João 14

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zwezi swɩ̀n ʋ karbɩa tə con, ʋ wʋ́: «Á dànà ká pa á bɩcan gugurə. Á kənə á waa Yɩɩ nə, sə á kə á waa à də nə.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Dii dáá à nyɩna Yɩɩ sàń tə wa, á nə wàá tə wa á yanɩ. Də dìə̀ yà nə tə̀lə́ lá, à yà wá swɩ̀n kʋ á con. À dàń vəli, sə à kwɛn dìə̀ tə, á nə wá yà lá, à tún á nə.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Yá máŋá tə wa, à nə vəli, à kwɛn á bwálɩ́, à zwɛ̀e, à wá pìí à bà à tì aba, à ja va à con. Kʋ nətʋ tə dàń wá pa á də ya bwálɩ́ tə wa, à nə wulə.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Á yə̀ə́ cwəŋə tə, ka nə vəli bwálɩ́ tə, à nə vələ».
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Toma ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «*Yuu-Tiu, nə dàń nə yə̀rì bwálɩ́ tə, n nə vələ tətə. Nə wá fwa nətə, nə ma lwarɩ kʋ cwəŋə?»
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Zwezi le wá, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ nə yɩ cwəŋə, à mʋ̀ nə yɩ cɩ́gá tíú, à mʋ̀ nə yɩ mɩɩ. Lìù mama wàrɩ̀ nyɩna Yɩɩ con, ʋ vəli, də ʋ nə wà à nə twá.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Də á nə yə̀ə́ nə, á yə̀ə́ à nyɩna Yɩɩ də. Yá sɩ́ʋ́n tətə, á yə̀ə́ wá, á nɩ wá».
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Filipə ma swɩ̀n Zwezi con, ʋ wʋ́: «Yuu-Tiu, bɩrɩ nəba n nyɩna Yɩɩ tə, kʋ cɩcɩ mɛ nəba».
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Zwezi ma swɩ̀n Filipə con, ʋ wʋ́: «Filipə, à wulə də aba, kʋ dɩan kʋ mɛ nətən, yá n tə yə̀rì nə, naaa? Lìù tə, ʋ nə nɩ nə, ʋ nɩ à nyɩna Yɩɩ. Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, n ma swɩ̀n də, à bɩrɩ aba à nyɩna Yɩɩ?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 N wà cɩ́gá pɩn də, à ya à wulə də à nyɩna Yɩɩ, yá à nyɩna Yɩɩ də ga wulə də nə, naaa? Sʋ̀ràn tə, à nə swɩ̀n á con, kʋ tà à tətə pubʋŋa sʋ̀ràn. À nyɩna Yɩɩ tə, ʋ nə wulə də nə, ʋ mʋ̀ nə tʋŋa ʋ tətə tʋtʋnan.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Á mɛ, sə á pa cɩ́gá də, à nə swɩ̀n, à wʋ́, à wulə də à nyɩna Yɩɩ, yá à nyɩna Yɩɩ də wulə də nə. Kʋ nə kʋ́ʋ̀ tà nətʋ, á mɛ, sə á pa nə cɩ́gá, tʋtʋnan tə yɩrɩ, à nə tʋŋa.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Lìù tə, ʋ nə keni ʋ waa à nə, ʋ də wá fwa tʋtʋnan tə, à nə fwa. Ʋ wá fwa tʋtʋnan, tə nə dwə tə. À mʋ̀ dàń vəli à nyɩna Yɩɩ con.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Yá won tə mama, á nə wá twá də à yɩrɩ tə, á lòrì, à wá tʋn kʋ, sə à nyɩna Yɩɩ wànɩ́ ʋ na dun, à mʋ̀ bìú tə yɩrɩ.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Á nə twá də à yɩrɩ tə, á ma lòrì won mama, à wá tʋn kʋ».
