João 14

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Zwezi swɩ̀n ʋ karbɩa tə con, ʋ wʋ́: «Á dànà ká pa á bɩcan gugurə. Á kənə á waa Yɩɩ nə, sə á kə á waa à də nə.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Dii dáá à nyɩna Yɩɩ sàń tə wa, á nə wàá tə wa á yanɩ. Də dìə̀ yà nə tə̀lə́ lá, à yà wá swɩ̀n kʋ á con. À dàń vəli, sə à kwɛn dìə̀ tə, á nə wá yà lá, à tún á nə.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 Yá máŋá tə wa, à nə vəli, à kwɛn á bwálɩ́, à zwɛ̀e, à wá pìí à bà à tì aba, à ja va à con. Kʋ nətʋ tə dàń wá pa á də ya bwálɩ́ tə wa, à nə wulə.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Á yə̀ə́ cwəŋə tə, ka nə vəli bwálɩ́ tə, à nə vələ».
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Toma ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «*Yuu-Tiu, nə dàń nə yə̀rì bwálɩ́ tə, n nə vələ tətə. Nə wá fwa nətə, nə ma lwarɩ kʋ cwəŋə?»
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Zwezi le wá, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ nə yɩ cwəŋə, à mʋ̀ nə yɩ cɩ́gá tíú, à mʋ̀ nə yɩ mɩɩ. Lìù mama wàrɩ̀ nyɩna Yɩɩ con, ʋ vəli, də ʋ nə wà à nə twá.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Də á nə yə̀ə́ nə, á yə̀ə́ à nyɩna Yɩɩ də. Yá sɩ́ʋ́n tətə, á yə̀ə́ wá, á nɩ wá».
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Filipə ma swɩ̀n Zwezi con, ʋ wʋ́: «Yuu-Tiu, bɩrɩ nəba n nyɩna Yɩɩ tə, kʋ cɩcɩ mɛ nəba».
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Zwezi ma swɩ̀n Filipə con, ʋ wʋ́: «Filipə, à wulə də aba, kʋ dɩan kʋ mɛ nətən, yá n tə yə̀rì nə, naaa? Lìù tə, ʋ nə nɩ nə, ʋ nɩ à nyɩna Yɩɩ. Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, n ma swɩ̀n də, à bɩrɩ aba à nyɩna Yɩɩ?
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 N wà cɩ́gá pɩn də, à ya à wulə də à nyɩna Yɩɩ, yá à nyɩna Yɩɩ də ga wulə də nə, naaa? Sʋ̀ràn tə, à nə swɩ̀n á con, kʋ tà à tətə pubʋŋa sʋ̀ràn. À nyɩna Yɩɩ tə, ʋ nə wulə də nə, ʋ mʋ̀ nə tʋŋa ʋ tətə tʋtʋnan.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Á mɛ, sə á pa cɩ́gá də, à nə swɩ̀n, à wʋ́, à wulə də à nyɩna Yɩɩ, yá à nyɩna Yɩɩ də wulə də nə. Kʋ nə kʋ́ʋ̀ tà nətʋ, á mɛ, sə á pa nə cɩ́gá, tʋtʋnan tə yɩrɩ, à nə tʋŋa.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Lìù tə, ʋ nə keni ʋ waa à nə, ʋ də wá fwa tʋtʋnan tə, à nə fwa. Ʋ wá fwa tʋtʋnan, tə nə dwə tə. À mʋ̀ dàń vəli à nyɩna Yɩɩ con.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Yá won tə mama, á nə wá twá də à yɩrɩ tə, á lòrì, à wá tʋn kʋ, sə à nyɩna Yɩɩ wànɩ́ ʋ na dun, à mʋ̀ bìú tə yɩrɩ.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Á nə twá də à yɩrɩ tə, á ma lòrì won mama, à wá tʋn kʋ».
