João 20

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 *Zwifə-ba *sìə́ dɩɩn tə tɩkʋnɩ nə, jɩjʋ fuən fuən, tɩa nə fwa gana gana máŋá wa, Mari Madəlɛnə zàn, ʋ va ləbəri tə nii nə. Ʋ nə yí lá nə, ʋ nɩ də, kapan tə, kʋ yà nə sun ləbəri tə nii nə, súrí kʋ yá ləbəri tə nə.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Ʋ dàń pìí ʋ dəri, ʋ va ʋ yí Simon Piyɛrə, də karbiu tə, Zwezi yà nə swə tə, ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Ba lɩ *Yuu-Tiu ʋ ləbəri tə wa, yá nə ga yə̀rì bwálɩ́ tə, ba nə ken wá».
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Piyɛrə də karbiu təntə dàń zàn, ba va ləbəri tə nii nə.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Ba mɛ bələ tə yà yɩ ba dəri, yá karbiu tə don tə dəri lala, ʋ doni Piyɛrə. Ʋ dí yáá, ʋ yí ləbəri tə nii nə.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Ʋ nə kwá tɩa, sə ʋ ywàń ləbəri tə wa, ʋ nɩ gantwɛn tə, tə tə́gə́ tɩa, yá ʋ wà zwɩ.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Simon Piyɛrə púə́ ʋ kwa, ʋ yí lá, ʋ lɛ, ʋ zʋ ləbəri tə wa. Ʋ də kʋ́ʋ̀ nɩ gantwɛn tə, tə tə́gə́ tɩa.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Ʋ nɩ gantwan tə də, ba yà nə baa Zwezi yuu nə, də tə mʋ̀ pəpəni kʋ tə́gə́ vàn nə.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Karbiu tə don tə, ʋ nə dí yáá ʋ yí ləbəri tə nii nə, də dàń zʋa ləbəri tə wa. Ʋ də nɩ kʋ nətʋ, ʋ ga sɛ̀e də, kʋ yɩ cɩ́gá.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Kʋ máŋá tə wa, ba yà tə wà lwarɩ də, Yɩɩ sagɩ tə wa kʋ bɩrɩ də, Zwezi mɛ, sə ʋ pìí ʋ bwin ʋ nan tɩan wa.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Kʋ kwa nə, karbɩa tə pìí, ba va ba sàń.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Kʋ máŋá təntə wa, Mari mʋ̀ yà zɩga kàrá wa, ləbəri tə nii nə, ʋ kwi. Ʋ nə zɩga lá ʋ kwi nətʋ tə, ʋ kwá tɩa, sə ʋ ywàń ləbəri tə wa.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Ʋ dàń nɩ *malɩkɛ bələ, tə nə zʋa ganpwənə, tə jə̀ə́ bwálɩ́ tə nə, Zwezi tɩgɩ tə yà nə tə́gə́ lá. Ka don jə̀ə́ yuu con, ka don tə də jə̀ə́ nɛɛ con.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Malɩkɛ tə dàń ma bwe Mari, tə wʋ́: «Kan, bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, n ma kwi?» Mari pìí ʋ le ba, ʋ wʋ́: «Ba lɩ à *Yuu-Tiu tə, à ga yə̀rì bwálɩ́ tə nə, ba nə ken wá».
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ʋ nə swɩ̀n kʋ nətʋ tə, ʋ vəvəri, sə ʋ ywàń ʋ nɩ Zwezi, də ʋ zàn ʋ zɩga yɩɩ nə. Ʋ yà ga wà lwarɩ də, kʋ yɩ Zwezi.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Zwezi ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Kan, bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, n ma kwi? Wàà nə n pɩ̀à?» Mari yà bʋŋa də, kʋ yɩ bɛɛ tə, ʋ nə cɩ̀ tɩ̀án kárá tə nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ ma swɩ̀n bɛɛ tə con, ʋ wʋ́: «Yuu tíú, də kʋ nə yɩ n mʋ̀ nə tì Zwezi, sə n bɩrɩ nə bwálɩ́ tə, n nə ken wá, sə à va à tì wá».
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Zwezi le wá, ʋ wʋ́: «Mari!» Də ʋ vəvəri, ʋ ga swɩ̀n Zwezi con, ʋ wʋ́: «Rabuni!» Kʋ də̀ń nə yɩ ‹karnyɩna›.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Zwezi ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «N kʋ́ʋ̀ dàn ká dwen à yɩra, à tə wà à nyɩna Yɩɩ con vəli. Yá vəli n yí à nubɩa tə, n ga swɩ̀n ba con də, à vəli à nyɩna con. Nyɩna təntə nə yɩ á də nyɩna. Ʋ mʋ̀ nə yɩ à Yɩɩ, ʋ ga yɩ á də Yɩɩ».