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ súrí, ʋ wʋ́: «Də á nə swə nə, á wá zìlí à nii yìə̀n tə.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 À wá lòrì à nyɩna Yɩɩ, sə ʋ pa lìù tə, ʋ nə wá san aba, bà, ʋ ya də aba, máŋá mama, wuuu.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Kʋ mʋ̀ nə yɩ Yɩɩ-*Siŋu tə, kʋ nə bɩrɩ ʋ cɩ́gá tə. Lɩ̀à tə, ba nə yɩ lʋʋ nə tɩ ba, ba wàrɩ̀ kʋ ba nɩ, ba ma wàrɩ̀ kʋ ba lwàrɩ̀. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba wàrɩ̀ kʋ ba sɛ̀e. Kʋ wulə də á mʋ̀, yá kʋ wá yà də aba. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á mʋ̀ yə̀ə́ kʋ.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 À bá yá aba ndə bitaran nə, à wá pìí à bà á con.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Máŋá mancɩn wa, lɩ̀à tə, ba nə yɩ lʋʋ nə tɩ ba, ba kʋ́ʋ̀ wàrɩ̀ nə ba nɩ. À wulə mɩɩ wa, yá á də wá yà mɩɩ wa. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á mʋ̀ wá na nə.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Kʋ dɩɩn tə nə, á wá lwàrɩ̀ də, à mʋ̀ wulə də à nyɩna Yɩɩ. Á mʋ̀ wá yà də nə, à də ga wá yà də aba.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Lìù tə, ʋ nə tún à *nii yìə̀n tə ʋ bɩcan wa, ʋ ga zìlí tə nii, kʋ tíú swə nə, cɩ́gá cɩ́gá. À nyɩna Yɩɩ wá sóní lìù tə, ʋ nə swə nə. À də wá sóní wá, yá à wá bɩrɩ à tɩ̀àn wá».
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Ʋ karbiu tə don, ba nə boŋə Zwidə, kʋ nə tà Zwidasə Yisəkariyɔtə, ma bwe wá, ʋ wʋ́: «*Yuu-Tiu, bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, n ma pɩ̀à, sə n bɩrɩ n tɩ̀àn nəba, yá n ga bá bɩrɩ n tɩ̀àn lɩ̀à tə nə, ba nə yɩ lʋʋ nə tɩ?»
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Zwezi le wá, ʋ wʋ́: «Lìù tə, ʋ nə swə nə, ʋ wá zìlí à sʋgʋ tə nii. Yá à nyɩna Yɩɩ wá sóní wá. À mʋ̀ də à nyɩna Yɩɩ mɛ dàń wá bà ʋ con, nə ya də wá.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Lìù tə, ʋ nə ba nə swə, ʋ ba à sʋ̀ràn tə nii zìlí. Kʋ tə á nə nə̀ń də, à swɩ̀n nətən, kʋ tà à tətə sʋgʋ. Kʋ yɩ kʋ nan à nyɩna Yɩɩ con, ʋ nə tʋn nə.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 À swɩ̀n kʋ yoo təntə á con də, à tə wulə də aba.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Lìù tə, ʋ nə wá san aba, à nyɩna Yɩɩ nə wá twá də à yɩrɩ tə, ʋ tʋn, kʋ mʋ̀ nə yɩ Yɩɩ-Siŋu tə. Kʋ nə twi, kʋ mʋ̀ nə wá kàrɩ̀ aba yoo mama. Yá kʋ wá lìí aba yìə̀n tə mama, à nə swɩ̀n á con.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 À yá bɩcan sìə́ də aba, à pɩn aba à tətə bɩcan sìə́ tə. Bɩcan sìə́ tə, à nə pɩn aba, kʋ tà ndə bɩcan sìə́ tə nə, lɩ̀à tə, ba nə yɩ lʋʋ nə tɩ ba, nə pɩn nətʋ. Á dànà ká pa á bɩcan gugurə, á dànà ká pa fən ja aba.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Á nì, də à nə swɩ̀n á con, à wʋ́: À vìrí yá à wá pìí à bà á con. Də á nə swə nə, á pùə́ mɛ, sə ka poli, à nə vələ à nyɩna Yɩɩ con, tə yɩrɩ. Cɩ́gá, à nyɩna Yɩɩ nə dwə nə.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 À swɩ̀n tə yìə̀n təntə á con sɩ́ʋ́n nə də, tə máŋá tə wà yí, sə kʋ pa máŋá tə wa, tə nə yí, sə á pa cɩ́gá à sʋgʋ tə nə.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Lʋʋ kʋ tə pɩ̀ʋ́ tə ma bɩ̀àn. Yá ʋ ba dɩ̀àn mama jə à mʋ̀ yuu wa. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à kʋ́ʋ̀ bá pìí à swɩ̀n á con zənzən.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Yá kʋ mɛ, sə lɩ̀à tə, ba nə yɩ lʋʋ nə tɩ ba, lwàrɩ̀ də, à swə à nyɩna Yɩɩ, yá à ga tʋŋa nətʋ tə, ʋ nə pɩn nə nii, sə à tʋn. Á zaŋa yɩɩ nə, sə nə vìí bwálɩ́ kʋ tə wa».
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.