ ma swɩ̀n bɛɛ tə con, ʋ wʋ́: «Yuu tíú, də kʋ nə yɩ n mʋ̀ nə tì Zwezi, sə n bɩrɩ nə bwálɩ́ tə, n nə ken wá, sə à va à tì wá».
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Zwezi le wá, ʋ wʋ́: «Mari!» Də ʋ vəvəri, ʋ ga swɩ̀n Zwezi con, ʋ wʋ́: «Rabuni!» Kʋ də̀ń nə yɩ ‹karnyɩna›.
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Zwezi ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «N kʋ́ʋ̀ dàn ká dwen à yɩra, à tə wà à nyɩna Yɩɩ con vəli. Yá vəli n yí à nubɩa tə, n ga swɩ̀n ba con də, à vəli à nyɩna con. Nyɩna təntə nə yɩ á də nyɩna. Ʋ mʋ̀ nə yɩ à Yɩɩ, ʋ ga yɩ á də Yɩɩ».
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Mari Madəlɛnə dàń vəli, ʋ swɩ̀n kʋ ʋ bɩrɩ Zwezi karbɩa tə nə. Ʋ swɩ̀n ba con də, ʋ nɩ Yuu-Tiu. Ʋ ga tún tə tə mama, Zwezi nə swɩ̀n ʋ con, ʋ bɩrɩ ba.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 *Zwifə-ba *sìə́ dɩɩn tə tɩkʋnɩ dədəni nii nə, Zwezi karbɩa tə yà dəri Zwifə-ba yun tɩ̀án tə fən. Ba dàń yà kun duən nə dìə̀ don wa, ba ga tagʋ ka də borbiu. Zwezi dʋ̀à ʋ nan ba tətəŋi wa, dìə̀ tə wa, ʋ ga swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Bɩcan sìə́ wá ya də aba!»
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Ʋ nə swɩ̀n sʋ̀ràn təntə kwa nə, ʋ bɩrɩ ba ʋ jɩ̀àn tə, də ʋ səpuni tə. Karbɩa tə súə́ də pupwən, ba nə pìí, ba na *Yuu-Tiu tə yɩrɩ.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Zwezi kʋ́ʋ̀ bwé, ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Bɩcan sìə́ wá ya də aba. Nətʋ tə, à nyɩna Yɩɩ nə tʋn nə, mə nətʋ nə, à də tʋŋa aba».
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Sʋ̀ràn təntə kwa nə, ʋ fwɩ vʋʋ ʋ kə ba yuu wa, ʋ ga swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á joŋə Yɩɩ-*Siŋu tə.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Lɩ̀à tə, á nə wá kwɛn ba cʋna, á lɩ ba mʋ̀ də aba pwərə wa, Yɩɩ də wá kwɛn ba cʋna, ʋ lɩ ba mʋ̀ də wá pwərə wa. Yá lɩ̀à tə, á nə wà ba cʋna kwɛn, á lɩ ba mʋ̀ də aba pwərə wa, Yɩɩ də bá ba cʋna kwɛn, ʋ lɩ ba mʋ̀ də wá pwərə wa».
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Toma tə, ba nə boŋə ‹yɩyɔɔ›, ʋ də nə yɩn karbɩa fugə bələ tə wa, wà twá ʋ yà lá, máŋá tə wa, Zwezi nə twi tə.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Karbɩa tə duən tə dàń ma swɩ̀n Toma con, ba wʋ́: «Nə nɩ *Yuu-Tiu». Ʋ ma le ba, ʋ wʋ́: «Də à nə wà cɩan tə bʋran tə nɩ ʋ jɩ̀àn tə wa, à nə wà à jɩfʋa ken ʋ səpuni tə wa, à mʋ̀ bá pa cɩ́gá á sʋgʋ tə nə».
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Dɩan nana nii nə, Zwezi karbɩa tə kʋ́ʋ̀ pìí ba kun duən nə dìə̀ təntə wa. Yá Toma də dàń yɩn lá. Mimiə tə yà tagʋ də borbiu, Zwezi ga bà ʋ zɩga ba tətəŋi wa, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Bɩcan sìə́ wá ya də aba!»
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Kʋ kwa nə, ʋ swɩ̀n Toma con, ʋ wʋ́: «Kə n jɩfʋa yəbə, sə n ga ywàń à jɩ̀àn tə. Làrɩ̀ n jɩɩn, n kə à səpuni tə nə! N dàń yá n tʋ́tʋ̀ná tə nə, sə n sɛ̀e cɩ́gá tə!»
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Toma ma le wá, ʋ wʋ́: «N mʋ̀ nə ya à Yuu-Tiu də à Yɩɩ!»
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Zwezi ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Kʋ yɩ n nə nɩ nə, tə nə pɩn, n ma kə n waa à nə. Pupwən lɩ̀à nə yɩ ba tə, ba nə ken ba waa à nə, də ba wà nə nɩ».
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Zwezi tʋn Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnan duən tə nə dáá zənzən, ʋ karbɩa tə yɩ́á yuu. Tə yoo wà pʋ́pʋ́nɩ́ sagɩ kʋ tə wa.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Yá yìə̀n tətə yɩ tə pʋ́pʋ́nɩ́, sə á pa cɩ́gá də, Zwezi yɩ *Kərisə, ʋ yɩ Yɩɩ-Biu də. Yá á dàń nə keni á waa ʋ nə wuuu, á wá twá də wá, á ma na mɩɩ, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.