João 16
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARIB
1 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n ʋ súrí lá, ʋ wʋ́: «À dí yáá, à swɩ̀n yìə̀n təntə á con, sə tə máŋá nə yí, á dànà ká pìí á kə á kwa, á yá nə.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Ba wá dɩŋɩ aba, ba lɩ *Zwifə-ba *jə́rə́ dii tə wa. Máŋá don tətə wá bà, lìù tə mama, ʋ nə wànɩ́ ʋ gʋ aba, ʋ tə wá bʋ́n də, kʋ yɩ yozəŋu nə, ʋ fwa ʋ pa Yɩɩ nə.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Ba wà nə yəni, ba ga wà à nyɩna Yɩɩ yəni. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba wá fwa nətʋ.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 À swɩ̀n kʋ nətʋ tə á con, sə kʋ máŋá nə yí, sə á pìí á lìí á tɩ̀àn də, à dí yáá à swɩ̀n kʋ á con. À wà kʋ yoo təntə swɩ̀n á con, kʋ jɩjʋ tə mama, à yà nə tə wulə də aba tə yɩrɩ».
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ súrí lá, ʋ wʋ́: «Sɩ́ʋ́n nə, à pìí à vələ lìù tə con, ʋ nə tʋn nə. Yá á ladʋa tətə ba nə bwe, sə ʋ jə́n, à vələ yə̀n.
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 À nə swɩ̀n kʋ nətʋ tə á con, kʋ mʋ̀ nə pɩn, á pùə́ cʋ̀gà zənzən.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Kʋ ga yɩ cɩ́gá nə, à swɩ̀n á con. À nə vìí, kʋ mʋ̀ nə wá san aba. Də à nə wà vìí, lìù tə, ʋ nə wá bà ʋ san aba, bá bà. Yá à nə vìí, à wá pa ʋ bà á con.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Máŋá tə wa, ʋ mʋ̀ lìù tə, ʋ nə wá san aba, nə twi. Ʋ wá bɩrɩ lɩ̀à tə, ba nə yɩ lʋʋ nə tɩ ba, cʋna nə yɩ nətʋ, kʋ tə nə yɩ Yɩɩ cɩ́gá tə, də nətʋ, Yɩɩ nə wá bʋ̀rɩ̀ lɩ̀à bʋ̀rà.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Ba wà ba waa ken à nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba dwé duən ba cʋna tə yoo wa.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 À vələ à nyɩna Yɩɩ con, yá á kʋ́ʋ̀ bá pìí á na nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba dwé duən Yɩɩ cɩ́gá tə yoo wa.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Yɩɩ dí yáá ʋ bʋ̀rɩ̀ lʋʋ kʋ tə pɩ̀ʋ́ tə bʋ̀rà. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba dwé duən Yɩɩ bʋ̀rà tə yoo wa.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 À tə jə yìə̀n duən zənzən, sə à swɩ̀n á con. Á dàń nə tə wàrɩ̀ tə á janɩ.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Máŋá tə, Yɩɩ-*Siŋu tə, kʋ nə bɩrɩ cɩ́gá tə, nə twi, kʋ mʋ̀ nə wá bɩrɩ aba Yɩɩ cɩ́gá tə mama. Kʋ bá swɩ̀n kʋ tətə sʋ̀ràn. Kʋ ya yìə̀n tə mama, kʋ nə dí yáá kʋ nì, də tə wá bà nə kʋ wá swɩ̀n kʋ bɩrɩ aba.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Kʋ wá jon kʋ tə nə ya à mʋ̀ nyiən, kʋ swɩ̀n kʋ bɩrɩ aba. Yá kʋ dàń wá pa, à na dun.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Won tə mama, à nyɩna Yɩɩ nə jə, kʋ ya à də nyiən. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à ma swɩ̀n á con də, Yɩɩ-Siŋu tə wá jon kʋ tə nə ya à mʋ̀ nyiən, kʋ swɩ̀n kʋ bɩrɩ aba».
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ súrí lá, ʋ wʋ́: «[À mʋ̀ vəli à nyɩna Yɩɩ con.] Kʋ wá fwa mancɩn, də á kʋ́ʋ̀ wàrɩ̀ nə á nɩ. Kʋ kwa nə mancɩn, də á kʋ́ʋ̀ wá pìí á na nə».
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Zwezi karbɩa tə duən dàń swɩ̀n duən con, ba wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə ʋ pɩ̀à, sə ʋ swɩ̀n nə con də, ʋ mʋ̀ wá va ʋ nyɩna Yɩɩ con? Yá kʋ wá fwa mancɩn, də nə kʋ́ʋ̀ wàrɩ̀ wá nə nɩ. Kʋ kwa nə mancɩn, nə kʋ́ʋ̀ wá pìí, nə na wá?»
