João 14

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zwezi swɩ̀n ʋ karbɩa tə con, ʋ wʋ́: «Á dànà ká pa á bɩcan gugurə. Á kənə á waa Yɩɩ nə, sə á kə á waa à də nə.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Dii dáá à nyɩna Yɩɩ sàń tə wa, á nə wàá tə wa á yanɩ. Də dìə̀ yà nə tə̀lə́ lá, à yà wá swɩ̀n kʋ á con. À dàń vəli, sə à kwɛn dìə̀ tə, á nə wá yà lá, à tún á nə.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Yá máŋá tə wa, à nə vəli, à kwɛn á bwálɩ́, à zwɛ̀e, à wá pìí à bà à tì aba, à ja va à con. Kʋ nətʋ tə dàń wá pa á də ya bwálɩ́ tə wa, à nə wulə.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Á yə̀ə́ cwəŋə tə, ka nə vəli bwálɩ́ tə, à nə vələ».
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Toma ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «*Yuu-Tiu, nə dàń nə yə̀rì bwálɩ́ tə, n nə vələ tətə. Nə wá fwa nətə, nə ma lwarɩ kʋ cwəŋə?»
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Zwezi le wá, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ nə yɩ cwəŋə, à mʋ̀ nə yɩ cɩ́gá tíú, à mʋ̀ nə yɩ mɩɩ. Lìù mama wàrɩ̀ nyɩna Yɩɩ con, ʋ vəli, də ʋ nə wà à nə twá.
6 Jesus respondeu:
7 Də á nə yə̀ə́ nə, á yə̀ə́ à nyɩna Yɩɩ də. Yá sɩ́ʋ́n tətə, á yə̀ə́ wá, á nɩ wá».
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Filipə ma swɩ̀n Zwezi con, ʋ wʋ́: «Yuu-Tiu, bɩrɩ nəba n nyɩna Yɩɩ tə, kʋ cɩcɩ mɛ nəba».
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Zwezi ma swɩ̀n Filipə con, ʋ wʋ́: «Filipə, à wulə də aba, kʋ dɩan kʋ mɛ nətən, yá n tə yə̀rì nə, naaa? Lìù tə, ʋ nə nɩ nə, ʋ nɩ à nyɩna Yɩɩ. Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, n ma swɩ̀n də, à bɩrɩ aba à nyɩna Yɩɩ?
9 Jesus respondeu:
10 N wà cɩ́gá pɩn də, à ya à wulə də à nyɩna Yɩɩ, yá à nyɩna Yɩɩ də ga wulə də nə, naaa? Sʋ̀ràn tə, à nə swɩ̀n á con, kʋ tà à tətə pubʋŋa sʋ̀ràn. À nyɩna Yɩɩ tə, ʋ nə wulə də nə, ʋ mʋ̀ nə tʋŋa ʋ tətə tʋtʋnan.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Á mɛ, sə á pa cɩ́gá də, à nə swɩ̀n, à wʋ́, à wulə də à nyɩna Yɩɩ, yá à nyɩna Yɩɩ də wulə də nə. Kʋ nə kʋ́ʋ̀ tà nətʋ, á mɛ, sə á pa nə cɩ́gá, tʋtʋnan tə yɩrɩ, à nə tʋŋa.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Lìù tə, ʋ nə keni ʋ waa à nə, ʋ də wá fwa tʋtʋnan tə, à nə fwa. Ʋ wá fwa tʋtʋnan, tə nə dwə tə. À mʋ̀ dàń vəli à nyɩna Yɩɩ con.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Yá won tə mama, á nə wá twá də à yɩrɩ tə, á lòrì, à wá tʋn kʋ, sə à nyɩna Yɩɩ wànɩ́ ʋ na dun, à mʋ̀ bìú tə yɩrɩ.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Á nə twá də à yɩrɩ tə, á ma lòrì won mama, à wá tʋn kʋ».
