João 17

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zwezi nə swɩ̀n kʋ nətʋ tə, ʋ zwɛ̀e, ʋ zɩ̀n ʋ yáá, ʋ kə yɩɩ nə, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «À nyɩna Yɩɩ, máŋá yí. Pa à mʋ̀, n bìú tə na dun. Sə n bìú tə də wànɩ́ ʋ bɩrɩ n dun tə.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 N ken dɩ̀àn nə cwəŋə n bìú tə jɩɩn wa, sə ʋ ya ləzwənə mama yuu wa, sə ʋ wànɩ́ ʋ pa mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e n mʋ̀ con, lɩ̀à tə mama nə, n nə pɩn wá.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e, tə nə ya, sə ba lwarɩ, n mʋ̀ Yɩɩ nədʋ tə, n nə yɩ cɩ́gá, də lìù tə n nə tʋn tə, kʋ mʋ̀ nə yɩ Zwezi-*Kərisə.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 À pɩn, n na dun tɩa yuu yəbə. À tʋn n tʋtʋŋɩ tə, n nə pɩn nə, sə à tʋn tə, à zwɛ̀e.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 À yà jə̀ə́ n səpuni nə dun wa, də lʋʋ nə tə wà fwa. À nyɩna Yɩɩ, sɩ́ʋ́n nə, n dàń pa, sə à pìí à na à dun təntə n səpuni nə.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 Ləzoni tə, ba nə yɩ lʋʋ nə tɩ ba, n tì ba wa lɩ̀à, n pa nə. À pɩn, ba lwàrɩ̀ n mʋ̀ Yɩɩ. Ba yà yɩ n mʋ̀ nə tɩ, ba zìlí n sʋgʋ tə nii.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Ba dàń lwarɩ də, won tə mama, n nə pɩn nə yɩ kʋ nan n con.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Sʋ̀ràn tə, n nə pɩn nə, à swɩ̀n tə ba con, yá ba ga sɛ̀e, ba jon tə. Ba lwarɩ də, à cɩ́gá nan n mʋ̀ con, ba ga pa cɩ́gá də, kʋ yɩ n mʋ̀ nə tʋn nə.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 À lòrì mʋ́ à pɩn ba. À ba mʋ̀ lòrì lɩ̀à tə, ba nə yɩ lʋʋ nə tɩ ba, yɩrɩ. Kʋ yɩ à lòrì mʋ́ lɩ̀à tə yɩrɩ, n nə pɩn nə, ba nə yɩ n mʋ̀ nyiən.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Won tə mama, kʋ nə yɩ à mʋ̀ nyiən, kʋ yɩ n mʋ̀ nyiən. Kʋ tə ga nə yɩ n mʋ̀ nyiən, kʋ yɩ à də nyiən. Yá ba mʋ̀ lɩ̀à təntə, ba nə yɩ n mʋ̀ nyiən, nə bɩrɩ à dun tə.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 À mʋ̀ kʋ́ʋ̀ tə̀lə́ lʋʋ wa. Ba mʋ̀ tə ga wulə lʋʋ wa. À mʋ̀ wá bà n con. À nyɩna Yɩɩ, n ba man don ja. N pɩn nə n yɩrɩ tə. À twá n yɩrɩ təntə dɩ̀àn tə nə, à cɩ̀ n lɩ̀à tə nə. Pa, sə ba ya nədʋ, ndə à mʋ̀ də mʋ́ nə yɩ nədʋ nətʋ.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Máŋá tə, à nə yɩn də ba, à yà cɩ̀ ba tə nə, n nə pɩn nə, də n yɩrɩ tə dɩ̀àn tə. Lɩ̀à təntə, n nə pɩn nə, à cɩ̀gà ba nə, yá ba lìù mama wà jén, də kʋ nə tà lìù tə, ʋ nə mɛ, sə ʋ jén. Kʋ yí nətʋ, sə kʋ tə nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, nii ma sú.