João 10
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs BKJ
1 — ausente —
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 — ausente —
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Lìù tə, ʋ nə cɩ̀ patuu tə nii nə, ʋ yàá súrí kʋ mimii, ʋ pa payɩrʋ tə nə. Yá pee tə ga cʋga tə payɩrʋ tə kori. Ʋ yàá bon ʋ piə mama də ka yɩrɩ, ʋ ma lɩ tə patuu tə wa.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Ʋ nə lɩ pee tə mama, ʋ zwɛ̀e, ʋ dàń yàá ya tə yáá, pee tə ga pú ʋ kwa. Kʋ nətʋ bɩrɩ də, tə yə̀ə́ ʋ kori swɩ́án.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Pee tə bá sɛ̀e, tə pwí lìù don kwa. Tə yə̀rì ʋ kori swɩ́án. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, tə nə nɩ lìù don, tə wá dəri, tə jén ʋ yáá nə».
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Zwezi kàrɩ̀ lɩ̀à tə də zwansɩsara tə, ba ga wà yoo tə, ʋ nə pɩ̀à, sə ʋ swɩ̀n ba con, tə də̀ń nì.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ súrí lá, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: À mʋ̀ nə yɩ patuu tə mimii.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Lɩ̀à tə mama, ba nə dí à yáá, ba bà tə yɩ ŋwɩna də lagʋra. Yá pee tə wà ba cʋgʋ.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 À mʋ̀ nə yɩ ndə mimii nə. Lìù tə, ʋ nə twá də nə, ʋ ma zʋ Yɩɩ wá jon kʋ tíú. Ʋ wàá ʋ zwɩ də ʋ naŋa ndə pee tə nə, ʋ ga wá na ʋ nii wodiu də.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Ŋwɩ̀àn mʋ̀ yɩ ʋ yàá bà, sə ʋ ŋʋ, sə ʋ gʋ, sə ʋ cʋ̀gʋ̀. À mʋ̀ yɩ à twi, sə à tɩ, sə lɩ̀à tə ma na mɩɩ, sə ba na mɩɩ, kʋ nə ywán cɩ́gá cɩ́gá.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 À mʋ̀ nə yɩ payɩrʋ nəzəŋu. Payɩrʋ nəzəŋu yàá ja ʋ mɩɩ, ʋ ma lárɩ́ ʋ pee yuu nə.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Yá lìù tə, ʋ nə cɩ̀ pee nə, sə ba ŋwɩ́n wá, kʋ tíú mʋ̀ yɩ səbiu tə nə, ʋ ywàŋá. Yá pee tə tà ʋ mʋ̀ nyiən. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ nə nɩ buyuru, də nyankwan kʋ bɩ̀àn, ʋ yàá dʋgʋ pee tə, ʋ ga dəri ʋ jén. Buyuru tə dàń yàá tʋ pee tə wa, kʋ ja tə, kʋ laga tə duən yáá nə.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Kʋ nətʋ dàń bɩrɩ də, ʋ yɩ ʋ tʋŋa səbiu yɩrɩ, pee tə yoo ba wá jə.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 À mʋ̀ nə yɩ payɩrʋ nəzəŋu tə. À yə̀ə́ à pee tə, à pee tə də ga yə̀ə́ nə.
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Mə nətʋ nə, à mʋ̀ də à nyɩna Yɩɩ tə yə̀ə́ duən. Ʋ yə̀ə́ nə à də ga yə̀ə́ wá. À ja à mɩɩ, à ma lárɩ́ à pee yuu nə.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 À tə jə pee duən, tə nə tə̀lə́ patuu kʋ tə wa. À mɛ, sə à pɩ̀à tə pee təntə, də à ja bà. Pee tə mama dàń wá nì à kori. Kʋ dàń wá yà patuu nədʋ, yá payɩrʋ tə də wá yà nədʋ.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 À pɩn à mɩɩ tə, sə à kʋ́ʋ̀ pìí à jon. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à nyɩna Yɩɩ swə nə.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Lìù mama wàrɩ̀ à mɩɩ tə, ʋ lɩ ʋ tɩ̀àn nə. À mʋ̀ tətə nə ja cwəŋə, sə à pa à mɩɩ tə, à mʋ̀ nə ma ja cwəŋə də, sə à pìí à jon à mɩɩ tə. À nyɩna Yɩɩ nə pɩn nə kʋ nii təntə».
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Zwezi sʋ̀ràn təntə kʋ pɩn, Zwifə-ba yun tɩ̀án tə kʋ́ʋ̀ pìí ba pwɛ̀e duən wa.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Ba wa lɩ̀à zənzən yà swɩ̀n, ba wʋ́: «*Zini nə wulə ʋ yuu wa, ʋ ga nyàŋà. Á dànà ká cʋgʋ ʋ sʋ̀ràn tə!»
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Ba duən də swɩ̀n, ba wʋ́: «Zini nə wulə lìù yuu wa, ʋ wàrɩ̀ sʋ̀ràn tətə ʋ swɩ̀n. Lìù tə zini nə jə, ʋ wàrɩ̀ lìù yɩ́á ʋ pórí».
