João 16

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n ʋ súrí lá, ʋ wʋ́: «À dí yáá, à swɩ̀n yìə̀n təntə á con, sə tə máŋá nə yí, á dànà ká pìí á kə á kwa, á yá nə.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Ba wá dɩŋɩ aba, ba lɩ *Zwifə-ba *jə́rə́ dii tə wa. Máŋá don tətə wá bà, lìù tə mama, ʋ nə wànɩ́ ʋ gʋ aba, ʋ tə wá bʋ́n də, kʋ yɩ yozəŋu nə, ʋ fwa ʋ pa Yɩɩ nə.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Ba wà nə yəni, ba ga wà à nyɩna Yɩɩ yəni. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba wá fwa nətʋ.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 À swɩ̀n kʋ nətʋ tə á con, sə kʋ máŋá nə yí, sə á pìí á lìí á tɩ̀àn də, à dí yáá à swɩ̀n kʋ á con. À wà kʋ yoo təntə swɩ̀n á con, kʋ jɩjʋ tə mama, à yà nə tə wulə də aba tə yɩrɩ».
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ súrí lá, ʋ wʋ́: «Sɩ́ʋ́n nə, à pìí à vələ lìù tə con, ʋ nə tʋn nə. Yá á ladʋa tətə ba nə bwe, sə ʋ jə́n, à vələ yə̀n.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 À nə swɩ̀n kʋ nətʋ tə á con, kʋ mʋ̀ nə pɩn, á pùə́ cʋ̀gà zənzən.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Kʋ ga yɩ cɩ́gá nə, à swɩ̀n á con. À nə vìí, kʋ mʋ̀ nə wá san aba. Də à nə wà vìí, lìù tə, ʋ nə wá bà ʋ san aba, bá bà. Yá à nə vìí, à wá pa ʋ bà á con.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Máŋá tə wa, ʋ mʋ̀ lìù tə, ʋ nə wá san aba, nə twi. Ʋ wá bɩrɩ lɩ̀à tə, ba nə yɩ lʋʋ nə tɩ ba, cʋna nə yɩ nətʋ, kʋ tə nə yɩ Yɩɩ cɩ́gá tə, də nətʋ, Yɩɩ nə wá bʋ̀rɩ̀ lɩ̀à bʋ̀rà.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ba wà ba waa ken à nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba dwé duən ba cʋna tə yoo wa.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 À vələ à nyɩna Yɩɩ con, yá á kʋ́ʋ̀ bá pìí á na nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba dwé duən Yɩɩ cɩ́gá tə yoo wa.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Yɩɩ dí yáá ʋ bʋ̀rɩ̀ lʋʋ kʋ tə pɩ̀ʋ́ tə bʋ̀rà. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba dwé duən Yɩɩ bʋ̀rà tə yoo wa.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 À tə jə yìə̀n duən zənzən, sə à swɩ̀n á con. Á dàń nə tə wàrɩ̀ tə á janɩ.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Máŋá tə, Yɩɩ-*Siŋu tə, kʋ nə bɩrɩ cɩ́gá tə, nə twi, kʋ mʋ̀ nə wá bɩrɩ aba Yɩɩ cɩ́gá tə mama. Kʋ bá swɩ̀n kʋ tətə sʋ̀ràn. Kʋ ya yìə̀n tə mama, kʋ nə dí yáá kʋ nì, də tə wá bà nə kʋ wá swɩ̀n kʋ bɩrɩ aba.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Kʋ wá jon kʋ tə nə ya à mʋ̀ nyiən, kʋ swɩ̀n kʋ bɩrɩ aba. Yá kʋ dàń wá pa, à na dun.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Won tə mama, à nyɩna Yɩɩ nə jə, kʋ ya à də nyiən. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à ma swɩ̀n á con də, Yɩɩ-Siŋu tə wá jon kʋ tə nə ya à mʋ̀ nyiən, kʋ swɩ̀n kʋ bɩrɩ aba».
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ súrí lá, ʋ wʋ́: «[À mʋ̀ vəli à nyɩna Yɩɩ con.] Kʋ wá fwa mancɩn, də á kʋ́ʋ̀ wàrɩ̀ nə á nɩ. Kʋ kwa nə mancɩn, də á kʋ́ʋ̀ wá pìí á na nə».
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Zwezi karbɩa tə duən dàń swɩ̀n duən con, ba wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə ʋ pɩ̀à, sə ʋ swɩ̀n nə con də, ʋ mʋ̀ wá va ʋ nyɩna Yɩɩ con? Yá kʋ wá fwa mancɩn, də nə kʋ́ʋ̀ wàrɩ̀ wá nə nɩ. Kʋ kwa nə mancɩn, nə kʋ́ʋ̀ wá pìí, nə na wá?»
