João 15
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NVI
1 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ súrí lá, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ nə yɩ cɩ́gá cɩ́gá divɛn tɩ̀ʋ́. Yá à nyɩna Yɩɩ tə dàń nə yɩ kʋ tíú.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Naa mama nə wulə à yɩra, ka nə ba bɩa zɩŋa, ʋ yàá gwəŋə ka, ʋ lɩ. Yá naa tə mama, ka nə zɩŋa bɩa, ʋ yàá tá ka, sə ka kwɛn ka zɩn bɩa zənzən, ka súrí lá.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Kàrà tə, à nə kàrɩ̀ aba, ka dí yáá, ka pɩ̀rɩ̀ á bɩcan tə Yɩɩ yáá con.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Á dàń mara à yɩra, ndə à nə marɩ á yɩra nətʋ. Tɩ̀ʋ́ naa wàrɩ̀ bɩa ka zɩŋa ka tɩ̀àn nə, də ka nə wà tɩ̀ʋ́ tə dəkuu yɩra marɩ. Mə nətʋ á də wàrɩ̀ bɩa á zɩŋa á tɩ̀àn nə, də á nə wà à yɩra marɩ.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 À mʋ̀ yɩ ndə divɛn tɩ̀ʋ́ dəkuu nə, á mʋ̀ dàń nə yɩ kʋ nɛɛ tə. Naa tə ka nə marɩ à yɩra, à də ga marɩ ka yɩra, ka yàá zən bɩa zənzən. Á wàrɩ̀ won mama á fwa, də à nə tə̀lə́ də aba.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Lìù tə, ʋ nə wà à yɩra marɩ, ʋ yɩ ndə tɩ̀ʋ́ tə naa nə, ba nə gwəŋə ba dʋgʋ. Yá ka wá kʋ̀. Kʋ kwa nə, ba wá pɛ̀e ka dɛɛ tə wakʋran təntə, ba kə mən wa, sə tə də́.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Də á nə marɩ à yɩra, yá à sʋ̀ràn tə də ga wulə á bɩcanɩ wa, á lwərə kʋ tə mama, á nə pɩ̀à, yá á wá na kʋ.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Á nə zɩn bɩa zənzən, á ma bɩrɩ də, á ya à karbɩa, kʋ mʋ̀ nə wá pa dun à nyɩna Yɩɩ nə.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 À swə aba, ndə à nyɩna Yɩɩ nə sóní nə nətʋ. Á dàń pɩan à sonu tə ya á waa.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Də á nə zìlí à *nii yìə̀n tə, à sonu tə wá yà á waa. Mə nətʋ nə à də zìlí à nyɩna Yɩɩ nii, yá ʋ sonu tə ga wulə à waa.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 À swɩ̀n kʋ nətʋ tə á con, sə kʋ pa à pupwən tə ya də aba. Yá kʋ wá pa á pupwən tə ya cɩ́gá cɩ́gá pupwən.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Á nəŋə, à nii yìə̀n nə, à nə pɩn aba: Á swənə duən, ndə à nə sóní aba nətʋ.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Lìù mama con, sonu don kʋ́ʋ̀ tə̀lə́ kʋ, də nə dwə lìù nə tì ʋ mɩɩ, ʋ ma lárɩ́ ʋ dabara mɩa yuu nə.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Á ya à dabara, də á nə fwa kʋ tə, à nə pɩn nii, sə á fwa.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 À kʋ́ʋ̀ bá bon aba tʋtʋnbɩa. Tʋtʋnbiu yə̀rì kʋ tə, ʋ tʋtʋnyɩna tə nə fwa. À pɩn á lwarɩ kʋ tə mama, à nyɩna Yɩɩ nə bɩrɩ nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à dàń boŋə aba à dabara.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 À mʋ̀ nə kúrí aba, á mʋ̀ nə wà nə kúrí. À mʋ̀ nə pɩn nii aba, sə á va á zɩn bɩa. Á bɩa tə mɛ, sə ba ya lá, wuuu. Yá won tə mama, á nə twá də à yɩrɩ tə, á ma lòrì à nyɩna Yɩɩ con, ʋ wá pa kʋ aba.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 À nii tə, à nə pɩn aba, kʋ yɩ, sə á sóní duən».
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ súrí lá: «Də lɩ̀à tə, ba nə yɩ lʋʋ nə tɩ ba, nə dʋŋa aba, á mɛ, sə á lwarɩ də, ba dí yáá ba dʋ́n à tətə.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Də á yà nə yɩ lɩ̀à tə, lʋʋ nə tɩ aba, ba yà wá sóní aba, á nə yɩ ba mʋ̀ lɩ̀à tə yɩrɩ. À kúrí aba, à van à lɩ ba waa, á tà ba mʋ̀ waa lɩ̀à. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba ba aba swə.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Á lie á tɩ̀àn də sʋgʋ tə, à nə swɩ̀n á con: Tʋtʋnbiu ba ʋ tʋtʋnyɩna dwə. Də ba nə fɩfɩn nə, ba wá fɩfɩn á də. Ba nə zìlí à sʋgʋ tə nii, ba wá zìlí á də sʋgʋ tə nii.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Ba yə̀rì lìù tə, ʋ nə tʋn nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba wá fwa tə yìə̀n təntə mama á yɩra, à mʋ̀ yɩrɩ nə.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Ba yuu yà bá jə cʋna, də à yà nə wà twi, də à yà nə wà ba con swɩ̀n. Yá sɩ́ʋ́n nə, ba kʋ́ʋ̀ wàrɩ̀ ba swɩ̀n də, ba yə̀rì ba cʋna yoo.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Lìù tə, ʋ nə dʋŋa nə, ʋ dʋŋa à nyɩna Yɩɩ də.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Də à yà nə wà tʋtʋnan tʋn, ba tətəŋi wa, lìù don nə wà tə yiri ʋ tʋn, ba yuu yà ba cʋna jə. Sɩ́ʋ́n nə, ba nɩ tʋtʋnan təntə, ba ga tə dʋŋa nə, ba dʋŋa à nyɩna Yɩɩ də.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Kʋ yɩ nətʋ, sə kʋ pa tə nə pʋ́pʋ́nɩ́ ba Yɩɩ sagɩ tə wa, nii sú. Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́, kʋ wʋ́: ‹Ba dʋŋa nə, yá kʋ ba də̀ń jə›.
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 À wá pa, à nyɩna Yɩɩ pa lìù tə, ʋ nə wá san aba, bà á con. Ʋ mʋ̀ lìù təntə nə yɩ Yɩɩ-*Siŋu tə. Ʋ yɩ ʋ nan à nyɩna Yɩɩ con. Ʋ mʋ̀ nə wá bɩrɩ aba cɩ́gá tə, ʋ ga wá swɩ̀n à yoo.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Á də yɩn də nə, kʋ jɩjʋ mama. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á də wá swɩ̀n à yoo, á bɩrɩ».
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.