João 11

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 — ausente —
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Lazarə nakwana tə dàń ma tʋn lìù, sə ʋ swɩ̀n Zwezi con, ʋ wʋ́: «*Yuu-Tiu, nə̀ń, n dabaswənə tə tʋa yayɩgʋ».
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Zwezi nə nì kʋ yoo təntə, ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Lazarə yayɩgʋ tə bá gʋ wá. Yayɩgʋ təntə ya Yɩɩ nə pɩ̀à, ʋ twá kʋ nə, ʋ ma bɩrɩ ʋ dun tə, sə ʋ pa, Yɩɩ-Biu tə na dun».
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Yá Zwezi yà swə Marətə, də ʋ nyánʋ́ Mari, də Lazarə.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Zwezi nə nì də, Lazarə yɩ̀ tə, ʋ tə fwa dɩan bələ bwálɩ́ təntə wa, ʋ yà nə wulə.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Kʋ kwa nə, ʋ swɩ̀n ʋ karbɩa tə con, ʋ wʋ́: «Nə pirə, nə va Zwide nagwanaa tə wa».
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Ʋ karbɩa tə ma le wá, ba wʋ́: «Karnyɩna, kʋ yɩ nətə? *Zwifə-ba yun tɩ̀án pɩ̀à, ba dɩlɩ mʋ́ də kapana, ba gʋ lá nə. Kʋ tə wà dɩ̀án, yá n ga tə pɩ̀à, sə n pìí n va lá?»
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Zwezi le ba, ʋ wʋ́: «Dɩɩn wa, lugu fugə bələ nə wulə lá. Lìù nə vəli yɩcaʋ wa, ʋ ba ʋ naa mà won nə. Lʋʋ kʋ tə yɩcaʋ tə dàń nə pɩn ʋ yɩ́á na lá.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Yá lìù nə kʋ́ʋ̀ ʋ lwàń, ʋ vəli tɩtɩn nə, ʋ yɩ́á nə ba poni na tə, ʋ yàá mà ʋ naa won nə».
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Zwezi nə swɩ̀n sʋ̀ràn təntə kwa nə, ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Nə dabɛɛ Lazarə yɩ ʋ dwɛ̀e, yá à mɛ, sə à va à zɩ̀n wá».
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Ʋ karbɩa tə ma le wá, ba wʋ́: «Yuu-Tiu, də kʋ nə yɩ ʋ dwɛ̀e, ʋ yayɩgʋ tə wá zwɛ̀e».
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Zwezi yà pɩ̀à, sə ʋ swɩ̀n də, Lazarə yɩ ʋ tɩga. Yá ʋ karbɩa tə mʋ̀ yà bʋŋa də, kʋ cɩ́gá yɩ ʋ dwɛ̀e.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Zwezi dàń ma swɩ̀n kʋ nəpon tə ba con, ʋ wʋ́: «Lazarə yɩ ʋ tɩga.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 À jə pupwən də, á tətə nə yə̀ə́ də, à wà lá vəli tə yɩrɩ. Kʋ mʋ̀ nə wá pa, á kə á waa à nə. Nə dàń vələ ʋ con».
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Toma tə, ba yà nə boŋə ‹yɩyɔɔ›, ʋ dàń ma swɩ̀n ʋ karbiduən tə con, ʋ wʋ́: «Nə də vələ, nə twá karnyɩna nə, nə tɩ».
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Máŋá tə, Zwezi nə vəli ʋ yí lá, ʋ nɩ də, ba nə gùrì Lazarə, kʋ jə dɩan banɩa.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Betani yà bwələ *Zwerizalɛmə, ndə kilomɛtərə batwa nə.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Yá Zwifə-ba tə yà dáá, ba nə twi Marətə də Mari con, sə ba kə ba pupuə ba nabʋa tə tɩan tə yɩrɩ.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Marətə dàń nə nì də, Zwezi bɩ̀àn, ʋ nan ʋ va, sə ʋ jə́rí wá. Mari mʋ̀ pìí sàń nə, ʋ jə̀ə́ ba dìə̀.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Marətə nə jə́rí Zwezi, ʋ swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Yuu-Tiu, də n yà nə yɩn yəbə, à nabʋa tə yà ba tɩ.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Yá də kʋ mɛ, à yə̀ə́ də, máŋá kʋ tə də tətə wa, won tə mama, n nə lòrì Yɩɩ con, Yɩɩ wá pa kʋ mʋ́».
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Zwezi ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «N nabʋa tə wá pìí ʋ bwin, ʋ nan tɩan wa».
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Marətə le Zwezi, ʋ wʋ́: «À yə̀ə́ də, Yɩɩ wá bwin wá, ʋ lɩ tɩan wa. Kʋ yoo tə wá tʋn, máŋá tə wa, Yɩɩ nə wá bwin tɩga tə, ʋ lɩ tɩan wa, lʋʋ zaŋʋ máŋá nə».
