João 16

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n ʋ súrí lá, ʋ wʋ́: «À dí yáá, à swɩ̀n yìə̀n təntə á con, sə tə máŋá nə yí, á dànà ká pìí á kə á kwa, á yá nə.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Ba wá dɩŋɩ aba, ba lɩ *Zwifə-ba *jə́rə́ dii tə wa. Máŋá don tətə wá bà, lìù tə mama, ʋ nə wànɩ́ ʋ gʋ aba, ʋ tə wá bʋ́n də, kʋ yɩ yozəŋu nə, ʋ fwa ʋ pa Yɩɩ nə.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Ba wà nə yəni, ba ga wà à nyɩna Yɩɩ yəni. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba wá fwa nətʋ.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 À swɩ̀n kʋ nətʋ tə á con, sə kʋ máŋá nə yí, sə á pìí á lìí á tɩ̀àn də, à dí yáá à swɩ̀n kʋ á con. À wà kʋ yoo təntə swɩ̀n á con, kʋ jɩjʋ tə mama, à yà nə tə wulə də aba tə yɩrɩ».
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ súrí lá, ʋ wʋ́: «Sɩ́ʋ́n nə, à pìí à vələ lìù tə con, ʋ nə tʋn nə. Yá á ladʋa tətə ba nə bwe, sə ʋ jə́n, à vələ yə̀n.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 À nə swɩ̀n kʋ nətʋ tə á con, kʋ mʋ̀ nə pɩn, á pùə́ cʋ̀gà zənzən.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Kʋ ga yɩ cɩ́gá nə, à swɩ̀n á con. À nə vìí, kʋ mʋ̀ nə wá san aba. Də à nə wà vìí, lìù tə, ʋ nə wá bà ʋ san aba, bá bà. Yá à nə vìí, à wá pa ʋ bà á con.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Máŋá tə wa, ʋ mʋ̀ lìù tə, ʋ nə wá san aba, nə twi. Ʋ wá bɩrɩ lɩ̀à tə, ba nə yɩ lʋʋ nə tɩ ba, cʋna nə yɩ nətʋ, kʋ tə nə yɩ Yɩɩ cɩ́gá tə, də nətʋ, Yɩɩ nə wá bʋ̀rɩ̀ lɩ̀à bʋ̀rà.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Ba wà ba waa ken à nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba dwé duən ba cʋna tə yoo wa.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 À vələ à nyɩna Yɩɩ con, yá á kʋ́ʋ̀ bá pìí á na nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba dwé duən Yɩɩ cɩ́gá tə yoo wa.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Yɩɩ dí yáá ʋ bʋ̀rɩ̀ lʋʋ kʋ tə pɩ̀ʋ́ tə bʋ̀rà. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba dwé duən Yɩɩ bʋ̀rà tə yoo wa.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 À tə jə yìə̀n duən zənzən, sə à swɩ̀n á con. Á dàń nə tə wàrɩ̀ tə á janɩ.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Máŋá tə, Yɩɩ-*Siŋu tə, kʋ nə bɩrɩ cɩ́gá tə, nə twi, kʋ mʋ̀ nə wá bɩrɩ aba Yɩɩ cɩ́gá tə mama. Kʋ bá swɩ̀n kʋ tətə sʋ̀ràn. Kʋ ya yìə̀n tə mama, kʋ nə dí yáá kʋ nì, də tə wá bà nə kʋ wá swɩ̀n kʋ bɩrɩ aba.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Kʋ wá jon kʋ tə nə ya à mʋ̀ nyiən, kʋ swɩ̀n kʋ bɩrɩ aba. Yá kʋ dàń wá pa, à na dun.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Won tə mama, à nyɩna Yɩɩ nə jə, kʋ ya à də nyiən. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à ma swɩ̀n á con də, Yɩɩ-Siŋu tə wá jon kʋ tə nə ya à mʋ̀ nyiən, kʋ swɩ̀n kʋ bɩrɩ aba».
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ súrí lá, ʋ wʋ́: «[À mʋ̀ vəli à nyɩna Yɩɩ con.] Kʋ wá fwa mancɩn, də á kʋ́ʋ̀ wàrɩ̀ nə á nɩ. Kʋ kwa nə mancɩn, də á kʋ́ʋ̀ wá pìí á na nə».
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Zwezi karbɩa tə duən dàń swɩ̀n duən con, ba wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə ʋ pɩ̀à, sə ʋ swɩ̀n nə con də, ʋ mʋ̀ wá va ʋ nyɩna Yɩɩ con? Yá kʋ wá fwa mancɩn, də nə kʋ́ʋ̀ wàrɩ̀ wá nə nɩ. Kʋ kwa nə mancɩn, nə kʋ́ʋ̀ wá pìí, nə na wá?»
