João 11

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Lazarə nakwana tə dàń ma tʋn lìù, sə ʋ swɩ̀n Zwezi con, ʋ wʋ́: «*Yuu-Tiu, nə̀ń, n dabaswənə tə tʋa yayɩgʋ».
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Zwezi nə nì kʋ yoo təntə, ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Lazarə yayɩgʋ tə bá gʋ wá. Yayɩgʋ təntə ya Yɩɩ nə pɩ̀à, ʋ twá kʋ nə, ʋ ma bɩrɩ ʋ dun tə, sə ʋ pa, Yɩɩ-Biu tə na dun».
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yá Zwezi yà swə Marətə, də ʋ nyánʋ́ Mari, də Lazarə.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Zwezi nə nì də, Lazarə yɩ̀ tə, ʋ tə fwa dɩan bələ bwálɩ́ təntə wa, ʋ yà nə wulə.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Kʋ kwa nə, ʋ swɩ̀n ʋ karbɩa tə con, ʋ wʋ́: «Nə pirə, nə va Zwide nagwanaa tə wa».
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Ʋ karbɩa tə ma le wá, ba wʋ́: «Karnyɩna, kʋ yɩ nətə? *Zwifə-ba yun tɩ̀án pɩ̀à, ba dɩlɩ mʋ́ də kapana, ba gʋ lá nə. Kʋ tə wà dɩ̀án, yá n ga tə pɩ̀à, sə n pìí n va lá?»
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Zwezi le ba, ʋ wʋ́: «Dɩɩn wa, lugu fugə bələ nə wulə lá. Lìù nə vəli yɩcaʋ wa, ʋ ba ʋ naa mà won nə. Lʋʋ kʋ tə yɩcaʋ tə dàń nə pɩn ʋ yɩ́á na lá.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Yá lìù nə kʋ́ʋ̀ ʋ lwàń, ʋ vəli tɩtɩn nə, ʋ yɩ́á nə ba poni na tə, ʋ yàá mà ʋ naa won nə».
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Zwezi nə swɩ̀n sʋ̀ràn təntə kwa nə, ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Nə dabɛɛ Lazarə yɩ ʋ dwɛ̀e, yá à mɛ, sə à va à zɩ̀n wá».
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Ʋ karbɩa tə ma le wá, ba wʋ́: «Yuu-Tiu, də kʋ nə yɩ ʋ dwɛ̀e, ʋ yayɩgʋ tə wá zwɛ̀e».
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Zwezi yà pɩ̀à, sə ʋ swɩ̀n də, Lazarə yɩ ʋ tɩga. Yá ʋ karbɩa tə mʋ̀ yà bʋŋa də, kʋ cɩ́gá yɩ ʋ dwɛ̀e.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Zwezi dàń ma swɩ̀n kʋ nəpon tə ba con, ʋ wʋ́: «Lazarə yɩ ʋ tɩga.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 À jə pupwən də, á tətə nə yə̀ə́ də, à wà lá vəli tə yɩrɩ. Kʋ mʋ̀ nə wá pa, á kə á waa à nə. Nə dàń vələ ʋ con».
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Toma tə, ba yà nə boŋə ‹yɩyɔɔ›, ʋ dàń ma swɩ̀n ʋ karbiduən tə con, ʋ wʋ́: «Nə də vələ, nə twá karnyɩna nə, nə tɩ».
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Máŋá tə, Zwezi nə vəli ʋ yí lá, ʋ nɩ də, ba nə gùrì Lazarə, kʋ jə dɩan banɩa.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Betani yà bwələ *Zwerizalɛmə, ndə kilomɛtərə batwa nə.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Yá Zwifə-ba tə yà dáá, ba nə twi Marətə də Mari con, sə ba kə ba pupuə ba nabʋa tə tɩan tə yɩrɩ.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Marətə dàń nə nì də, Zwezi bɩ̀àn, ʋ nan ʋ va, sə ʋ jə́rí wá. Mari mʋ̀ pìí sàń nə, ʋ jə̀ə́ ba dìə̀.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Marətə nə jə́rí Zwezi, ʋ swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Yuu-Tiu, də n yà nə yɩn yəbə, à nabʋa tə yà ba tɩ.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Yá də kʋ mɛ, à yə̀ə́ də, máŋá kʋ tə də tətə wa, won tə mama, n nə lòrì Yɩɩ con, Yɩɩ wá pa kʋ mʋ́».
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Zwezi ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «N nabʋa tə wá pìí ʋ bwin, ʋ nan tɩan wa».
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Marətə le Zwezi, ʋ wʋ́: «À yə̀ə́ də, Yɩɩ wá bwin wá, ʋ lɩ tɩan wa. Kʋ yoo tə wá tʋn, máŋá tə wa, Yɩɩ nə wá bwin tɩga tə, ʋ lɩ tɩan wa, lʋʋ zaŋʋ máŋá nə».