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Zwezi ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ nə yɩ ka bwin tɩga, à mʋ̀ ga nə yɩ mɩɩ tíú. Lìù tə, ʋ nə keni ʋ waa à nə wuuu, ʋ wá yà mɩɩ wa, də ʋ nə swə, ʋ tɩ də.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Yá lìù tə də, ʋ nə wulə mɩɩ wa, ʋ ga kə ʋ waa à nə, ʋ mʋ̀ kʋ́ʋ̀ bá tɩ, abada. N pɩn cɩ́gá kʋ yoo təntə nə, naaa?»
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Marətə le Zwezi, ʋ wʋ́: «Awo, Yuu-Tiu, à pɩn cɩ́gá yoo təntə nə də, n yɩ *Kərisə, n ga yɩ Yɩɩ-Biu. N mʋ̀ nə ya lìù tə, ʋ nə mɛ, sə ʋ bà lʋʋ wa».
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Marətə nə swɩ̀n kʋ nətʋ tə kwa nə, ʋ pìí ʋ vìí. Ʋ dàń vəli, ʋ bon ʋ nyánʋ́ Mari, ʋ sə̀gə̀, ʋ swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Karnyɩna twi yəbə, yá ʋ boŋə mʋ́».
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Mari nə nì tə sʋ̀ràn təntə, ʋ nyɩ́ ʋ zàn lala, ʋ ma vələ Zwezi con.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Zwezi yà tə wulə bwálɩ́ tə nə, Marətə nə jə́rí wá. Ʋ yà tə wà Betani tɩʋ tə wa zwɩ.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Zwifə-ba yà twi dìə̀ tə wa, sə ba kə Mari pupwən. Ba dàń nɩ wá də, ʋ zàn lala, ʋ naŋa kàrá wa. Ba də ma zàn, ba pú ʋ kwa. Ba yà bʋŋa də, kʋ yɩ ʋ vəli ləbəri tə yuu, sə ʋ kwi.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Ʋ vəli ʋ yí bwálɩ́ tə, Zwezi nə wulə lá. Máŋá tə, ʋ nə nɩ wá, ʋ tʋa Zwezi nɛɛ də̀ń, ʋ ga swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Yuu-Tiu, də n yà nə yɩn yəbə, à nabʋa tə yà ba tɩ».
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Zwezi dàń nɩ də, Mari yɩ ʋ kwi, yá Zwifə-ba tə, ba nə wulə ʋ kwa, də ga kwi. Kʋ vuvugu ʋ bɩcan, yá pucʋnɩ ga zʋ wá.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Ʋ dàń ma bwe ba, ʋ wʋ́: «Yə̀n nə nə, á gùrì wá?» Ba le wá, ba wʋ́: «Yuu-Tiu bàá, n wá na kʋ bwálɩ́».
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Zwezi dàń wulə ʋ kwi.
35 Jesus chorou.
36 Zwifə-ba dàń ma swɩ̀n, ba wʋ́: «Á nɩ nətʋ tə, ʋ yà nə swə Lazarə».
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Ba wa lɩ̀à duən də kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ba wʋ́: «Ʋ mʋ̀ lìù tə, ʋ nə pórí liliu tə yɩ́á tə, ʋ yà kʋ́ʋ̀ wàrɩ̀ ʋ fwa, sə bɛɛ wà tə dàn ká tɩ, naaa?»
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Kʋ kʋ́ʋ̀ vuvugu Zwezi bɩcan, yá ʋ dàń ga vələ ləbəri tə nii nə. Ləbəri tə yà yɩ ba kʋa paan wa. Yá kapan dàń yà sun kʋ mimii nə.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Zwezi swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á surə kapan tə!» Tɩgɩ tə nakʋa Marətə ma swɩ̀n Zwezi con, ʋ wʋ́: «Yuu-Tiu, ʋ dàń lwá sɩ́ʋ́n nə. Kʋ dɩan banɩa nə zə̀n, ba nə gùrì wá».
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Zwezi le wá, ʋ wʋ́: «À wà n con swɩ̀n də, n nə keni n waa à nə, n wá na Yɩɩ dun tə».
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Ba dàń ma súrí kapan tə. Zwezi zɩ̀n ʋ yɩ́á ʋ kə yɩɩ nə, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «À nyɩna, à kəni n lɛ̀eɛ̀e, n nə le nə tə yɩrɩ.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 À mʋ̀ yə̀ə́ də, n le nə dɩɩn mama. Kʋ dàń yɩ lalʋʋ tə yɩrɩ, kʋ nə wulə yəbə nə, à swɩ̀n kʋ. À pɩ̀à, sə ba pa cɩ́gá də, kʋ yɩ n mʋ̀ nə tʋn nə».