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Ʋ karbɩa tə swɩ̀n, ba wʋ́: «Zwezi nə swɩ̀n nə con də, máŋá mancɩn, nə ba pìí nə na wá, kʋ nətʋ tə də̀ń ya bɛ̀eɛ̀e? Nə yə̀rì kʋ tə, ʋ nə pɩ̀à, sə ʋ swɩ̀n».
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Zwezi yà yə̀ə́ də, ba pɩ̀à ba bwe wá kʋ də̀ń nə. Ʋ dàń ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «À swɩ̀n kʋ á con də, kʋ wá fwa mancɩn, də á kʋ́ʋ̀ wàrɩ̀ nə á nɩ. Kʋ kwa nə mancɩn, á kʋ́ʋ̀ wá pìí, á na nə. Kʋ mʋ̀ də̀ń nə nə, á bwe duən, naaa?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Á wá kwi, á pùə́ cʋ̀gʋ̀, yá lɩ̀à tə, ba nə yɩ lʋʋ nə tɩ, ba mʋ̀ ga wulə ba jwɛ. Pucʋnɩ wà yí aba, yá á pucʋnɩ tə wá lwàń, kʋ jì pupwən.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Kʋ yɩ ndə máŋá tə, kan nə pɩ̀à ʋ lʋra, kʋ nə ya càn kʋ nə pa wá nətʋ. Yá máŋá tə, ʋ nə lʋrɩ bisɩmaa tə, kʋ kwa nə, ʋ yàá sú də pupwən, ʋ nə lʋrɩ ləzwənə, ʋ kə lʋʋ wa tə yɩrɩ. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ yàá swɛ̀eé ʋ càn tə yoo.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Mə kʋ yɩ nətʋ á də con. Á wulə càn wa sɩ́ʋ́n, yá à wá pìí à na aba. Kʋ máŋá tə wa, á dàń wá yà pupwən wa. Yá lìù mama ga bá wànɩ́ ʋ cɩ̀ á pupwən tə yáá nə.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Kʋ dɩɩn təntə nə, á kʋ́ʋ̀ bá bwe nə yoo mama. Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Won tə mama, á nə wá lòrì à nyɩna Yɩɩ con, ʋ wá pa kʋ aba, à mʋ̀ yɩrɩ.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Də zə̀n mama, á tə wà à yɩrɩ tə nə twá á lòrì won mama. Á lwərə, yá á wá na, sə kʋ pa á pupwən tə sú.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 À twá də zwansɩsarɩ, à ma swɩ̀n yìə̀n tə tə á con. Máŋá bɩ̀àn, à nə kʋ́ʋ̀ bá twá də zwansɩsarɩ, à ma swɩ̀n á con. À dàń wá bɩrɩ aba kʋ tə mama, kʋ nə yɩ à nyɩna Yɩɩ yoo, nəpon nəpon.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 — ausente —
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 — ausente —
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 À ya à nan à nyɩna Yɩɩ con, à bà lʋʋ wa. Sɩ́ʋ́n nə, à kʋ́ʋ̀ naŋa lʋʋ wa, à vələ à nyɩna Yɩɩ con».
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Ʋ karbɩa tə dàń ma swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «Á nəŋə, kʋ nə sɩ́ʋ́n nə, n dàń swɩ̀n nəpon nəpon nə con. N kʋ́ʋ̀ ba zwansɩsarɩ nə twá, n ma swɩ̀n nə con.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Sɩ́ʋ́n nə, nə dàń yə̀ə́ də, n yə̀ə́ yìə̀n tə mama, yá n bá pɩ̀à, sə ba bwe mʋ́ bwiə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, nə ma pa cɩ́gá də, n nan Yɩɩ con».
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Zwezi ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Sɩ́ʋ́n nə, á dàń pɩn cɩ́gá, naaa?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Á nəŋə, máŋá don bɩ̀àn, ka yí ka zwɛ̀e tətə. Á wá dəri á jén duən yáá nə. Á lìù mama wá pɩ̀à bwálɩ́ ʋ va. Á wá yá à cɩcɩ. Kʋ máŋá tə wa, à ga tà à cɩcɩ. À nyɩna Yɩɩ wulə də nə.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 À swɩ̀n kʋ nətʋ tə á con, sə kʋ pa á ya bɩcan sìə́ wa, à mʋ̀ də á mʋ̀ nimarʋ tə yɩrɩ. Á wá də́ càn lʋʋ kʋ tə wa. Á dàń nə daŋa á bɩcan, à mʋ̀ dí dɩ̀àn lʋʋ yuu wa».
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.