João 11

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 — ausente —
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Lazarə nakwana tə dàń ma tʋn lìù, sə ʋ swɩ̀n Zwezi con, ʋ wʋ́: «*Yuu-Tiu, nə̀ń, n dabaswənə tə tʋa yayɩgʋ».
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Zwezi nə nì kʋ yoo təntə, ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Lazarə yayɩgʋ tə bá gʋ wá. Yayɩgʋ təntə ya Yɩɩ nə pɩ̀à, ʋ twá kʋ nə, ʋ ma bɩrɩ ʋ dun tə, sə ʋ pa, Yɩɩ-Biu tə na dun».
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Yá Zwezi yà swə Marətə, də ʋ nyánʋ́ Mari, də Lazarə.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Zwezi nə nì də, Lazarə yɩ̀ tə, ʋ tə fwa dɩan bələ bwálɩ́ təntə wa, ʋ yà nə wulə.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Kʋ kwa nə, ʋ swɩ̀n ʋ karbɩa tə con, ʋ wʋ́: «Nə pirə, nə va Zwide nagwanaa tə wa».
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Ʋ karbɩa tə ma le wá, ba wʋ́: «Karnyɩna, kʋ yɩ nətə? *Zwifə-ba yun tɩ̀án pɩ̀à, ba dɩlɩ mʋ́ də kapana, ba gʋ lá nə. Kʋ tə wà dɩ̀án, yá n ga tə pɩ̀à, sə n pìí n va lá?»
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Zwezi le ba, ʋ wʋ́: «Dɩɩn wa, lugu fugə bələ nə wulə lá. Lìù nə vəli yɩcaʋ wa, ʋ ba ʋ naa mà won nə. Lʋʋ kʋ tə yɩcaʋ tə dàń nə pɩn ʋ yɩ́á na lá.
9 Jesus respondeu:
10 Yá lìù nə kʋ́ʋ̀ ʋ lwàń, ʋ vəli tɩtɩn nə, ʋ yɩ́á nə ba poni na tə, ʋ yàá mà ʋ naa won nə».
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Zwezi nə swɩ̀n sʋ̀ràn təntə kwa nə, ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Nə dabɛɛ Lazarə yɩ ʋ dwɛ̀e, yá à mɛ, sə à va à zɩ̀n wá».
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Ʋ karbɩa tə ma le wá, ba wʋ́: «Yuu-Tiu, də kʋ nə yɩ ʋ dwɛ̀e, ʋ yayɩgʋ tə wá zwɛ̀e».
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Zwezi yà pɩ̀à, sə ʋ swɩ̀n də, Lazarə yɩ ʋ tɩga. Yá ʋ karbɩa tə mʋ̀ yà bʋŋa də, kʋ cɩ́gá yɩ ʋ dwɛ̀e.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Zwezi dàń ma swɩ̀n kʋ nəpon tə ba con, ʋ wʋ́: «Lazarə yɩ ʋ tɩga.
14 Então Jesus disse claramente:
15 À jə pupwən də, á tətə nə yə̀ə́ də, à wà lá vəli tə yɩrɩ. Kʋ mʋ̀ nə wá pa, á kə á waa à nə. Nə dàń vələ ʋ con».
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Toma tə, ba yà nə boŋə ‹yɩyɔɔ›, ʋ dàń ma swɩ̀n ʋ karbiduən tə con, ʋ wʋ́: «Nə də vələ, nə twá karnyɩna nə, nə tɩ».
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Máŋá tə, Zwezi nə vəli ʋ yí lá, ʋ nɩ də, ba nə gùrì Lazarə, kʋ jə dɩan banɩa.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Betani yà bwələ *Zwerizalɛmə, ndə kilomɛtərə batwa nə.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Yá Zwifə-ba tə yà dáá, ba nə twi Marətə də Mari con, sə ba kə ba pupuə ba nabʋa tə tɩan tə yɩrɩ.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Marətə dàń nə nì də, Zwezi bɩ̀àn, ʋ nan ʋ va, sə ʋ jə́rí wá. Mari mʋ̀ pìí sàń nə, ʋ jə̀ə́ ba dìə̀.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Marətə nə jə́rí Zwezi, ʋ swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Yuu-Tiu, də n yà nə yɩn yəbə, à nabʋa tə yà ba tɩ.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Yá də kʋ mɛ, à yə̀ə́ də, máŋá kʋ tə də tətə wa, won tə mama, n nə lòrì Yɩɩ con, Yɩɩ wá pa kʋ mʋ́».
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Zwezi ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «N nabʋa tə wá pìí ʋ bwin, ʋ nan tɩan wa».
