João 16

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n ʋ súrí lá, ʋ wʋ́: «À dí yáá, à swɩ̀n yìə̀n təntə á con, sə tə máŋá nə yí, á dànà ká pìí á kə á kwa, á yá nə.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Ba wá dɩŋɩ aba, ba lɩ *Zwifə-ba *jə́rə́ dii tə wa. Máŋá don tətə wá bà, lìù tə mama, ʋ nə wànɩ́ ʋ gʋ aba, ʋ tə wá bʋ́n də, kʋ yɩ yozəŋu nə, ʋ fwa ʋ pa Yɩɩ nə.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Ba wà nə yəni, ba ga wà à nyɩna Yɩɩ yəni. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba wá fwa nətʋ.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 À swɩ̀n kʋ nətʋ tə á con, sə kʋ máŋá nə yí, sə á pìí á lìí á tɩ̀àn də, à dí yáá à swɩ̀n kʋ á con. À wà kʋ yoo təntə swɩ̀n á con, kʋ jɩjʋ tə mama, à yà nə tə wulə də aba tə yɩrɩ».
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ súrí lá, ʋ wʋ́: «Sɩ́ʋ́n nə, à pìí à vələ lìù tə con, ʋ nə tʋn nə. Yá á ladʋa tətə ba nə bwe, sə ʋ jə́n, à vələ yə̀n.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 À nə swɩ̀n kʋ nətʋ tə á con, kʋ mʋ̀ nə pɩn, á pùə́ cʋ̀gà zənzən.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Kʋ ga yɩ cɩ́gá nə, à swɩ̀n á con. À nə vìí, kʋ mʋ̀ nə wá san aba. Də à nə wà vìí, lìù tə, ʋ nə wá bà ʋ san aba, bá bà. Yá à nə vìí, à wá pa ʋ bà á con.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Máŋá tə wa, ʋ mʋ̀ lìù tə, ʋ nə wá san aba, nə twi. Ʋ wá bɩrɩ lɩ̀à tə, ba nə yɩ lʋʋ nə tɩ ba, cʋna nə yɩ nətʋ, kʋ tə nə yɩ Yɩɩ cɩ́gá tə, də nətʋ, Yɩɩ nə wá bʋ̀rɩ̀ lɩ̀à bʋ̀rà.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Ba wà ba waa ken à nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba dwé duən ba cʋna tə yoo wa.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 À vələ à nyɩna Yɩɩ con, yá á kʋ́ʋ̀ bá pìí á na nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba dwé duən Yɩɩ cɩ́gá tə yoo wa.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Yɩɩ dí yáá ʋ bʋ̀rɩ̀ lʋʋ kʋ tə pɩ̀ʋ́ tə bʋ̀rà. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba dwé duən Yɩɩ bʋ̀rà tə yoo wa.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 À tə jə yìə̀n duən zənzən, sə à swɩ̀n á con. Á dàń nə tə wàrɩ̀ tə á janɩ.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Máŋá tə, Yɩɩ-*Siŋu tə, kʋ nə bɩrɩ cɩ́gá tə, nə twi, kʋ mʋ̀ nə wá bɩrɩ aba Yɩɩ cɩ́gá tə mama. Kʋ bá swɩ̀n kʋ tətə sʋ̀ràn. Kʋ ya yìə̀n tə mama, kʋ nə dí yáá kʋ nì, də tə wá bà nə kʋ wá swɩ̀n kʋ bɩrɩ aba.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Kʋ wá jon kʋ tə nə ya à mʋ̀ nyiən, kʋ swɩ̀n kʋ bɩrɩ aba. Yá kʋ dàń wá pa, à na dun.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Won tə mama, à nyɩna Yɩɩ nə jə, kʋ ya à də nyiən. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à ma swɩ̀n á con də, Yɩɩ-Siŋu tə wá jon kʋ tə nə ya à mʋ̀ nyiən, kʋ swɩ̀n kʋ bɩrɩ aba».
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ súrí lá, ʋ wʋ́: «[À mʋ̀ vəli à nyɩna Yɩɩ con.] Kʋ wá fwa mancɩn, də á kʋ́ʋ̀ wàrɩ̀ nə á nɩ. Kʋ kwa nə mancɩn, də á kʋ́ʋ̀ wá pìí á na nə».
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Zwezi karbɩa tə duən dàń swɩ̀n duən con, ba wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə ʋ pɩ̀à, sə ʋ swɩ̀n nə con də, ʋ mʋ̀ wá va ʋ nyɩna Yɩɩ con? Yá kʋ wá fwa mancɩn, də nə kʋ́ʋ̀ wàrɩ̀ wá nə nɩ. Kʋ kwa nə mancɩn, nə kʋ́ʋ̀ wá pìí, nə na wá?»