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Zwezi ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ nə yɩ ka bwin tɩga, à mʋ̀ ga nə yɩ mɩɩ tíú. Lìù tə, ʋ nə keni ʋ waa à nə wuuu, ʋ wá yà mɩɩ wa, də ʋ nə swə, ʋ tɩ də.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Yá lìù tə də, ʋ nə wulə mɩɩ wa, ʋ ga kə ʋ waa à nə, ʋ mʋ̀ kʋ́ʋ̀ bá tɩ, abada. N pɩn cɩ́gá kʋ yoo təntə nə, naaa?»
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Marətə le Zwezi, ʋ wʋ́: «Awo, Yuu-Tiu, à pɩn cɩ́gá yoo təntə nə də, n yɩ *Kərisə, n ga yɩ Yɩɩ-Biu. N mʋ̀ nə ya lìù tə, ʋ nə mɛ, sə ʋ bà lʋʋ wa».
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Marətə nə swɩ̀n kʋ nətʋ tə kwa nə, ʋ pìí ʋ vìí. Ʋ dàń vəli, ʋ bon ʋ nyánʋ́ Mari, ʋ sə̀gə̀, ʋ swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Karnyɩna twi yəbə, yá ʋ boŋə mʋ́».
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Mari nə nì tə sʋ̀ràn təntə, ʋ nyɩ́ ʋ zàn lala, ʋ ma vələ Zwezi con.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Zwezi yà tə wulə bwálɩ́ tə nə, Marətə nə jə́rí wá. Ʋ yà tə wà Betani tɩʋ tə wa zwɩ.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Zwifə-ba yà twi dìə̀ tə wa, sə ba kə Mari pupwən. Ba dàń nɩ wá də, ʋ zàn lala, ʋ naŋa kàrá wa. Ba də ma zàn, ba pú ʋ kwa. Ba yà bʋŋa də, kʋ yɩ ʋ vəli ləbəri tə yuu, sə ʋ kwi.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Ʋ vəli ʋ yí bwálɩ́ tə, Zwezi nə wulə lá. Máŋá tə, ʋ nə nɩ wá, ʋ tʋa Zwezi nɛɛ də̀ń, ʋ ga swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Yuu-Tiu, də n yà nə yɩn yəbə, à nabʋa tə yà ba tɩ».
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Zwezi dàń nɩ də, Mari yɩ ʋ kwi, yá Zwifə-ba tə, ba nə wulə ʋ kwa, də ga kwi. Kʋ vuvugu ʋ bɩcan, yá pucʋnɩ ga zʋ wá.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Ʋ dàń ma bwe ba, ʋ wʋ́: «Yə̀n nə nə, á gùrì wá?» Ba le wá, ba wʋ́: «Yuu-Tiu bàá, n wá na kʋ bwálɩ́».
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Zwezi dàń wulə ʋ kwi.
35 Jesus chorou.
36 Zwifə-ba dàń ma swɩ̀n, ba wʋ́: «Á nɩ nətʋ tə, ʋ yà nə swə Lazarə».
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Ba wa lɩ̀à duən də kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ba wʋ́: «Ʋ mʋ̀ lìù tə, ʋ nə pórí liliu tə yɩ́á tə, ʋ yà kʋ́ʋ̀ wàrɩ̀ ʋ fwa, sə bɛɛ wà tə dàn ká tɩ, naaa?»
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Kʋ kʋ́ʋ̀ vuvugu Zwezi bɩcan, yá ʋ dàń ga vələ ləbəri tə nii nə. Ləbəri tə yà yɩ ba kʋa paan wa. Yá kapan dàń yà sun kʋ mimii nə.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Zwezi swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á surə kapan tə!» Tɩgɩ tə nakʋa Marətə ma swɩ̀n Zwezi con, ʋ wʋ́: «Yuu-Tiu, ʋ dàń lwá sɩ́ʋ́n nə. Kʋ dɩan banɩa nə zə̀n, ba nə gùrì wá».
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Zwezi le wá, ʋ wʋ́: «À wà n con swɩ̀n də, n nə keni n waa à nə, n wá na Yɩɩ dun tə».
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Ba dàń ma súrí kapan tə. Zwezi zɩ̀n ʋ yɩ́á ʋ kə yɩɩ nə, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «À nyɩna, à kəni n lɛ̀eɛ̀e, n nə le nə tə yɩrɩ.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 À mʋ̀ yə̀ə́ də, n le nə dɩɩn mama. Kʋ dàń yɩ lalʋʋ tə yɩrɩ, kʋ nə wulə yəbə nə, à swɩ̀n kʋ. À pɩ̀à, sə ba pa cɩ́gá də, kʋ yɩ n mʋ̀ nə tʋn nə».