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Ʋ karbɩa tə swɩ̀n, ba wʋ́: «Zwezi nə swɩ̀n nə con də, máŋá mancɩn, nə ba pìí nə na wá, kʋ nətʋ tə də̀ń ya bɛ̀eɛ̀e? Nə yə̀rì kʋ tə, ʋ nə pɩ̀à, sə ʋ swɩ̀n».
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Zwezi yà yə̀ə́ də, ba pɩ̀à ba bwe wá kʋ də̀ń nə. Ʋ dàń ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «À swɩ̀n kʋ á con də, kʋ wá fwa mancɩn, də á kʋ́ʋ̀ wàrɩ̀ nə á nɩ. Kʋ kwa nə mancɩn, á kʋ́ʋ̀ wá pìí, á na nə. Kʋ mʋ̀ də̀ń nə nə, á bwe duən, naaa?
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Á wá kwi, á pùə́ cʋ̀gʋ̀, yá lɩ̀à tə, ba nə yɩ lʋʋ nə tɩ, ba mʋ̀ ga wulə ba jwɛ. Pucʋnɩ wà yí aba, yá á pucʋnɩ tə wá lwàń, kʋ jì pupwən.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Kʋ yɩ ndə máŋá tə, kan nə pɩ̀à ʋ lʋra, kʋ nə ya càn kʋ nə pa wá nətʋ. Yá máŋá tə, ʋ nə lʋrɩ bisɩmaa tə, kʋ kwa nə, ʋ yàá sú də pupwən, ʋ nə lʋrɩ ləzwənə, ʋ kə lʋʋ wa tə yɩrɩ. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ yàá swɛ̀eé ʋ càn tə yoo.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Mə kʋ yɩ nətʋ á də con. Á wulə càn wa sɩ́ʋ́n, yá à wá pìí à na aba. Kʋ máŋá tə wa, á dàń wá yà pupwən wa. Yá lìù mama ga bá wànɩ́ ʋ cɩ̀ á pupwən tə yáá nə.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Kʋ dɩɩn təntə nə, á kʋ́ʋ̀ bá bwe nə yoo mama. Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Won tə mama, á nə wá lòrì à nyɩna Yɩɩ con, ʋ wá pa kʋ aba, à mʋ̀ yɩrɩ.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Də zə̀n mama, á tə wà à yɩrɩ tə nə twá á lòrì won mama. Á lwərə, yá á wá na, sə kʋ pa á pupwən tə sú.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 À twá də zwansɩsarɩ, à ma swɩ̀n yìə̀n tə tə á con. Máŋá bɩ̀àn, à nə kʋ́ʋ̀ bá twá də zwansɩsarɩ, à ma swɩ̀n á con. À dàń wá bɩrɩ aba kʋ tə mama, kʋ nə yɩ à nyɩna Yɩɩ yoo, nəpon nəpon.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 — ausente —
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 — ausente —
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 À ya à nan à nyɩna Yɩɩ con, à bà lʋʋ wa. Sɩ́ʋ́n nə, à kʋ́ʋ̀ naŋa lʋʋ wa, à vələ à nyɩna Yɩɩ con».
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Ʋ karbɩa tə dàń ma swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «Á nəŋə, kʋ nə sɩ́ʋ́n nə, n dàń swɩ̀n nəpon nəpon nə con. N kʋ́ʋ̀ ba zwansɩsarɩ nə twá, n ma swɩ̀n nə con.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Sɩ́ʋ́n nə, nə dàń yə̀ə́ də, n yə̀ə́ yìə̀n tə mama, yá n bá pɩ̀à, sə ba bwe mʋ́ bwiə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, nə ma pa cɩ́gá də, n nan Yɩɩ con».
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Zwezi ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Sɩ́ʋ́n nə, á dàń pɩn cɩ́gá, naaa?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Á nəŋə, máŋá don bɩ̀àn, ka yí ka zwɛ̀e tətə. Á wá dəri á jén duən yáá nə. Á lìù mama wá pɩ̀à bwálɩ́ ʋ va. Á wá yá à cɩcɩ. Kʋ máŋá tə wa, à ga tà à cɩcɩ. À nyɩna Yɩɩ wulə də nə.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 À swɩ̀n kʋ nətʋ tə á con, sə kʋ pa á ya bɩcan sìə́ wa, à mʋ̀ də á mʋ̀ nimarʋ tə yɩrɩ. Á wá də́ càn lʋʋ kʋ tə wa. Á dàń nə daŋa á bɩcan, à mʋ̀ dí dɩ̀àn lʋʋ yuu wa».
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.