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ súrí, ʋ wʋ́: «Də á nə swə nə, á wá zìlí à nii yìə̀n tə.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 À wá lòrì à nyɩna Yɩɩ, sə ʋ pa lìù tə, ʋ nə wá san aba, bà, ʋ ya də aba, máŋá mama, wuuu.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 Kʋ mʋ̀ nə yɩ Yɩɩ-*Siŋu tə, kʋ nə bɩrɩ ʋ cɩ́gá tə. Lɩ̀à tə, ba nə yɩ lʋʋ nə tɩ ba, ba wàrɩ̀ kʋ ba nɩ, ba ma wàrɩ̀ kʋ ba lwàrɩ̀. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba wàrɩ̀ kʋ ba sɛ̀e. Kʋ wulə də á mʋ̀, yá kʋ wá yà də aba. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á mʋ̀ yə̀ə́ kʋ.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 À bá yá aba ndə bitaran nə, à wá pìí à bà á con.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Máŋá mancɩn wa, lɩ̀à tə, ba nə yɩ lʋʋ nə tɩ ba, ba kʋ́ʋ̀ wàrɩ̀ nə ba nɩ. À wulə mɩɩ wa, yá á də wá yà mɩɩ wa. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á mʋ̀ wá na nə.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 Kʋ dɩɩn tə nə, á wá lwàrɩ̀ də, à mʋ̀ wulə də à nyɩna Yɩɩ. Á mʋ̀ wá yà də nə, à də ga wá yà də aba.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 Lìù tə, ʋ nə tún à *nii yìə̀n tə ʋ bɩcan wa, ʋ ga zìlí tə nii, kʋ tíú swə nə, cɩ́gá cɩ́gá. À nyɩna Yɩɩ wá sóní lìù tə, ʋ nə swə nə. À də wá sóní wá, yá à wá bɩrɩ à tɩ̀àn wá».
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Ʋ karbiu tə don, ba nə boŋə Zwidə, kʋ nə tà Zwidasə Yisəkariyɔtə, ma bwe wá, ʋ wʋ́: «*Yuu-Tiu, bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, n ma pɩ̀à, sə n bɩrɩ n tɩ̀àn nəba, yá n ga bá bɩrɩ n tɩ̀àn lɩ̀à tə nə, ba nə yɩ lʋʋ nə tɩ?»
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Zwezi le wá, ʋ wʋ́: «Lìù tə, ʋ nə swə nə, ʋ wá zìlí à sʋgʋ tə nii. Yá à nyɩna Yɩɩ wá sóní wá. À mʋ̀ də à nyɩna Yɩɩ mɛ dàń wá bà ʋ con, nə ya də wá.
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Lìù tə, ʋ nə ba nə swə, ʋ ba à sʋ̀ràn tə nii zìlí. Kʋ tə á nə nə̀ń də, à swɩ̀n nətən, kʋ tà à tətə sʋgʋ. Kʋ yɩ kʋ nan à nyɩna Yɩɩ con, ʋ nə tʋn nə.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 À swɩ̀n kʋ yoo təntə á con də, à tə wulə də aba.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 Lìù tə, ʋ nə wá san aba, à nyɩna Yɩɩ nə wá twá də à yɩrɩ tə, ʋ tʋn, kʋ mʋ̀ nə yɩ Yɩɩ-Siŋu tə. Kʋ nə twi, kʋ mʋ̀ nə wá kàrɩ̀ aba yoo mama. Yá kʋ wá lìí aba yìə̀n tə mama, à nə swɩ̀n á con.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 À yá bɩcan sìə́ də aba, à pɩn aba à tətə bɩcan sìə́ tə. Bɩcan sìə́ tə, à nə pɩn aba, kʋ tà ndə bɩcan sìə́ tə nə, lɩ̀à tə, ba nə yɩ lʋʋ nə tɩ ba, nə pɩn nətʋ. Á dànà ká pa á bɩcan gugurə, á dànà ká pa fən ja aba.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Á nì, də à nə swɩ̀n á con, à wʋ́: À vìrí yá à wá pìí à bà á con. Də á nə swə nə, á pùə́ mɛ, sə ka poli, à nə vələ à nyɩna Yɩɩ con, tə yɩrɩ. Cɩ́gá, à nyɩna Yɩɩ nə dwə nə.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 À swɩ̀n tə yìə̀n təntə á con sɩ́ʋ́n nə də, tə máŋá tə wà yí, sə kʋ pa máŋá tə wa, tə nə yí, sə á pa cɩ́gá à sʋgʋ tə nə.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Lʋʋ kʋ tə pɩ̀ʋ́ tə ma bɩ̀àn. Yá ʋ ba dɩ̀àn mama jə à mʋ̀ yuu wa. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à kʋ́ʋ̀ bá pìí à swɩ̀n á con zənzən.
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 Yá kʋ mɛ, sə lɩ̀à tə, ba nə yɩ lʋʋ nə tɩ ba, lwàrɩ̀ də, à swə à nyɩna Yɩɩ, yá à ga tʋŋa nətʋ tə, ʋ nə pɩn nə nii, sə à tʋn. Á zaŋa yɩɩ nə, sə nə vìí bwálɩ́ kʋ tə wa».
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.