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Mari Madəlɛnə dàń vəli, ʋ swɩ̀n kʋ ʋ bɩrɩ Zwezi karbɩa tə nə. Ʋ swɩ̀n ba con də, ʋ nɩ Yuu-Tiu. Ʋ ga tún tə tə mama, Zwezi nə swɩ̀n ʋ con, ʋ bɩrɩ ba.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 *Zwifə-ba *sìə́ dɩɩn tə tɩkʋnɩ dədəni nii nə, Zwezi karbɩa tə yà dəri Zwifə-ba yun tɩ̀án tə fən. Ba dàń yà kun duən nə dìə̀ don wa, ba ga tagʋ ka də borbiu. Zwezi dʋ̀à ʋ nan ba tətəŋi wa, dìə̀ tə wa, ʋ ga swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Bɩcan sìə́ wá ya də aba!»
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Ʋ nə swɩ̀n sʋ̀ràn təntə kwa nə, ʋ bɩrɩ ba ʋ jɩ̀àn tə, də ʋ səpuni tə. Karbɩa tə súə́ də pupwən, ba nə pìí, ba na *Yuu-Tiu tə yɩrɩ.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Zwezi kʋ́ʋ̀ bwé, ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Bɩcan sìə́ wá ya də aba. Nətʋ tə, à nyɩna Yɩɩ nə tʋn nə, mə nətʋ nə, à də tʋŋa aba».
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Sʋ̀ràn təntə kwa nə, ʋ fwɩ vʋʋ ʋ kə ba yuu wa, ʋ ga swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á joŋə Yɩɩ-*Siŋu tə.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Lɩ̀à tə, á nə wá kwɛn ba cʋna, á lɩ ba mʋ̀ də aba pwərə wa, Yɩɩ də wá kwɛn ba cʋna, ʋ lɩ ba mʋ̀ də wá pwərə wa. Yá lɩ̀à tə, á nə wà ba cʋna kwɛn, á lɩ ba mʋ̀ də aba pwərə wa, Yɩɩ də bá ba cʋna kwɛn, ʋ lɩ ba mʋ̀ də wá pwərə wa».
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Toma tə, ba nə boŋə ‹yɩyɔɔ›, ʋ də nə yɩn karbɩa fugə bələ tə wa, wà twá ʋ yà lá, máŋá tə wa, Zwezi nə twi tə.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Karbɩa tə duən tə dàń ma swɩ̀n Toma con, ba wʋ́: «Nə nɩ *Yuu-Tiu». Ʋ ma le ba, ʋ wʋ́: «Də à nə wà cɩan tə bʋran tə nɩ ʋ jɩ̀àn tə wa, à nə wà à jɩfʋa ken ʋ səpuni tə wa, à mʋ̀ bá pa cɩ́gá á sʋgʋ tə nə».
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Dɩan nana nii nə, Zwezi karbɩa tə kʋ́ʋ̀ pìí ba kun duən nə dìə̀ təntə wa. Yá Toma də dàń yɩn lá. Mimiə tə yà tagʋ də borbiu, Zwezi ga bà ʋ zɩga ba tətəŋi wa, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Bɩcan sìə́ wá ya də aba!»
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Kʋ kwa nə, ʋ swɩ̀n Toma con, ʋ wʋ́: «Kə n jɩfʋa yəbə, sə n ga ywàń à jɩ̀àn tə. Làrɩ̀ n jɩɩn, n kə à səpuni tə nə! N dàń yá n tʋ́tʋ̀ná tə nə, sə n sɛ̀e cɩ́gá tə!»
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Toma ma le wá, ʋ wʋ́: «N mʋ̀ nə ya à Yuu-Tiu də à Yɩɩ!»
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Zwezi ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Kʋ yɩ n nə nɩ nə, tə nə pɩn, n ma kə n waa à nə. Pupwən lɩ̀à nə yɩ ba tə, ba nə ken ba waa à nə, də ba wà nə nɩ».
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Zwezi tʋn Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnan duən tə nə dáá zənzən, ʋ karbɩa tə yɩ́á yuu. Tə yoo wà pʋ́pʋ́nɩ́ sagɩ kʋ tə wa.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Yá yìə̀n tətə yɩ tə pʋ́pʋ́nɩ́, sə á pa cɩ́gá də, Zwezi yɩ *Kərisə, ʋ yɩ Yɩɩ-Biu də. Yá á dàń nə keni á waa ʋ nə wuuu, á wá twá də wá, á ma na mɩɩ, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.