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ súrí, ʋ wʋ́: «Də á nə swə nə, á wá zìlí à nii yìə̀n tə.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 À wá lòrì à nyɩna Yɩɩ, sə ʋ pa lìù tə, ʋ nə wá san aba, bà, ʋ ya də aba, máŋá mama, wuuu.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 Kʋ mʋ̀ nə yɩ Yɩɩ-*Siŋu tə, kʋ nə bɩrɩ ʋ cɩ́gá tə. Lɩ̀à tə, ba nə yɩ lʋʋ nə tɩ ba, ba wàrɩ̀ kʋ ba nɩ, ba ma wàrɩ̀ kʋ ba lwàrɩ̀. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba wàrɩ̀ kʋ ba sɛ̀e. Kʋ wulə də á mʋ̀, yá kʋ wá yà də aba. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á mʋ̀ yə̀ə́ kʋ.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 À bá yá aba ndə bitaran nə, à wá pìí à bà á con.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 Máŋá mancɩn wa, lɩ̀à tə, ba nə yɩ lʋʋ nə tɩ ba, ba kʋ́ʋ̀ wàrɩ̀ nə ba nɩ. À wulə mɩɩ wa, yá á də wá yà mɩɩ wa. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á mʋ̀ wá na nə.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Kʋ dɩɩn tə nə, á wá lwàrɩ̀ də, à mʋ̀ wulə də à nyɩna Yɩɩ. Á mʋ̀ wá yà də nə, à də ga wá yà də aba.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 Lìù tə, ʋ nə tún à *nii yìə̀n tə ʋ bɩcan wa, ʋ ga zìlí tə nii, kʋ tíú swə nə, cɩ́gá cɩ́gá. À nyɩna Yɩɩ wá sóní lìù tə, ʋ nə swə nə. À də wá sóní wá, yá à wá bɩrɩ à tɩ̀àn wá».
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Ʋ karbiu tə don, ba nə boŋə Zwidə, kʋ nə tà Zwidasə Yisəkariyɔtə, ma bwe wá, ʋ wʋ́: «*Yuu-Tiu, bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, n ma pɩ̀à, sə n bɩrɩ n tɩ̀àn nəba, yá n ga bá bɩrɩ n tɩ̀àn lɩ̀à tə nə, ba nə yɩ lʋʋ nə tɩ?»
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Zwezi le wá, ʋ wʋ́: «Lìù tə, ʋ nə swə nə, ʋ wá zìlí à sʋgʋ tə nii. Yá à nyɩna Yɩɩ wá sóní wá. À mʋ̀ də à nyɩna Yɩɩ mɛ dàń wá bà ʋ con, nə ya də wá.
23 Jesus respondeu:
24 Lìù tə, ʋ nə ba nə swə, ʋ ba à sʋ̀ràn tə nii zìlí. Kʋ tə á nə nə̀ń də, à swɩ̀n nətən, kʋ tà à tətə sʋgʋ. Kʋ yɩ kʋ nan à nyɩna Yɩɩ con, ʋ nə tʋn nə.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 À swɩ̀n kʋ yoo təntə á con də, à tə wulə də aba.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Lìù tə, ʋ nə wá san aba, à nyɩna Yɩɩ nə wá twá də à yɩrɩ tə, ʋ tʋn, kʋ mʋ̀ nə yɩ Yɩɩ-Siŋu tə. Kʋ nə twi, kʋ mʋ̀ nə wá kàrɩ̀ aba yoo mama. Yá kʋ wá lìí aba yìə̀n tə mama, à nə swɩ̀n á con.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 À yá bɩcan sìə́ də aba, à pɩn aba à tətə bɩcan sìə́ tə. Bɩcan sìə́ tə, à nə pɩn aba, kʋ tà ndə bɩcan sìə́ tə nə, lɩ̀à tə, ba nə yɩ lʋʋ nə tɩ ba, nə pɩn nətʋ. Á dànà ká pa á bɩcan gugurə, á dànà ká pa fən ja aba.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 Á nì, də à nə swɩ̀n á con, à wʋ́: À vìrí yá à wá pìí à bà á con. Də á nə swə nə, á pùə́ mɛ, sə ka poli, à nə vələ à nyɩna Yɩɩ con, tə yɩrɩ. Cɩ́gá, à nyɩna Yɩɩ nə dwə nə.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 À swɩ̀n tə yìə̀n təntə á con sɩ́ʋ́n nə də, tə máŋá tə wà yí, sə kʋ pa máŋá tə wa, tə nə yí, sə á pa cɩ́gá à sʋgʋ tə nə.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Lʋʋ kʋ tə pɩ̀ʋ́ tə ma bɩ̀àn. Yá ʋ ba dɩ̀àn mama jə à mʋ̀ yuu wa. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à kʋ́ʋ̀ bá pìí à swɩ̀n á con zənzən.
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 Yá kʋ mɛ, sə lɩ̀à tə, ba nə yɩ lʋʋ nə tɩ ba, lwàrɩ̀ də, à swə à nyɩna Yɩɩ, yá à ga tʋŋa nətʋ tə, ʋ nə pɩn nə nii, sə à tʋn. Á zaŋa yɩɩ nə, sə nə vìí bwálɩ́ kʋ tə wa».
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.