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Ʋ nə swɩ̀n kʋ nətʋ tə kwa nə, ʋ swɩ̀n də dɩ̀àn, ʋ kə yɩɩ nə, ʋ wʋ́: «Lazarə, nan yəbə!»
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Tɩgɩ tə nan ləbəri tə wa, ʋ jɩ̀àn də ʋ nɛɛ ga vwə də gantwɛn. Yá gànʋ̀ də ga pú ʋ yáá nə. Zwezi ma swɩ̀n lɩ̀à tə con, ʋ wʋ́: «Á kʋra tə, sə ʋ vìí».
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 *Zwifə-ba wa lɩ̀à zənzən, ba yà nə twi Mari con, nɩ kʋ tə Zwezi nə fwa, ba ga kə ba waa ʋ nə.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Yá ba wa lɩ̀à duən vəli, ba man kʋ tə, Zwezi nə fwa tə, ba bɩrɩ *Farɩzɩan-ba.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Farɩzɩan-ba də Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án tə dàń bon Zwifə-ba yun tɩ̀án duən, ba nə bʋ̀rɩ̀ *bʋ̀rà tə, ba kun duən nə, ba ga swɩ̀n, ba wʋ́: «Bɛɛ tə tʋŋa Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnan zənzən. Bɛ̀eɛ̀e won nə, nə wá fwa ʋ yɩra?
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Də nə nə yá wá, sə ʋ tʋn tə, lɩ̀à tə mama wá kə ba waa ʋ nə. Yá *Romə-ba lɩ̀à wá bà, ba lɩ nəba, ba ga cʋ̀gʋ̀ nə Zwifə-bə Yɩɩ *dìə̀ tə, də nə dwíí tɩ̀án tə nə lʋʋ tə mama wa».
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Lìù don yɩn ba wa, ʋ nə yɩ Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa, kʋ bɩnɩ təntə nə, ʋ yɩrɩ nə Kayifə. Ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á ba yoo mama də̀ń nə̀ń.
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Á bʋŋa zəni, sə á yəni də, bɛɛ nədʋa nə tɩga nə dwíí tɩ̀án tə yɩrɩ, kʋ kʋkwa kʋ pa aba, kʋ doni, ba nə wá cʋ̀gʋ̀ nə dwíí tə mama».
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Sʋ̀ràn təntə yà tà ʋ tətə fɩra sʋ̀ràn. Kʋ yɩ ʋ yà nə yɩ Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa kʋ bɩnɩ təntə nə yɩrɩ. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ twá də wá, ʋ ma swɩ̀n ʋ nii sʋgʋ də, Zwezi mɛ, sə ʋ tɩ Zwifə-ba dwíí tə yɩrɩ.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Kʋ nətʋ tə yà tà ba cɩcɩ dwíí tə yɩrɩ nə, ʋ wá tɩ. Kʋ yɩ, sə ʋ pìí ʋ van Yɩɩ bɩa tə, ba nə laga duən yáá nə, ʋ ja bà, ʋ kə duən nə, ʋ pa ba jì dwíí nədʋ.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Kʋ nə zɩgɩ kʋ dɩɩn təntə nə, Zwifə-ba yun tɩ̀án tə ken ba nii nədʋ, sə ba gʋ Zwezi.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Zwezi yà kʋ́ʋ̀ bá jijiri, ʋ vəli Zwifə-ba pwərə wa. Ʋ nan kʋ bwálɩ́ təntə wa, ʋ zʋ nagwanaa don wa, kʋ nə bwələ də kasɔɔ lanworu. Ʋ mʋ̀ də ʋ karbɩa tə yà yɩn nagwanaa təntə tɩʋ don nə, ba nə boŋə ‹Efərayimə›.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Zwifə-ba *Pakə cànà tə yà bwələ. Lɩ̀à zənzən dàń nan nagwanaa təntə wa, ba va *Zwerizalɛmə də cànà tə tə wà yí, sə ba kwɛn ba yìə̀n ba mʋ̀ də Yɩɩ pwərə wa.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Lɩ̀à dàń yà twá lá, ba pɩ̀à Zwezi Zwifə-ba Yɩɩ dìə̀ tə wa, də ba bwe duən, ba wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə, á bʋŋa ʋ yoo wa? Á yə̀rì də, ʋ nə wá bà cànà tə, naaa?»
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án tə, də Farɩzɩan-ba yà pɩn nii kʋ tə də, lìù tə mama, ʋ nə yə̀ə́ Zwezi bwálɩ́, sə ʋ swɩ̀n kʋ ʋ bɩrɩ, ʋ pa ba yəni, sə ba va, ba ja wá.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.