João 10
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NVI
1 — ausente —
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 — ausente —
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Lìù tə, ʋ nə cɩ̀ patuu tə nii nə, ʋ yàá súrí kʋ mimii, ʋ pa payɩrʋ tə nə. Yá pee tə ga cʋga tə payɩrʋ tə kori. Ʋ yàá bon ʋ piə mama də ka yɩrɩ, ʋ ma lɩ tə patuu tə wa.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Ʋ nə lɩ pee tə mama, ʋ zwɛ̀e, ʋ dàń yàá ya tə yáá, pee tə ga pú ʋ kwa. Kʋ nətʋ bɩrɩ də, tə yə̀ə́ ʋ kori swɩ́án.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Pee tə bá sɛ̀e, tə pwí lìù don kwa. Tə yə̀rì ʋ kori swɩ́án. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, tə nə nɩ lìù don, tə wá dəri, tə jén ʋ yáá nə».
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Zwezi kàrɩ̀ lɩ̀à tə də zwansɩsara tə, ba ga wà yoo tə, ʋ nə pɩ̀à, sə ʋ swɩ̀n ba con, tə də̀ń nì.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ súrí lá, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: À mʋ̀ nə yɩ patuu tə mimii.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Lɩ̀à tə mama, ba nə dí à yáá, ba bà tə yɩ ŋwɩna də lagʋra. Yá pee tə wà ba cʋgʋ.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 À mʋ̀ nə yɩ ndə mimii nə. Lìù tə, ʋ nə twá də nə, ʋ ma zʋ Yɩɩ wá jon kʋ tíú. Ʋ wàá ʋ zwɩ də ʋ naŋa ndə pee tə nə, ʋ ga wá na ʋ nii wodiu də.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Ŋwɩ̀àn mʋ̀ yɩ ʋ yàá bà, sə ʋ ŋʋ, sə ʋ gʋ, sə ʋ cʋ̀gʋ̀. À mʋ̀ yɩ à twi, sə à tɩ, sə lɩ̀à tə ma na mɩɩ, sə ba na mɩɩ, kʋ nə ywán cɩ́gá cɩ́gá.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 À mʋ̀ nə yɩ payɩrʋ nəzəŋu. Payɩrʋ nəzəŋu yàá ja ʋ mɩɩ, ʋ ma lárɩ́ ʋ pee yuu nə.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Yá lìù tə, ʋ nə cɩ̀ pee nə, sə ba ŋwɩ́n wá, kʋ tíú mʋ̀ yɩ səbiu tə nə, ʋ ywàŋá. Yá pee tə tà ʋ mʋ̀ nyiən. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ nə nɩ buyuru, də nyankwan kʋ bɩ̀àn, ʋ yàá dʋgʋ pee tə, ʋ ga dəri ʋ jén. Buyuru tə dàń yàá tʋ pee tə wa, kʋ ja tə, kʋ laga tə duən yáá nə.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Kʋ nətʋ dàń bɩrɩ də, ʋ yɩ ʋ tʋŋa səbiu yɩrɩ, pee tə yoo ba wá jə.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 À mʋ̀ nə yɩ payɩrʋ nəzəŋu tə. À yə̀ə́ à pee tə, à pee tə də ga yə̀ə́ nə.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Mə nətʋ nə, à mʋ̀ də à nyɩna Yɩɩ tə yə̀ə́ duən. Ʋ yə̀ə́ nə à də ga yə̀ə́ wá. À ja à mɩɩ, à ma lárɩ́ à pee yuu nə.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 À tə jə pee duən, tə nə tə̀lə́ patuu kʋ tə wa. À mɛ, sə à pɩ̀à tə pee təntə, də à ja bà. Pee tə mama dàń wá nì à kori. Kʋ dàń wá yà patuu nədʋ, yá payɩrʋ tə də wá yà nədʋ.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 À pɩn à mɩɩ tə, sə à kʋ́ʋ̀ pìí à jon. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à nyɩna Yɩɩ swə nə.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Lìù mama wàrɩ̀ à mɩɩ tə, ʋ lɩ ʋ tɩ̀àn nə. À mʋ̀ tətə nə ja cwəŋə, sə à pa à mɩɩ tə, à mʋ̀ nə ma ja cwəŋə də, sə à pìí à jon à mɩɩ tə. À nyɩna Yɩɩ nə pɩn nə kʋ nii təntə».
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Zwezi sʋ̀ràn təntə kʋ pɩn, Zwifə-ba yun tɩ̀án tə kʋ́ʋ̀ pìí ba pwɛ̀e duən wa.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Ba wa lɩ̀à zənzən yà swɩ̀n, ba wʋ́: «*Zini nə wulə ʋ yuu wa, ʋ ga nyàŋà. Á dànà ká cʋgʋ ʋ sʋ̀ràn tə!»
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Ba duən də swɩ̀n, ba wʋ́: «Zini nə wulə lìù yuu wa, ʋ wàrɩ̀ sʋ̀ràn tətə ʋ swɩ̀n. Lìù tə zini nə jə, ʋ wàrɩ̀ lìù yɩ́á ʋ pórí».