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Marətə le Zwezi, ʋ wʋ́: «À yə̀ə́ də, Yɩɩ wá bwin wá, ʋ lɩ tɩan wa. Kʋ yoo tə wá tʋn, máŋá tə wa, Yɩɩ nə wá bwin tɩga tə, ʋ lɩ tɩan wa, lʋʋ zaŋʋ máŋá nə».
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Zwezi ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ nə yɩ ka bwin tɩga, à mʋ̀ ga nə yɩ mɩɩ tíú. Lìù tə, ʋ nə keni ʋ waa à nə wuuu, ʋ wá yà mɩɩ wa, də ʋ nə swə, ʋ tɩ də.
25 Então Jesus afirmou:
26 Yá lìù tə də, ʋ nə wulə mɩɩ wa, ʋ ga kə ʋ waa à nə, ʋ mʋ̀ kʋ́ʋ̀ bá tɩ, abada. N pɩn cɩ́gá kʋ yoo təntə nə, naaa?»
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Marətə le Zwezi, ʋ wʋ́: «Awo, Yuu-Tiu, à pɩn cɩ́gá yoo təntə nə də, n yɩ *Kərisə, n ga yɩ Yɩɩ-Biu. N mʋ̀ nə ya lìù tə, ʋ nə mɛ, sə ʋ bà lʋʋ wa».
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Marətə nə swɩ̀n kʋ nətʋ tə kwa nə, ʋ pìí ʋ vìí. Ʋ dàń vəli, ʋ bon ʋ nyánʋ́ Mari, ʋ sə̀gə̀, ʋ swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Karnyɩna twi yəbə, yá ʋ boŋə mʋ́».
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Mari nə nì tə sʋ̀ràn təntə, ʋ nyɩ́ ʋ zàn lala, ʋ ma vələ Zwezi con.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Zwezi yà tə wulə bwálɩ́ tə nə, Marətə nə jə́rí wá. Ʋ yà tə wà Betani tɩʋ tə wa zwɩ.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Zwifə-ba yà twi dìə̀ tə wa, sə ba kə Mari pupwən. Ba dàń nɩ wá də, ʋ zàn lala, ʋ naŋa kàrá wa. Ba də ma zàn, ba pú ʋ kwa. Ba yà bʋŋa də, kʋ yɩ ʋ vəli ləbəri tə yuu, sə ʋ kwi.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Ʋ vəli ʋ yí bwálɩ́ tə, Zwezi nə wulə lá. Máŋá tə, ʋ nə nɩ wá, ʋ tʋa Zwezi nɛɛ də̀ń, ʋ ga swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Yuu-Tiu, də n yà nə yɩn yəbə, à nabʋa tə yà ba tɩ».
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Zwezi dàń nɩ də, Mari yɩ ʋ kwi, yá Zwifə-ba tə, ba nə wulə ʋ kwa, də ga kwi. Kʋ vuvugu ʋ bɩcan, yá pucʋnɩ ga zʋ wá.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Ʋ dàń ma bwe ba, ʋ wʋ́: «Yə̀n nə nə, á gùrì wá?» Ba le wá, ba wʋ́: «Yuu-Tiu bàá, n wá na kʋ bwálɩ́».
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Zwezi dàń wulə ʋ kwi.
35 Jesus chorou.
36 Zwifə-ba dàń ma swɩ̀n, ba wʋ́: «Á nɩ nətʋ tə, ʋ yà nə swə Lazarə».
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Ba wa lɩ̀à duən də kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ba wʋ́: «Ʋ mʋ̀ lìù tə, ʋ nə pórí liliu tə yɩ́á tə, ʋ yà kʋ́ʋ̀ wàrɩ̀ ʋ fwa, sə bɛɛ wà tə dàn ká tɩ, naaa?»
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Kʋ kʋ́ʋ̀ vuvugu Zwezi bɩcan, yá ʋ dàń ga vələ ləbəri tə nii nə. Ləbəri tə yà yɩ ba kʋa paan wa. Yá kapan dàń yà sun kʋ mimii nə.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Zwezi swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á surə kapan tə!» Tɩgɩ tə nakʋa Marətə ma swɩ̀n Zwezi con, ʋ wʋ́: «Yuu-Tiu, ʋ dàń lwá sɩ́ʋ́n nə. Kʋ dɩan banɩa nə zə̀n, ba nə gùrì wá».
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Zwezi le wá, ʋ wʋ́: «À wà n con swɩ̀n də, n nə keni n waa à nə, n wá na Yɩɩ dun tə».
40 Jesus respondeu:
41 Ba dàń ma súrí kapan tə. Zwezi zɩ̀n ʋ yɩ́á ʋ kə yɩɩ nə, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «À nyɩna, à kəni n lɛ̀eɛ̀e, n nə le nə tə yɩrɩ.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 À mʋ̀ yə̀ə́ də, n le nə dɩɩn mama. Kʋ dàń yɩ lalʋʋ tə yɩrɩ, kʋ nə wulə yəbə nə, à swɩ̀n kʋ. À pɩ̀à, sə ba pa cɩ́gá də, kʋ yɩ n mʋ̀ nə tʋn nə».
