João 10

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 — ausente —
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Lìù tə, ʋ nə cɩ̀ patuu tə nii nə, ʋ yàá súrí kʋ mimii, ʋ pa payɩrʋ tə nə. Yá pee tə ga cʋga tə payɩrʋ tə kori. Ʋ yàá bon ʋ piə mama də ka yɩrɩ, ʋ ma lɩ tə patuu tə wa.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ʋ nə lɩ pee tə mama, ʋ zwɛ̀e, ʋ dàń yàá ya tə yáá, pee tə ga pú ʋ kwa. Kʋ nətʋ bɩrɩ də, tə yə̀ə́ ʋ kori swɩ́án.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Pee tə bá sɛ̀e, tə pwí lìù don kwa. Tə yə̀rì ʋ kori swɩ́án. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, tə nə nɩ lìù don, tə wá dəri, tə jén ʋ yáá nə».
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Zwezi kàrɩ̀ lɩ̀à tə də zwansɩsara tə, ba ga wà yoo tə, ʋ nə pɩ̀à, sə ʋ swɩ̀n ba con, tə də̀ń nì.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ súrí lá, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: À mʋ̀ nə yɩ patuu tə mimii.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Lɩ̀à tə mama, ba nə dí à yáá, ba bà tə yɩ ŋwɩna də lagʋra. Yá pee tə wà ba cʋgʋ.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 À mʋ̀ nə yɩ ndə mimii nə. Lìù tə, ʋ nə twá də nə, ʋ ma zʋ Yɩɩ wá jon kʋ tíú. Ʋ wàá ʋ zwɩ də ʋ naŋa ndə pee tə nə, ʋ ga wá na ʋ nii wodiu də.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Ŋwɩ̀àn mʋ̀ yɩ ʋ yàá bà, sə ʋ ŋʋ, sə ʋ gʋ, sə ʋ cʋ̀gʋ̀. À mʋ̀ yɩ à twi, sə à tɩ, sə lɩ̀à tə ma na mɩɩ, sə ba na mɩɩ, kʋ nə ywán cɩ́gá cɩ́gá.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 À mʋ̀ nə yɩ payɩrʋ nəzəŋu. Payɩrʋ nəzəŋu yàá ja ʋ mɩɩ, ʋ ma lárɩ́ ʋ pee yuu nə.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Yá lìù tə, ʋ nə cɩ̀ pee nə, sə ba ŋwɩ́n wá, kʋ tíú mʋ̀ yɩ səbiu tə nə, ʋ ywàŋá. Yá pee tə tà ʋ mʋ̀ nyiən. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ nə nɩ buyuru, də nyankwan kʋ bɩ̀àn, ʋ yàá dʋgʋ pee tə, ʋ ga dəri ʋ jén. Buyuru tə dàń yàá tʋ pee tə wa, kʋ ja tə, kʋ laga tə duən yáá nə.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Kʋ nətʋ dàń bɩrɩ də, ʋ yɩ ʋ tʋŋa səbiu yɩrɩ, pee tə yoo ba wá jə.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 À mʋ̀ nə yɩ payɩrʋ nəzəŋu tə. À yə̀ə́ à pee tə, à pee tə də ga yə̀ə́ nə.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Mə nətʋ nə, à mʋ̀ də à nyɩna Yɩɩ tə yə̀ə́ duən. Ʋ yə̀ə́ nə à də ga yə̀ə́ wá. À ja à mɩɩ, à ma lárɩ́ à pee yuu nə.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 À tə jə pee duən, tə nə tə̀lə́ patuu kʋ tə wa. À mɛ, sə à pɩ̀à tə pee təntə, də à ja bà. Pee tə mama dàń wá nì à kori. Kʋ dàń wá yà patuu nədʋ, yá payɩrʋ tə də wá yà nədʋ.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 À pɩn à mɩɩ tə, sə à kʋ́ʋ̀ pìí à jon. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à nyɩna Yɩɩ swə nə.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Lìù mama wàrɩ̀ à mɩɩ tə, ʋ lɩ ʋ tɩ̀àn nə. À mʋ̀ tətə nə ja cwəŋə, sə à pa à mɩɩ tə, à mʋ̀ nə ma ja cwəŋə də, sə à pìí à jon à mɩɩ tə. À nyɩna Yɩɩ nə pɩn nə kʋ nii təntə».
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Zwezi sʋ̀ràn təntə kʋ pɩn, Zwifə-ba yun tɩ̀án tə kʋ́ʋ̀ pìí ba pwɛ̀e duən wa.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Ba wa lɩ̀à zənzən yà swɩ̀n, ba wʋ́: «*Zini nə wulə ʋ yuu wa, ʋ ga nyàŋà. Á dànà ká cʋgʋ ʋ sʋ̀ràn tə!»
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Ba duən də swɩ̀n, ba wʋ́: «Zini nə wulə lìù yuu wa, ʋ wàrɩ̀ sʋ̀ràn tətə ʋ swɩ̀n. Lìù tə zini nə jə, ʋ wàrɩ̀ lìù yɩ́á ʋ pórí».