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Ba yà wulə ba də́ cànà don, ka nə yɩ *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə nii súrú bɩnɩ cànà, *Zwerizalɛmə nə. Kʋ máŋá tə yà yɩ waran máŋá.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Zwezi vəli Yɩɩ dìə̀ tə wa. Ʋ jijiri bwálɩ́ tə nə, ba nə boŋə ‹Salʋmʋn napakʋlʋ›.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Zwifə-ba yun tɩ̀án kɩkarɩ wá, ba ga swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «N pɩ̀à, sə nə bɛ̀eé n yoo nə waa con, wuuu, kʋ jə vələ dɩɩn don? Swɩ̀n kʋ nə con nəpon nəpon də, n cɩ́gá nə yɩ *Kərisə».
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «À dí yáá à swɩ̀n kʋ á con, yá á wà cɩ́gá pɩn à sʋgʋ tə nə. Yìə̀n tə, à nyɩna Yɩɩ nə pɩn nii, à ma fwa, tə mʋ̀ nə bɩrɩ lìù tə, à nə ya.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Á twá á tə̀lə́ à pee tə wa. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á wà cɩ́gá pɩn à sʋgʋ tə nə.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 À mʋ̀ pee tə cʋga à kori. À də yə̀ə́ tə swɩ́án, yá tə ga pwí à kwa.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 À pɩn tə mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con. Tə kʋ́ʋ̀ bá jén, abada. Yá lìù də mama kʋ́ʋ̀ wàrɩ̀ tə, ʋ lɩ à jɩ̀àn wa.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 À nyɩna Yɩɩ dɩ̀àn tə dwə won mama. Ʋ mʋ̀ nə pɩn pee tə nə. Yá lìù mama kʋ́ʋ̀ wàrɩ̀ tə, ʋ lɩ ʋ mʋ̀ nyɩna Yɩɩ jɩ̀àn wa.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 À mʋ̀ də à nyɩna Yɩɩ ya nədʋ».
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Zwifə-ba yun tɩ̀án kʋ́ʋ̀ pɛ̀e kapana, sə ba ma dɩlɩ Zwezi, ba gʋ.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Zwezi ma bwé, ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «À nyɩna Yɩɩ dɩ̀àn tə pɩn, à tʋn tʋtʋnzəŋə zənzən, á yɩ́á yuu wa. Kʋ ka tətə yɩrɩ nə, á pɩ̀à, sə á dɩlɩ nə, á gʋ?»
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Zwifə-ba yun tɩ̀án le wá, ba wʋ́: «Kʋ tà nə pɩ̀à nə dɩlɩ mʋ̀, nə gʋ, n nə tʋn tʋtʋnzəŋu yɩrɩ. N swɩ̀n n twɩn Yɩɩ. N də ya ləzwənə, n ga pɩ̀à, n ja n tɩ̀àn, n ma fwa Yɩɩ».
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Zwezi le ba, ʋ wʋ́: «Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ á sagɩ tə wa də, Yɩɩ swɩ̀n də, á yɩ yɩa.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Kʋ mʋ̀ sagɩ təntə wa, Yɩɩ swɩ̀n ləzoni con, ʋ ga ja ba, ʋ boŋə ‹yɩa›. Nə ga yə̀ə́ də, nə wàrɩ̀ kʋ tə, Yɩɩ nə swɩ̀n ʋ sagɩ tə wa nə, nə pɩn kʋ jén lá.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 À mʋ̀ ya nyɩna Yɩɩ nə kúrí nə, ʋ kə vàn nə, ʋ tʋn lʋʋ kʋ tə wa. Yá à dàń swɩ̀n də, à yɩ Yɩɩ-Biu. Á dàń fwa nətə, á ma wʋ́, də à twɩn Yɩɩ?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Də à nə bá à nyɩna Yɩɩ tʋtʋnan tə tʋŋa, á dànà ká pa nə cɩ́gá!
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Yá à dàń nə tʋŋa à nyɩna Yɩɩ tʋtʋnan tə, á mɛ, sə á pa nə cɩ́gá. Á nə ba pɩ̀à, sə á pa nə cɩ́gá, kʋ mɛ, sə á tà tʋtʋŋɩ tə yɩrɩ, á pa nə cɩ́gá. Kʋ nətʋ wá pa á lwarɩ də, à nyɩna Yɩɩ wulə də nə, à də ga wulə də à nyɩna Yɩɩ».
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Ba kʋ́ʋ̀ zàn, ba pɩ̀à, ba ja Zwezi. Ʋ ma jén ba yɩ́á yuu.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Zwezi kʋ́ʋ̀ pìí, ʋ va Zwurədɛn mʋnaa tə nii nə, bwálɩ́ tə, Zwan nə dí yáá, ʋ lə lɩ̀à tə nɩ́á wa. Ʋ vəli ʋ wulə kʋ bwálɩ́ təntə nə.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Lɩ̀à zənzən twi ʋ con, ba swɩ̀n, ba wʋ́: «Zwan mʋ̀ wà Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnʋ mama fwa. Yá yìə̀n tə mama, ʋ nə swɩ̀n bɛɛ wà tə yuu wa, tə ya cɩ́gá».
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Kʋ bwálɩ́ təntə nə, lɩ̀à zənzən ken ba waa Zwezi nə.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.