João 15

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ súrí lá, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ nə yɩ cɩ́gá cɩ́gá divɛn tɩ̀ʋ́. Yá à nyɩna Yɩɩ tə dàń nə yɩ kʋ tíú.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Naa mama nə wulə à yɩra, ka nə ba bɩa zɩŋa, ʋ yàá gwəŋə ka, ʋ lɩ. Yá naa tə mama, ka nə zɩŋa bɩa, ʋ yàá tá ka, sə ka kwɛn ka zɩn bɩa zənzən, ka súrí lá.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Kàrà tə, à nə kàrɩ̀ aba, ka dí yáá, ka pɩ̀rɩ̀ á bɩcan tə Yɩɩ yáá con.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Á dàń mara à yɩra, ndə à nə marɩ á yɩra nətʋ. Tɩ̀ʋ́ naa wàrɩ̀ bɩa ka zɩŋa ka tɩ̀àn nə, də ka nə wà tɩ̀ʋ́ tə dəkuu yɩra marɩ. Mə nətʋ á də wàrɩ̀ bɩa á zɩŋa á tɩ̀àn nə, də á nə wà à yɩra marɩ.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 À mʋ̀ yɩ ndə divɛn tɩ̀ʋ́ dəkuu nə, á mʋ̀ dàń nə yɩ kʋ nɛɛ tə. Naa tə ka nə marɩ à yɩra, à də ga marɩ ka yɩra, ka yàá zən bɩa zənzən. Á wàrɩ̀ won mama á fwa, də à nə tə̀lə́ də aba.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Lìù tə, ʋ nə wà à yɩra marɩ, ʋ yɩ ndə tɩ̀ʋ́ tə naa nə, ba nə gwəŋə ba dʋgʋ. Yá ka wá kʋ̀. Kʋ kwa nə, ba wá pɛ̀e ka dɛɛ tə wakʋran təntə, ba kə mən wa, sə tə də́.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Də á nə marɩ à yɩra, yá à sʋ̀ràn tə də ga wulə á bɩcanɩ wa, á lwərə kʋ tə mama, á nə pɩ̀à, yá á wá na kʋ.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Á nə zɩn bɩa zənzən, á ma bɩrɩ də, á ya à karbɩa, kʋ mʋ̀ nə wá pa dun à nyɩna Yɩɩ nə.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 À swə aba, ndə à nyɩna Yɩɩ nə sóní nə nətʋ. Á dàń pɩan à sonu tə ya á waa.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Də á nə zìlí à *nii yìə̀n tə, à sonu tə wá yà á waa. Mə nətʋ nə à də zìlí à nyɩna Yɩɩ nii, yá ʋ sonu tə ga wulə à waa.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 À swɩ̀n kʋ nətʋ tə á con, sə kʋ pa à pupwən tə ya də aba. Yá kʋ wá pa á pupwən tə ya cɩ́gá cɩ́gá pupwən.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Á nəŋə, à nii yìə̀n nə, à nə pɩn aba: Á swənə duən, ndə à nə sóní aba nətʋ.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Lìù mama con, sonu don kʋ́ʋ̀ tə̀lə́ kʋ, də nə dwə lìù nə tì ʋ mɩɩ, ʋ ma lárɩ́ ʋ dabara mɩa yuu nə.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Á ya à dabara, də á nə fwa kʋ tə, à nə pɩn nii, sə á fwa.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 À kʋ́ʋ̀ bá bon aba tʋtʋnbɩa. Tʋtʋnbiu yə̀rì kʋ tə, ʋ tʋtʋnyɩna tə nə fwa. À pɩn á lwarɩ kʋ tə mama, à nyɩna Yɩɩ nə bɩrɩ nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à dàń boŋə aba à dabara.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 À mʋ̀ nə kúrí aba, á mʋ̀ nə wà nə kúrí. À mʋ̀ nə pɩn nii aba, sə á va á zɩn bɩa. Á bɩa tə mɛ, sə ba ya lá, wuuu. Yá won tə mama, á nə twá də à yɩrɩ tə, á ma lòrì à nyɩna Yɩɩ con, ʋ wá pa kʋ aba.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 À nii tə, à nə pɩn aba, kʋ yɩ, sə á sóní duən».
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ súrí lá: «Də lɩ̀à tə, ba nə yɩ lʋʋ nə tɩ ba, nə dʋŋa aba, á mɛ, sə á lwarɩ də, ba dí yáá ba dʋ́n à tətə.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Də á yà nə yɩ lɩ̀à tə, lʋʋ nə tɩ aba, ba yà wá sóní aba, á nə yɩ ba mʋ̀ lɩ̀à tə yɩrɩ. À kúrí aba, à van à lɩ ba waa, á tà ba mʋ̀ waa lɩ̀à. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba ba aba swə.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Á lie á tɩ̀àn də sʋgʋ tə, à nə swɩ̀n á con: Tʋtʋnbiu ba ʋ tʋtʋnyɩna dwə. Də ba nə fɩfɩn nə, ba wá fɩfɩn á də. Ba nə zìlí à sʋgʋ tə nii, ba wá zìlí á də sʋgʋ tə nii.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Ba yə̀rì lìù tə, ʋ nə tʋn nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba wá fwa tə yìə̀n təntə mama á yɩra, à mʋ̀ yɩrɩ nə.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ba yuu yà bá jə cʋna, də à yà nə wà twi, də à yà nə wà ba con swɩ̀n. Yá sɩ́ʋ́n nə, ba kʋ́ʋ̀ wàrɩ̀ ba swɩ̀n də, ba yə̀rì ba cʋna yoo.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Lìù tə, ʋ nə dʋŋa nə, ʋ dʋŋa à nyɩna Yɩɩ də.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Də à yà nə wà tʋtʋnan tʋn, ba tətəŋi wa, lìù don nə wà tə yiri ʋ tʋn, ba yuu yà ba cʋna jə. Sɩ́ʋ́n nə, ba nɩ tʋtʋnan təntə, ba ga tə dʋŋa nə, ba dʋŋa à nyɩna Yɩɩ də.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Kʋ yɩ nətʋ, sə kʋ pa tə nə pʋ́pʋ́nɩ́ ba Yɩɩ sagɩ tə wa, nii sú. Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́, kʋ wʋ́: ‹Ba dʋŋa nə, yá kʋ ba də̀ń jə›.
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 À wá pa, à nyɩna Yɩɩ pa lìù tə, ʋ nə wá san aba, bà á con. Ʋ mʋ̀ lìù təntə nə yɩ Yɩɩ-*Siŋu tə. Ʋ yɩ ʋ nan à nyɩna Yɩɩ con. Ʋ mʋ̀ nə wá bɩrɩ aba cɩ́gá tə, ʋ ga wá swɩ̀n à yoo.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Á də yɩn də nə, kʋ jɩjʋ mama. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á də wá swɩ̀n à yoo, á bɩrɩ».
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.