João 11

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Lazarə nakwana tə dàń ma tʋn lìù, sə ʋ swɩ̀n Zwezi con, ʋ wʋ́: «*Yuu-Tiu, nə̀ń, n dabaswənə tə tʋa yayɩgʋ».
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Zwezi nə nì kʋ yoo təntə, ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Lazarə yayɩgʋ tə bá gʋ wá. Yayɩgʋ təntə ya Yɩɩ nə pɩ̀à, ʋ twá kʋ nə, ʋ ma bɩrɩ ʋ dun tə, sə ʋ pa, Yɩɩ-Biu tə na dun».
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yá Zwezi yà swə Marətə, də ʋ nyánʋ́ Mari, də Lazarə.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Zwezi nə nì də, Lazarə yɩ̀ tə, ʋ tə fwa dɩan bələ bwálɩ́ təntə wa, ʋ yà nə wulə.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Kʋ kwa nə, ʋ swɩ̀n ʋ karbɩa tə con, ʋ wʋ́: «Nə pirə, nə va Zwide nagwanaa tə wa».
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Ʋ karbɩa tə ma le wá, ba wʋ́: «Karnyɩna, kʋ yɩ nətə? *Zwifə-ba yun tɩ̀án pɩ̀à, ba dɩlɩ mʋ́ də kapana, ba gʋ lá nə. Kʋ tə wà dɩ̀án, yá n ga tə pɩ̀à, sə n pìí n va lá?»
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Zwezi le ba, ʋ wʋ́: «Dɩɩn wa, lugu fugə bələ nə wulə lá. Lìù nə vəli yɩcaʋ wa, ʋ ba ʋ naa mà won nə. Lʋʋ kʋ tə yɩcaʋ tə dàń nə pɩn ʋ yɩ́á na lá.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Yá lìù nə kʋ́ʋ̀ ʋ lwàń, ʋ vəli tɩtɩn nə, ʋ yɩ́á nə ba poni na tə, ʋ yàá mà ʋ naa won nə».
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Zwezi nə swɩ̀n sʋ̀ràn təntə kwa nə, ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Nə dabɛɛ Lazarə yɩ ʋ dwɛ̀e, yá à mɛ, sə à va à zɩ̀n wá».
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Ʋ karbɩa tə ma le wá, ba wʋ́: «Yuu-Tiu, də kʋ nə yɩ ʋ dwɛ̀e, ʋ yayɩgʋ tə wá zwɛ̀e».
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Zwezi yà pɩ̀à, sə ʋ swɩ̀n də, Lazarə yɩ ʋ tɩga. Yá ʋ karbɩa tə mʋ̀ yà bʋŋa də, kʋ cɩ́gá yɩ ʋ dwɛ̀e.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Zwezi dàń ma swɩ̀n kʋ nəpon tə ba con, ʋ wʋ́: «Lazarə yɩ ʋ tɩga.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 À jə pupwən də, á tətə nə yə̀ə́ də, à wà lá vəli tə yɩrɩ. Kʋ mʋ̀ nə wá pa, á kə á waa à nə. Nə dàń vələ ʋ con».
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Toma tə, ba yà nə boŋə ‹yɩyɔɔ›, ʋ dàń ma swɩ̀n ʋ karbiduən tə con, ʋ wʋ́: «Nə də vələ, nə twá karnyɩna nə, nə tɩ».
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Máŋá tə, Zwezi nə vəli ʋ yí lá, ʋ nɩ də, ba nə gùrì Lazarə, kʋ jə dɩan banɩa.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Betani yà bwələ *Zwerizalɛmə, ndə kilomɛtərə batwa nə.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Yá Zwifə-ba tə yà dáá, ba nə twi Marətə də Mari con, sə ba kə ba pupuə ba nabʋa tə tɩan tə yɩrɩ.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Marətə dàń nə nì də, Zwezi bɩ̀àn, ʋ nan ʋ va, sə ʋ jə́rí wá. Mari mʋ̀ pìí sàń nə, ʋ jə̀ə́ ba dìə̀.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Marətə nə jə́rí Zwezi, ʋ swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Yuu-Tiu, də n yà nə yɩn yəbə, à nabʋa tə yà ba tɩ.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Yá də kʋ mɛ, à yə̀ə́ də, máŋá kʋ tə də tətə wa, won tə mama, n nə lòrì Yɩɩ con, Yɩɩ wá pa kʋ mʋ́».
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Zwezi ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «N nabʋa tə wá pìí ʋ bwin, ʋ nan tɩan wa».
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Marətə le Zwezi, ʋ wʋ́: «À yə̀ə́ də, Yɩɩ wá bwin wá, ʋ lɩ tɩan wa. Kʋ yoo tə wá tʋn, máŋá tə wa, Yɩɩ nə wá bwin tɩga tə, ʋ lɩ tɩan wa, lʋʋ zaŋʋ máŋá nə».