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Ba yà wulə ba də́ cànà don, ka nə yɩ *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə nii súrú bɩnɩ cànà, *Zwerizalɛmə nə. Kʋ máŋá tə yà yɩ waran máŋá.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Zwezi vəli Yɩɩ dìə̀ tə wa. Ʋ jijiri bwálɩ́ tə nə, ba nə boŋə ‹Salʋmʋn napakʋlʋ›.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Zwifə-ba yun tɩ̀án kɩkarɩ wá, ba ga swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «N pɩ̀à, sə nə bɛ̀eé n yoo nə waa con, wuuu, kʋ jə vələ dɩɩn don? Swɩ̀n kʋ nə con nəpon nəpon də, n cɩ́gá nə yɩ *Kərisə».
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «À dí yáá à swɩ̀n kʋ á con, yá á wà cɩ́gá pɩn à sʋgʋ tə nə. Yìə̀n tə, à nyɩna Yɩɩ nə pɩn nii, à ma fwa, tə mʋ̀ nə bɩrɩ lìù tə, à nə ya.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Á twá á tə̀lə́ à pee tə wa. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á wà cɩ́gá pɩn à sʋgʋ tə nə.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 À mʋ̀ pee tə cʋga à kori. À də yə̀ə́ tə swɩ́án, yá tə ga pwí à kwa.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 À pɩn tə mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con. Tə kʋ́ʋ̀ bá jén, abada. Yá lìù də mama kʋ́ʋ̀ wàrɩ̀ tə, ʋ lɩ à jɩ̀àn wa.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 À nyɩna Yɩɩ dɩ̀àn tə dwə won mama. Ʋ mʋ̀ nə pɩn pee tə nə. Yá lìù mama kʋ́ʋ̀ wàrɩ̀ tə, ʋ lɩ ʋ mʋ̀ nyɩna Yɩɩ jɩ̀àn wa.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 À mʋ̀ də à nyɩna Yɩɩ ya nədʋ».
30 Eu e o Pai somos um".
31 Zwifə-ba yun tɩ̀án kʋ́ʋ̀ pɛ̀e kapana, sə ba ma dɩlɩ Zwezi, ba gʋ.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Zwezi ma bwé, ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «À nyɩna Yɩɩ dɩ̀àn tə pɩn, à tʋn tʋtʋnzəŋə zənzən, á yɩ́á yuu wa. Kʋ ka tətə yɩrɩ nə, á pɩ̀à, sə á dɩlɩ nə, á gʋ?»
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Zwifə-ba yun tɩ̀án le wá, ba wʋ́: «Kʋ tà nə pɩ̀à nə dɩlɩ mʋ̀, nə gʋ, n nə tʋn tʋtʋnzəŋu yɩrɩ. N swɩ̀n n twɩn Yɩɩ. N də ya ləzwənə, n ga pɩ̀à, n ja n tɩ̀àn, n ma fwa Yɩɩ».
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Zwezi le ba, ʋ wʋ́: «Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ á sagɩ tə wa də, Yɩɩ swɩ̀n də, á yɩ yɩa.
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Kʋ mʋ̀ sagɩ təntə wa, Yɩɩ swɩ̀n ləzoni con, ʋ ga ja ba, ʋ boŋə ‹yɩa›. Nə ga yə̀ə́ də, nə wàrɩ̀ kʋ tə, Yɩɩ nə swɩ̀n ʋ sagɩ tə wa nə, nə pɩn kʋ jén lá.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 À mʋ̀ ya nyɩna Yɩɩ nə kúrí nə, ʋ kə vàn nə, ʋ tʋn lʋʋ kʋ tə wa. Yá à dàń swɩ̀n də, à yɩ Yɩɩ-Biu. Á dàń fwa nətə, á ma wʋ́, də à twɩn Yɩɩ?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Də à nə bá à nyɩna Yɩɩ tʋtʋnan tə tʋŋa, á dànà ká pa nə cɩ́gá!
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Yá à dàń nə tʋŋa à nyɩna Yɩɩ tʋtʋnan tə, á mɛ, sə á pa nə cɩ́gá. Á nə ba pɩ̀à, sə á pa nə cɩ́gá, kʋ mɛ, sə á tà tʋtʋŋɩ tə yɩrɩ, á pa nə cɩ́gá. Kʋ nətʋ wá pa á lwarɩ də, à nyɩna Yɩɩ wulə də nə, à də ga wulə də à nyɩna Yɩɩ».
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Ba kʋ́ʋ̀ zàn, ba pɩ̀à, ba ja Zwezi. Ʋ ma jén ba yɩ́á yuu.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Zwezi kʋ́ʋ̀ pìí, ʋ va Zwurədɛn mʋnaa tə nii nə, bwálɩ́ tə, Zwan nə dí yáá, ʋ lə lɩ̀à tə nɩ́á wa. Ʋ vəli ʋ wulə kʋ bwálɩ́ təntə nə.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Lɩ̀à zənzən twi ʋ con, ba swɩ̀n, ba wʋ́: «Zwan mʋ̀ wà Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnʋ mama fwa. Yá yìə̀n tə mama, ʋ nə swɩ̀n bɛɛ wà tə yuu wa, tə ya cɩ́gá».
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Kʋ bwálɩ́ təntə nə, lɩ̀à zənzən ken ba waa Zwezi nə.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.