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Ʋ nə swɩ̀n kʋ nətʋ tə kwa nə, ʋ swɩ̀n də dɩ̀àn, ʋ kə yɩɩ nə, ʋ wʋ́: «Lazarə, nan yəbə!»
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Tɩgɩ tə nan ləbəri tə wa, ʋ jɩ̀àn də ʋ nɛɛ ga vwə də gantwɛn. Yá gànʋ̀ də ga pú ʋ yáá nə. Zwezi ma swɩ̀n lɩ̀à tə con, ʋ wʋ́: «Á kʋra tə, sə ʋ vìí».
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 *Zwifə-ba wa lɩ̀à zənzən, ba yà nə twi Mari con, nɩ kʋ tə Zwezi nə fwa, ba ga kə ba waa ʋ nə.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Yá ba wa lɩ̀à duən vəli, ba man kʋ tə, Zwezi nə fwa tə, ba bɩrɩ *Farɩzɩan-ba.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Farɩzɩan-ba də Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án tə dàń bon Zwifə-ba yun tɩ̀án duən, ba nə bʋ̀rɩ̀ *bʋ̀rà tə, ba kun duən nə, ba ga swɩ̀n, ba wʋ́: «Bɛɛ tə tʋŋa Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnan zənzən. Bɛ̀eɛ̀e won nə, nə wá fwa ʋ yɩra?
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Də nə nə yá wá, sə ʋ tʋn tə, lɩ̀à tə mama wá kə ba waa ʋ nə. Yá *Romə-ba lɩ̀à wá bà, ba lɩ nəba, ba ga cʋ̀gʋ̀ nə Zwifə-bə Yɩɩ *dìə̀ tə, də nə dwíí tɩ̀án tə nə lʋʋ tə mama wa».
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Lìù don yɩn ba wa, ʋ nə yɩ Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa, kʋ bɩnɩ təntə nə, ʋ yɩrɩ nə Kayifə. Ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á ba yoo mama də̀ń nə̀ń.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Á bʋŋa zəni, sə á yəni də, bɛɛ nədʋa nə tɩga nə dwíí tɩ̀án tə yɩrɩ, kʋ kʋkwa kʋ pa aba, kʋ doni, ba nə wá cʋ̀gʋ̀ nə dwíí tə mama».
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Sʋ̀ràn təntə yà tà ʋ tətə fɩra sʋ̀ràn. Kʋ yɩ ʋ yà nə yɩ Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa kʋ bɩnɩ təntə nə yɩrɩ. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ twá də wá, ʋ ma swɩ̀n ʋ nii sʋgʋ də, Zwezi mɛ, sə ʋ tɩ Zwifə-ba dwíí tə yɩrɩ.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Kʋ nətʋ tə yà tà ba cɩcɩ dwíí tə yɩrɩ nə, ʋ wá tɩ. Kʋ yɩ, sə ʋ pìí ʋ van Yɩɩ bɩa tə, ba nə laga duən yáá nə, ʋ ja bà, ʋ kə duən nə, ʋ pa ba jì dwíí nədʋ.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Kʋ nə zɩgɩ kʋ dɩɩn təntə nə, Zwifə-ba yun tɩ̀án tə ken ba nii nədʋ, sə ba gʋ Zwezi.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Zwezi yà kʋ́ʋ̀ bá jijiri, ʋ vəli Zwifə-ba pwərə wa. Ʋ nan kʋ bwálɩ́ təntə wa, ʋ zʋ nagwanaa don wa, kʋ nə bwələ də kasɔɔ lanworu. Ʋ mʋ̀ də ʋ karbɩa tə yà yɩn nagwanaa təntə tɩʋ don nə, ba nə boŋə ‹Efərayimə›.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Zwifə-ba *Pakə cànà tə yà bwələ. Lɩ̀à zənzən dàń nan nagwanaa təntə wa, ba va *Zwerizalɛmə də cànà tə tə wà yí, sə ba kwɛn ba yìə̀n ba mʋ̀ də Yɩɩ pwərə wa.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Lɩ̀à dàń yà twá lá, ba pɩ̀à Zwezi Zwifə-ba Yɩɩ dìə̀ tə wa, də ba bwe duən, ba wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə, á bʋŋa ʋ yoo wa? Á yə̀rì də, ʋ nə wá bà cànà tə, naaa?»
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án tə, də Farɩzɩan-ba yà pɩn nii kʋ tə də, lìù tə mama, ʋ nə yə̀ə́ Zwezi bwálɩ́, sə ʋ swɩ̀n kʋ ʋ bɩrɩ, ʋ pa ba yəni, sə ba va, ba ja wá.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.