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Ba yà wulə ba də́ cànà don, ka nə yɩ *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə nii súrú bɩnɩ cànà, *Zwerizalɛmə nə. Kʋ máŋá tə yà yɩ waran máŋá.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Zwezi vəli Yɩɩ dìə̀ tə wa. Ʋ jijiri bwálɩ́ tə nə, ba nə boŋə ‹Salʋmʋn napakʋlʋ›.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Zwifə-ba yun tɩ̀án kɩkarɩ wá, ba ga swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «N pɩ̀à, sə nə bɛ̀eé n yoo nə waa con, wuuu, kʋ jə vələ dɩɩn don? Swɩ̀n kʋ nə con nəpon nəpon də, n cɩ́gá nə yɩ *Kərisə».
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «À dí yáá à swɩ̀n kʋ á con, yá á wà cɩ́gá pɩn à sʋgʋ tə nə. Yìə̀n tə, à nyɩna Yɩɩ nə pɩn nii, à ma fwa, tə mʋ̀ nə bɩrɩ lìù tə, à nə ya.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Á twá á tə̀lə́ à pee tə wa. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á wà cɩ́gá pɩn à sʋgʋ tə nə.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 À mʋ̀ pee tə cʋga à kori. À də yə̀ə́ tə swɩ́án, yá tə ga pwí à kwa.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 À pɩn tə mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con. Tə kʋ́ʋ̀ bá jén, abada. Yá lìù də mama kʋ́ʋ̀ wàrɩ̀ tə, ʋ lɩ à jɩ̀àn wa.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 À nyɩna Yɩɩ dɩ̀àn tə dwə won mama. Ʋ mʋ̀ nə pɩn pee tə nə. Yá lìù mama kʋ́ʋ̀ wàrɩ̀ tə, ʋ lɩ ʋ mʋ̀ nyɩna Yɩɩ jɩ̀àn wa.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 À mʋ̀ də à nyɩna Yɩɩ ya nədʋ».
30 O Pai e eu somos um”.
31 Zwifə-ba yun tɩ̀án kʋ́ʋ̀ pɛ̀e kapana, sə ba ma dɩlɩ Zwezi, ba gʋ.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Zwezi ma bwé, ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «À nyɩna Yɩɩ dɩ̀àn tə pɩn, à tʋn tʋtʋnzəŋə zənzən, á yɩ́á yuu wa. Kʋ ka tətə yɩrɩ nə, á pɩ̀à, sə á dɩlɩ nə, á gʋ?»
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Zwifə-ba yun tɩ̀án le wá, ba wʋ́: «Kʋ tà nə pɩ̀à nə dɩlɩ mʋ̀, nə gʋ, n nə tʋn tʋtʋnzəŋu yɩrɩ. N swɩ̀n n twɩn Yɩɩ. N də ya ləzwənə, n ga pɩ̀à, n ja n tɩ̀àn, n ma fwa Yɩɩ».
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Zwezi le ba, ʋ wʋ́: «Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ á sagɩ tə wa də, Yɩɩ swɩ̀n də, á yɩ yɩa.
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Kʋ mʋ̀ sagɩ təntə wa, Yɩɩ swɩ̀n ləzoni con, ʋ ga ja ba, ʋ boŋə ‹yɩa›. Nə ga yə̀ə́ də, nə wàrɩ̀ kʋ tə, Yɩɩ nə swɩ̀n ʋ sagɩ tə wa nə, nə pɩn kʋ jén lá.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 À mʋ̀ ya nyɩna Yɩɩ nə kúrí nə, ʋ kə vàn nə, ʋ tʋn lʋʋ kʋ tə wa. Yá à dàń swɩ̀n də, à yɩ Yɩɩ-Biu. Á dàń fwa nətə, á ma wʋ́, də à twɩn Yɩɩ?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Də à nə bá à nyɩna Yɩɩ tʋtʋnan tə tʋŋa, á dànà ká pa nə cɩ́gá!
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Yá à dàń nə tʋŋa à nyɩna Yɩɩ tʋtʋnan tə, á mɛ, sə á pa nə cɩ́gá. Á nə ba pɩ̀à, sə á pa nə cɩ́gá, kʋ mɛ, sə á tà tʋtʋŋɩ tə yɩrɩ, á pa nə cɩ́gá. Kʋ nətʋ wá pa á lwarɩ də, à nyɩna Yɩɩ wulə də nə, à də ga wulə də à nyɩna Yɩɩ».
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Ba kʋ́ʋ̀ zàn, ba pɩ̀à, ba ja Zwezi. Ʋ ma jén ba yɩ́á yuu.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Zwezi kʋ́ʋ̀ pìí, ʋ va Zwurədɛn mʋnaa tə nii nə, bwálɩ́ tə, Zwan nə dí yáá, ʋ lə lɩ̀à tə nɩ́á wa. Ʋ vəli ʋ wulə kʋ bwálɩ́ təntə nə.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Lɩ̀à zənzən twi ʋ con, ba swɩ̀n, ba wʋ́: «Zwan mʋ̀ wà Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnʋ mama fwa. Yá yìə̀n tə mama, ʋ nə swɩ̀n bɛɛ wà tə yuu wa, tə ya cɩ́gá».
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Kʋ bwálɩ́ təntə nə, lɩ̀à zənzən ken ba waa Zwezi nə.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.