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Zwezi ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ nə yɩ ka bwin tɩga, à mʋ̀ ga nə yɩ mɩɩ tíú. Lìù tə, ʋ nə keni ʋ waa à nə wuuu, ʋ wá yà mɩɩ wa, də ʋ nə swə, ʋ tɩ də.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Yá lìù tə də, ʋ nə wulə mɩɩ wa, ʋ ga kə ʋ waa à nə, ʋ mʋ̀ kʋ́ʋ̀ bá tɩ, abada. N pɩn cɩ́gá kʋ yoo təntə nə, naaa?»
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Marətə le Zwezi, ʋ wʋ́: «Awo, Yuu-Tiu, à pɩn cɩ́gá yoo təntə nə də, n yɩ *Kərisə, n ga yɩ Yɩɩ-Biu. N mʋ̀ nə ya lìù tə, ʋ nə mɛ, sə ʋ bà lʋʋ wa».
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Marətə nə swɩ̀n kʋ nətʋ tə kwa nə, ʋ pìí ʋ vìí. Ʋ dàń vəli, ʋ bon ʋ nyánʋ́ Mari, ʋ sə̀gə̀, ʋ swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Karnyɩna twi yəbə, yá ʋ boŋə mʋ́».
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Mari nə nì tə sʋ̀ràn təntə, ʋ nyɩ́ ʋ zàn lala, ʋ ma vələ Zwezi con.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Zwezi yà tə wulə bwálɩ́ tə nə, Marətə nə jə́rí wá. Ʋ yà tə wà Betani tɩʋ tə wa zwɩ.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Zwifə-ba yà twi dìə̀ tə wa, sə ba kə Mari pupwən. Ba dàń nɩ wá də, ʋ zàn lala, ʋ naŋa kàrá wa. Ba də ma zàn, ba pú ʋ kwa. Ba yà bʋŋa də, kʋ yɩ ʋ vəli ləbəri tə yuu, sə ʋ kwi.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Ʋ vəli ʋ yí bwálɩ́ tə, Zwezi nə wulə lá. Máŋá tə, ʋ nə nɩ wá, ʋ tʋa Zwezi nɛɛ də̀ń, ʋ ga swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Yuu-Tiu, də n yà nə yɩn yəbə, à nabʋa tə yà ba tɩ».
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Zwezi dàń nɩ də, Mari yɩ ʋ kwi, yá Zwifə-ba tə, ba nə wulə ʋ kwa, də ga kwi. Kʋ vuvugu ʋ bɩcan, yá pucʋnɩ ga zʋ wá.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Ʋ dàń ma bwe ba, ʋ wʋ́: «Yə̀n nə nə, á gùrì wá?» Ba le wá, ba wʋ́: «Yuu-Tiu bàá, n wá na kʋ bwálɩ́».
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Zwezi dàń wulə ʋ kwi.
35 Jesus chorou.
36 Zwifə-ba dàń ma swɩ̀n, ba wʋ́: «Á nɩ nətʋ tə, ʋ yà nə swə Lazarə».
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Ba wa lɩ̀à duən də kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ba wʋ́: «Ʋ mʋ̀ lìù tə, ʋ nə pórí liliu tə yɩ́á tə, ʋ yà kʋ́ʋ̀ wàrɩ̀ ʋ fwa, sə bɛɛ wà tə dàn ká tɩ, naaa?»
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Kʋ kʋ́ʋ̀ vuvugu Zwezi bɩcan, yá ʋ dàń ga vələ ləbəri tə nii nə. Ləbəri tə yà yɩ ba kʋa paan wa. Yá kapan dàń yà sun kʋ mimii nə.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Zwezi swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á surə kapan tə!» Tɩgɩ tə nakʋa Marətə ma swɩ̀n Zwezi con, ʋ wʋ́: «Yuu-Tiu, ʋ dàń lwá sɩ́ʋ́n nə. Kʋ dɩan banɩa nə zə̀n, ba nə gùrì wá».
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Zwezi le wá, ʋ wʋ́: «À wà n con swɩ̀n də, n nə keni n waa à nə, n wá na Yɩɩ dun tə».
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Ba dàń ma súrí kapan tə. Zwezi zɩ̀n ʋ yɩ́á ʋ kə yɩɩ nə, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «À nyɩna, à kəni n lɛ̀eɛ̀e, n nə le nə tə yɩrɩ.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 À mʋ̀ yə̀ə́ də, n le nə dɩɩn mama. Kʋ dàń yɩ lalʋʋ tə yɩrɩ, kʋ nə wulə yəbə nə, à swɩ̀n kʋ. À pɩ̀à, sə ba pa cɩ́gá də, kʋ yɩ n mʋ̀ nə tʋn nə».
