João 15

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ súrí lá, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ nə yɩ cɩ́gá cɩ́gá divɛn tɩ̀ʋ́. Yá à nyɩna Yɩɩ tə dàń nə yɩ kʋ tíú.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Naa mama nə wulə à yɩra, ka nə ba bɩa zɩŋa, ʋ yàá gwəŋə ka, ʋ lɩ. Yá naa tə mama, ka nə zɩŋa bɩa, ʋ yàá tá ka, sə ka kwɛn ka zɩn bɩa zənzən, ka súrí lá.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Kàrà tə, à nə kàrɩ̀ aba, ka dí yáá, ka pɩ̀rɩ̀ á bɩcan tə Yɩɩ yáá con.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Á dàń mara à yɩra, ndə à nə marɩ á yɩra nətʋ. Tɩ̀ʋ́ naa wàrɩ̀ bɩa ka zɩŋa ka tɩ̀àn nə, də ka nə wà tɩ̀ʋ́ tə dəkuu yɩra marɩ. Mə nətʋ á də wàrɩ̀ bɩa á zɩŋa á tɩ̀àn nə, də á nə wà à yɩra marɩ.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 À mʋ̀ yɩ ndə divɛn tɩ̀ʋ́ dəkuu nə, á mʋ̀ dàń nə yɩ kʋ nɛɛ tə. Naa tə ka nə marɩ à yɩra, à də ga marɩ ka yɩra, ka yàá zən bɩa zənzən. Á wàrɩ̀ won mama á fwa, də à nə tə̀lə́ də aba.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Lìù tə, ʋ nə wà à yɩra marɩ, ʋ yɩ ndə tɩ̀ʋ́ tə naa nə, ba nə gwəŋə ba dʋgʋ. Yá ka wá kʋ̀. Kʋ kwa nə, ba wá pɛ̀e ka dɛɛ tə wakʋran təntə, ba kə mən wa, sə tə də́.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Də á nə marɩ à yɩra, yá à sʋ̀ràn tə də ga wulə á bɩcanɩ wa, á lwərə kʋ tə mama, á nə pɩ̀à, yá á wá na kʋ.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Á nə zɩn bɩa zənzən, á ma bɩrɩ də, á ya à karbɩa, kʋ mʋ̀ nə wá pa dun à nyɩna Yɩɩ nə.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 À swə aba, ndə à nyɩna Yɩɩ nə sóní nə nətʋ. Á dàń pɩan à sonu tə ya á waa.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Də á nə zìlí à *nii yìə̀n tə, à sonu tə wá yà á waa. Mə nətʋ nə à də zìlí à nyɩna Yɩɩ nii, yá ʋ sonu tə ga wulə à waa.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 À swɩ̀n kʋ nətʋ tə á con, sə kʋ pa à pupwən tə ya də aba. Yá kʋ wá pa á pupwən tə ya cɩ́gá cɩ́gá pupwən.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Á nəŋə, à nii yìə̀n nə, à nə pɩn aba: Á swənə duən, ndə à nə sóní aba nətʋ.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Lìù mama con, sonu don kʋ́ʋ̀ tə̀lə́ kʋ, də nə dwə lìù nə tì ʋ mɩɩ, ʋ ma lárɩ́ ʋ dabara mɩa yuu nə.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Á ya à dabara, də á nə fwa kʋ tə, à nə pɩn nii, sə á fwa.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 À kʋ́ʋ̀ bá bon aba tʋtʋnbɩa. Tʋtʋnbiu yə̀rì kʋ tə, ʋ tʋtʋnyɩna tə nə fwa. À pɩn á lwarɩ kʋ tə mama, à nyɩna Yɩɩ nə bɩrɩ nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à dàń boŋə aba à dabara.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 À mʋ̀ nə kúrí aba, á mʋ̀ nə wà nə kúrí. À mʋ̀ nə pɩn nii aba, sə á va á zɩn bɩa. Á bɩa tə mɛ, sə ba ya lá, wuuu. Yá won tə mama, á nə twá də à yɩrɩ tə, á ma lòrì à nyɩna Yɩɩ con, ʋ wá pa kʋ aba.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 À nii tə, à nə pɩn aba, kʋ yɩ, sə á sóní duən».
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ súrí lá: «Də lɩ̀à tə, ba nə yɩ lʋʋ nə tɩ ba, nə dʋŋa aba, á mɛ, sə á lwarɩ də, ba dí yáá ba dʋ́n à tətə.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Də á yà nə yɩ lɩ̀à tə, lʋʋ nə tɩ aba, ba yà wá sóní aba, á nə yɩ ba mʋ̀ lɩ̀à tə yɩrɩ. À kúrí aba, à van à lɩ ba waa, á tà ba mʋ̀ waa lɩ̀à. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba ba aba swə.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Á lie á tɩ̀àn də sʋgʋ tə, à nə swɩ̀n á con: Tʋtʋnbiu ba ʋ tʋtʋnyɩna dwə. Də ba nə fɩfɩn nə, ba wá fɩfɩn á də. Ba nə zìlí à sʋgʋ tə nii, ba wá zìlí á də sʋgʋ tə nii.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Ba yə̀rì lìù tə, ʋ nə tʋn nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba wá fwa tə yìə̀n təntə mama á yɩra, à mʋ̀ yɩrɩ nə.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ba yuu yà bá jə cʋna, də à yà nə wà twi, də à yà nə wà ba con swɩ̀n. Yá sɩ́ʋ́n nə, ba kʋ́ʋ̀ wàrɩ̀ ba swɩ̀n də, ba yə̀rì ba cʋna yoo.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Lìù tə, ʋ nə dʋŋa nə, ʋ dʋŋa à nyɩna Yɩɩ də.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Də à yà nə wà tʋtʋnan tʋn, ba tətəŋi wa, lìù don nə wà tə yiri ʋ tʋn, ba yuu yà ba cʋna jə. Sɩ́ʋ́n nə, ba nɩ tʋtʋnan təntə, ba ga tə dʋŋa nə, ba dʋŋa à nyɩna Yɩɩ də.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Kʋ yɩ nətʋ, sə kʋ pa tə nə pʋ́pʋ́nɩ́ ba Yɩɩ sagɩ tə wa, nii sú. Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́, kʋ wʋ́: ‹Ba dʋŋa nə, yá kʋ ba də̀ń jə›.
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 À wá pa, à nyɩna Yɩɩ pa lìù tə, ʋ nə wá san aba, bà á con. Ʋ mʋ̀ lìù təntə nə yɩ Yɩɩ-*Siŋu tə. Ʋ yɩ ʋ nan à nyɩna Yɩɩ con. Ʋ mʋ̀ nə wá bɩrɩ aba cɩ́gá tə, ʋ ga wá swɩ̀n à yoo.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Á də yɩn də nə, kʋ jɩjʋ mama. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á də wá swɩ̀n à yoo, á bɩrɩ».
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.