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Ʋ karbɩa tə swɩ̀n, ba wʋ́: «Zwezi nə swɩ̀n nə con də, máŋá mancɩn, nə ba pìí nə na wá, kʋ nətʋ tə də̀ń ya bɛ̀eɛ̀e? Nə yə̀rì kʋ tə, ʋ nə pɩ̀à, sə ʋ swɩ̀n».
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Zwezi yà yə̀ə́ də, ba pɩ̀à ba bwe wá kʋ də̀ń nə. Ʋ dàń ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «À swɩ̀n kʋ á con də, kʋ wá fwa mancɩn, də á kʋ́ʋ̀ wàrɩ̀ nə á nɩ. Kʋ kwa nə mancɩn, á kʋ́ʋ̀ wá pìí, á na nə. Kʋ mʋ̀ də̀ń nə nə, á bwe duən, naaa?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Á wá kwi, á pùə́ cʋ̀gʋ̀, yá lɩ̀à tə, ba nə yɩ lʋʋ nə tɩ, ba mʋ̀ ga wulə ba jwɛ. Pucʋnɩ wà yí aba, yá á pucʋnɩ tə wá lwàń, kʋ jì pupwən.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Kʋ yɩ ndə máŋá tə, kan nə pɩ̀à ʋ lʋra, kʋ nə ya càn kʋ nə pa wá nətʋ. Yá máŋá tə, ʋ nə lʋrɩ bisɩmaa tə, kʋ kwa nə, ʋ yàá sú də pupwən, ʋ nə lʋrɩ ləzwənə, ʋ kə lʋʋ wa tə yɩrɩ. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ yàá swɛ̀eé ʋ càn tə yoo.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Mə kʋ yɩ nətʋ á də con. Á wulə càn wa sɩ́ʋ́n, yá à wá pìí à na aba. Kʋ máŋá tə wa, á dàń wá yà pupwən wa. Yá lìù mama ga bá wànɩ́ ʋ cɩ̀ á pupwən tə yáá nə.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Kʋ dɩɩn təntə nə, á kʋ́ʋ̀ bá bwe nə yoo mama. Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Won tə mama, á nə wá lòrì à nyɩna Yɩɩ con, ʋ wá pa kʋ aba, à mʋ̀ yɩrɩ.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Də zə̀n mama, á tə wà à yɩrɩ tə nə twá á lòrì won mama. Á lwərə, yá á wá na, sə kʋ pa á pupwən tə sú.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 À twá də zwansɩsarɩ, à ma swɩ̀n yìə̀n tə tə á con. Máŋá bɩ̀àn, à nə kʋ́ʋ̀ bá twá də zwansɩsarɩ, à ma swɩ̀n á con. À dàń wá bɩrɩ aba kʋ tə mama, kʋ nə yɩ à nyɩna Yɩɩ yoo, nəpon nəpon.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 — ausente —
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 — ausente —
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 À ya à nan à nyɩna Yɩɩ con, à bà lʋʋ wa. Sɩ́ʋ́n nə, à kʋ́ʋ̀ naŋa lʋʋ wa, à vələ à nyɩna Yɩɩ con».
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Ʋ karbɩa tə dàń ma swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «Á nəŋə, kʋ nə sɩ́ʋ́n nə, n dàń swɩ̀n nəpon nəpon nə con. N kʋ́ʋ̀ ba zwansɩsarɩ nə twá, n ma swɩ̀n nə con.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Sɩ́ʋ́n nə, nə dàń yə̀ə́ də, n yə̀ə́ yìə̀n tə mama, yá n bá pɩ̀à, sə ba bwe mʋ́ bwiə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, nə ma pa cɩ́gá də, n nan Yɩɩ con».
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Zwezi ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Sɩ́ʋ́n nə, á dàń pɩn cɩ́gá, naaa?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Á nəŋə, máŋá don bɩ̀àn, ka yí ka zwɛ̀e tətə. Á wá dəri á jén duən yáá nə. Á lìù mama wá pɩ̀à bwálɩ́ ʋ va. Á wá yá à cɩcɩ. Kʋ máŋá tə wa, à ga tà à cɩcɩ. À nyɩna Yɩɩ wulə də nə.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 À swɩ̀n kʋ nətʋ tə á con, sə kʋ pa á ya bɩcan sìə́ wa, à mʋ̀ də á mʋ̀ nimarʋ tə yɩrɩ. Á wá də́ càn lʋʋ kʋ tə wa. Á dàń nə daŋa á bɩcan, à mʋ̀ dí dɩ̀àn lʋʋ yuu wa».
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.