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Ʋ nə swɩ̀n kʋ nətʋ tə kwa nə, ʋ swɩ̀n də dɩ̀àn, ʋ kə yɩɩ nə, ʋ wʋ́: «Lazarə, nan yəbə!»
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Tɩgɩ tə nan ləbəri tə wa, ʋ jɩ̀àn də ʋ nɛɛ ga vwə də gantwɛn. Yá gànʋ̀ də ga pú ʋ yáá nə. Zwezi ma swɩ̀n lɩ̀à tə con, ʋ wʋ́: «Á kʋra tə, sə ʋ vìí».
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 *Zwifə-ba wa lɩ̀à zənzən, ba yà nə twi Mari con, nɩ kʋ tə Zwezi nə fwa, ba ga kə ba waa ʋ nə.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Yá ba wa lɩ̀à duən vəli, ba man kʋ tə, Zwezi nə fwa tə, ba bɩrɩ *Farɩzɩan-ba.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Farɩzɩan-ba də Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án tə dàń bon Zwifə-ba yun tɩ̀án duən, ba nə bʋ̀rɩ̀ *bʋ̀rà tə, ba kun duən nə, ba ga swɩ̀n, ba wʋ́: «Bɛɛ tə tʋŋa Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnan zənzən. Bɛ̀eɛ̀e won nə, nə wá fwa ʋ yɩra?
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Də nə nə yá wá, sə ʋ tʋn tə, lɩ̀à tə mama wá kə ba waa ʋ nə. Yá *Romə-ba lɩ̀à wá bà, ba lɩ nəba, ba ga cʋ̀gʋ̀ nə Zwifə-bə Yɩɩ *dìə̀ tə, də nə dwíí tɩ̀án tə nə lʋʋ tə mama wa».
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Lìù don yɩn ba wa, ʋ nə yɩ Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa, kʋ bɩnɩ təntə nə, ʋ yɩrɩ nə Kayifə. Ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á ba yoo mama də̀ń nə̀ń.
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Á bʋŋa zəni, sə á yəni də, bɛɛ nədʋa nə tɩga nə dwíí tɩ̀án tə yɩrɩ, kʋ kʋkwa kʋ pa aba, kʋ doni, ba nə wá cʋ̀gʋ̀ nə dwíí tə mama».
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Sʋ̀ràn təntə yà tà ʋ tətə fɩra sʋ̀ràn. Kʋ yɩ ʋ yà nə yɩ Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa kʋ bɩnɩ təntə nə yɩrɩ. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ twá də wá, ʋ ma swɩ̀n ʋ nii sʋgʋ də, Zwezi mɛ, sə ʋ tɩ Zwifə-ba dwíí tə yɩrɩ.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Kʋ nətʋ tə yà tà ba cɩcɩ dwíí tə yɩrɩ nə, ʋ wá tɩ. Kʋ yɩ, sə ʋ pìí ʋ van Yɩɩ bɩa tə, ba nə laga duən yáá nə, ʋ ja bà, ʋ kə duən nə, ʋ pa ba jì dwíí nədʋ.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Kʋ nə zɩgɩ kʋ dɩɩn təntə nə, Zwifə-ba yun tɩ̀án tə ken ba nii nədʋ, sə ba gʋ Zwezi.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Zwezi yà kʋ́ʋ̀ bá jijiri, ʋ vəli Zwifə-ba pwərə wa. Ʋ nan kʋ bwálɩ́ təntə wa, ʋ zʋ nagwanaa don wa, kʋ nə bwələ də kasɔɔ lanworu. Ʋ mʋ̀ də ʋ karbɩa tə yà yɩn nagwanaa təntə tɩʋ don nə, ba nə boŋə ‹Efərayimə›.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Zwifə-ba *Pakə cànà tə yà bwələ. Lɩ̀à zənzən dàń nan nagwanaa təntə wa, ba va *Zwerizalɛmə də cànà tə tə wà yí, sə ba kwɛn ba yìə̀n ba mʋ̀ də Yɩɩ pwərə wa.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Lɩ̀à dàń yà twá lá, ba pɩ̀à Zwezi Zwifə-ba Yɩɩ dìə̀ tə wa, də ba bwe duən, ba wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə, á bʋŋa ʋ yoo wa? Á yə̀rì də, ʋ nə wá bà cànà tə, naaa?»
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án tə, də Farɩzɩan-ba yà pɩn nii kʋ tə də, lìù tə mama, ʋ nə yə̀ə́ Zwezi bwálɩ́, sə ʋ swɩ̀n kʋ ʋ bɩrɩ, ʋ pa ba yəni, sə ba va, ba ja wá.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.