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Ʋ nə swɩ̀n kʋ nətʋ tə kwa nə, ʋ swɩ̀n də dɩ̀àn, ʋ kə yɩɩ nə, ʋ wʋ́: «Lazarə, nan yəbə!»
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Tɩgɩ tə nan ləbəri tə wa, ʋ jɩ̀àn də ʋ nɛɛ ga vwə də gantwɛn. Yá gànʋ̀ də ga pú ʋ yáá nə. Zwezi ma swɩ̀n lɩ̀à tə con, ʋ wʋ́: «Á kʋra tə, sə ʋ vìí».
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 *Zwifə-ba wa lɩ̀à zənzən, ba yà nə twi Mari con, nɩ kʋ tə Zwezi nə fwa, ba ga kə ba waa ʋ nə.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Yá ba wa lɩ̀à duən vəli, ba man kʋ tə, Zwezi nə fwa tə, ba bɩrɩ *Farɩzɩan-ba.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Farɩzɩan-ba də Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án tə dàń bon Zwifə-ba yun tɩ̀án duən, ba nə bʋ̀rɩ̀ *bʋ̀rà tə, ba kun duən nə, ba ga swɩ̀n, ba wʋ́: «Bɛɛ tə tʋŋa Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnan zənzən. Bɛ̀eɛ̀e won nə, nə wá fwa ʋ yɩra?
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Də nə nə yá wá, sə ʋ tʋn tə, lɩ̀à tə mama wá kə ba waa ʋ nə. Yá *Romə-ba lɩ̀à wá bà, ba lɩ nəba, ba ga cʋ̀gʋ̀ nə Zwifə-bə Yɩɩ *dìə̀ tə, də nə dwíí tɩ̀án tə nə lʋʋ tə mama wa».
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Lìù don yɩn ba wa, ʋ nə yɩ Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa, kʋ bɩnɩ təntə nə, ʋ yɩrɩ nə Kayifə. Ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á ba yoo mama də̀ń nə̀ń.
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Á bʋŋa zəni, sə á yəni də, bɛɛ nədʋa nə tɩga nə dwíí tɩ̀án tə yɩrɩ, kʋ kʋkwa kʋ pa aba, kʋ doni, ba nə wá cʋ̀gʋ̀ nə dwíí tə mama».
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Sʋ̀ràn təntə yà tà ʋ tətə fɩra sʋ̀ràn. Kʋ yɩ ʋ yà nə yɩ Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa kʋ bɩnɩ təntə nə yɩrɩ. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ twá də wá, ʋ ma swɩ̀n ʋ nii sʋgʋ də, Zwezi mɛ, sə ʋ tɩ Zwifə-ba dwíí tə yɩrɩ.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Kʋ nətʋ tə yà tà ba cɩcɩ dwíí tə yɩrɩ nə, ʋ wá tɩ. Kʋ yɩ, sə ʋ pìí ʋ van Yɩɩ bɩa tə, ba nə laga duən yáá nə, ʋ ja bà, ʋ kə duən nə, ʋ pa ba jì dwíí nədʋ.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Kʋ nə zɩgɩ kʋ dɩɩn təntə nə, Zwifə-ba yun tɩ̀án tə ken ba nii nədʋ, sə ba gʋ Zwezi.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Zwezi yà kʋ́ʋ̀ bá jijiri, ʋ vəli Zwifə-ba pwərə wa. Ʋ nan kʋ bwálɩ́ təntə wa, ʋ zʋ nagwanaa don wa, kʋ nə bwələ də kasɔɔ lanworu. Ʋ mʋ̀ də ʋ karbɩa tə yà yɩn nagwanaa təntə tɩʋ don nə, ba nə boŋə ‹Efərayimə›.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Zwifə-ba *Pakə cànà tə yà bwələ. Lɩ̀à zənzən dàń nan nagwanaa təntə wa, ba va *Zwerizalɛmə də cànà tə tə wà yí, sə ba kwɛn ba yìə̀n ba mʋ̀ də Yɩɩ pwərə wa.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Lɩ̀à dàń yà twá lá, ba pɩ̀à Zwezi Zwifə-ba Yɩɩ dìə̀ tə wa, də ba bwe duən, ba wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə, á bʋŋa ʋ yoo wa? Á yə̀rì də, ʋ nə wá bà cànà tə, naaa?»
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án tə, də Farɩzɩan-ba yà pɩn nii kʋ tə də, lìù tə mama, ʋ nə yə̀ə́ Zwezi bwálɩ́, sə ʋ swɩ̀n kʋ ʋ bɩrɩ, ʋ pa ba yəni, sə ba va, ba ja wá.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.