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Ʋ karbɩa tə swɩ̀n, ba wʋ́: «Zwezi nə swɩ̀n nə con də, máŋá mancɩn, nə ba pìí nə na wá, kʋ nətʋ tə də̀ń ya bɛ̀eɛ̀e? Nə yə̀rì kʋ tə, ʋ nə pɩ̀à, sə ʋ swɩ̀n».
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Zwezi yà yə̀ə́ də, ba pɩ̀à ba bwe wá kʋ də̀ń nə. Ʋ dàń ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «À swɩ̀n kʋ á con də, kʋ wá fwa mancɩn, də á kʋ́ʋ̀ wàrɩ̀ nə á nɩ. Kʋ kwa nə mancɩn, á kʋ́ʋ̀ wá pìí, á na nə. Kʋ mʋ̀ də̀ń nə nə, á bwe duən, naaa?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Á wá kwi, á pùə́ cʋ̀gʋ̀, yá lɩ̀à tə, ba nə yɩ lʋʋ nə tɩ, ba mʋ̀ ga wulə ba jwɛ. Pucʋnɩ wà yí aba, yá á pucʋnɩ tə wá lwàń, kʋ jì pupwən.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Kʋ yɩ ndə máŋá tə, kan nə pɩ̀à ʋ lʋra, kʋ nə ya càn kʋ nə pa wá nətʋ. Yá máŋá tə, ʋ nə lʋrɩ bisɩmaa tə, kʋ kwa nə, ʋ yàá sú də pupwən, ʋ nə lʋrɩ ləzwənə, ʋ kə lʋʋ wa tə yɩrɩ. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ yàá swɛ̀eé ʋ càn tə yoo.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Mə kʋ yɩ nətʋ á də con. Á wulə càn wa sɩ́ʋ́n, yá à wá pìí à na aba. Kʋ máŋá tə wa, á dàń wá yà pupwən wa. Yá lìù mama ga bá wànɩ́ ʋ cɩ̀ á pupwən tə yáá nə.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Kʋ dɩɩn təntə nə, á kʋ́ʋ̀ bá bwe nə yoo mama. Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Won tə mama, á nə wá lòrì à nyɩna Yɩɩ con, ʋ wá pa kʋ aba, à mʋ̀ yɩrɩ.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Də zə̀n mama, á tə wà à yɩrɩ tə nə twá á lòrì won mama. Á lwərə, yá á wá na, sə kʋ pa á pupwən tə sú.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 À twá də zwansɩsarɩ, à ma swɩ̀n yìə̀n tə tə á con. Máŋá bɩ̀àn, à nə kʋ́ʋ̀ bá twá də zwansɩsarɩ, à ma swɩ̀n á con. À dàń wá bɩrɩ aba kʋ tə mama, kʋ nə yɩ à nyɩna Yɩɩ yoo, nəpon nəpon.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 — ausente —
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 — ausente —
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 À ya à nan à nyɩna Yɩɩ con, à bà lʋʋ wa. Sɩ́ʋ́n nə, à kʋ́ʋ̀ naŋa lʋʋ wa, à vələ à nyɩna Yɩɩ con».
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ʋ karbɩa tə dàń ma swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «Á nəŋə, kʋ nə sɩ́ʋ́n nə, n dàń swɩ̀n nəpon nəpon nə con. N kʋ́ʋ̀ ba zwansɩsarɩ nə twá, n ma swɩ̀n nə con.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Sɩ́ʋ́n nə, nə dàń yə̀ə́ də, n yə̀ə́ yìə̀n tə mama, yá n bá pɩ̀à, sə ba bwe mʋ́ bwiə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, nə ma pa cɩ́gá də, n nan Yɩɩ con».
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Zwezi ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Sɩ́ʋ́n nə, á dàń pɩn cɩ́gá, naaa?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Á nəŋə, máŋá don bɩ̀àn, ka yí ka zwɛ̀e tətə. Á wá dəri á jén duən yáá nə. Á lìù mama wá pɩ̀à bwálɩ́ ʋ va. Á wá yá à cɩcɩ. Kʋ máŋá tə wa, à ga tà à cɩcɩ. À nyɩna Yɩɩ wulə də nə.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 À swɩ̀n kʋ nətʋ tə á con, sə kʋ pa á ya bɩcan sìə́ wa, à mʋ̀ də á mʋ̀ nimarʋ tə yɩrɩ. Á wá də́ càn lʋʋ kʋ tə wa. Á dàń nə daŋa á bɩcan, à mʋ̀ dí dɩ̀àn lʋʋ yuu wa».
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.