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Sɩ́ʋ́n nə, à bɩ̀àn n mʋ̀ con. À swɩ̀n sʋ̀ràn təntə lʋʋ wa, sə kʋ pa, n lɩ̀à tə na à pupwən tə. Sə kʋ mʋ̀ pupwən tə sú ba, cɩ́gá cɩ́gá.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 À swɩ̀n n sʋgʋ tə, à bɩrɩ ba. Lɩ̀à tə, ba nə yɩ lʋʋ nə tɩ ba, dʋ́n ba, ba nə tà ba lɩ̀à tə yɩrɩ, ndə à nə tà ba lìù tə nətʋ.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Kʋ tà à lòrì mʋ́, sə n lɩ n lɩ̀à tə lʋʋ wa. À yɩ à lòrì mʋ́, sə n cɩ̀ ba nə, ba dàn ká tʋ *Sɩtana jɩɩn wa.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Ndə nətʋ tə, à nə tà lʋʋ nə tɩ nə. Mə nətʋ ba də tà lʋʋ nə tɩ ba.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Twá n cɩ́gá tə nə, n pa, sə ba ya n mʋ̀ nə tɩ ba. N sʋgʋ tə nə yɩ kʋ mʋ̀ cɩ́gá tə.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Ndə nətʋ tə, n nə tʋn nə lʋʋ wa, mə nətʋ tətə nə, à də tʋn ba lʋʋ wa.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 À tà ba mʋ̀ yɩrɩ, à yá à tɩ̀àn à pa mʋ́, sə kʋ pa, ba də ya n mʋ̀ lɩ̀à, cɩ́gá cɩ́gá.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 Kʋ tà à lɩ̀à tə cɩcɩ yɩrɩ nə, à lòrì mʋ́. À lòrì mʋ́ ba tə mama yɩrɩ, ba nə wá twá ba kàrà tə nə, ba ma kə ba waa à nə.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 À fɩra nə yɩ, sə ba mama ya nədʋ, ndə n mʋ̀ à nyɩna Yɩɩ də à mʋ̀, nə wulə də duən nətʋ. À pɩ̀à, sə ba mʋ̀ də nə mʋ̀ mama ya nədʋ, sə kʋ pa lɩ̀à tə, ba nə yɩ lʋʋ nə tɩ ba, pa cɩ́gá də, kʋ yɩ n mʋ̀ nə tʋn nə.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 À mʋ̀ də n mʋ̀ nə yɩ nədʋ. À pɩn ba dun tə, n nə pɩn nə, sə kʋ pa ba də ya nədʋ.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 À wulə də ba, n də ga wulə də nə, sə kʋ pa ba wànɩ́ ba ya nədʋ, cɩ́gá cɩ́gá. Kʋ wá pa lɩ̀à tə, ba nə yɩ lʋʋ nə tɩ ba, lwàrɩ̀ də, n mʋ̀ nə tʋn nə. Yá ba wá lwarɩ də, n mʋ̀ sóní ba, ndə n nə sóní nə nətʋ.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 À nyɩna Yɩɩ, à pɩ̀à cɩ́gá mama, sə à mʋ̀ də lɩ̀à tə, n nə pɩn nə tə, ya bwálɩ́ tə nə, à nə wá yà. Kʋ wá pa, ba na à dun tə. Dun tə, n nə pɩn nə, də lʋʋ tə wà fwa, n nə sóní nə, tə yɩrɩ.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 À nyɩna Yɩɩ tə, n nə yɩ cɩ́gá tíú. Lɩ̀à tə, ba nə yɩ lʋʋ nə tɩ ba, ba mʋ̀ yə̀rì mʋ́. À mʋ̀ ga yə̀ə́ mʋ́. Yá lɩ̀à tə, n nə pɩn nə tə, də lwarɩ də, n mʋ̀ nə tʋn nə.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 À pɩn ba lwarɩ n yɩrɩ tə. Yá à tə wá bwé, à pa ba lwarɩ n yɩrɩ tə. À fɩra nə yɩ, sə sonu tə, n nə swə nə, tə dàń ya də ba, sə à də tətə wànɩ́ à ya də ba».
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.