João 10
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARIB
1 — ausente —
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 — ausente —
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Lìù tə, ʋ nə cɩ̀ patuu tə nii nə, ʋ yàá súrí kʋ mimii, ʋ pa payɩrʋ tə nə. Yá pee tə ga cʋga tə payɩrʋ tə kori. Ʋ yàá bon ʋ piə mama də ka yɩrɩ, ʋ ma lɩ tə patuu tə wa.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Ʋ nə lɩ pee tə mama, ʋ zwɛ̀e, ʋ dàń yàá ya tə yáá, pee tə ga pú ʋ kwa. Kʋ nətʋ bɩrɩ də, tə yə̀ə́ ʋ kori swɩ́án.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Pee tə bá sɛ̀e, tə pwí lìù don kwa. Tə yə̀rì ʋ kori swɩ́án. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, tə nə nɩ lìù don, tə wá dəri, tə jén ʋ yáá nə».
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Zwezi kàrɩ̀ lɩ̀à tə də zwansɩsara tə, ba ga wà yoo tə, ʋ nə pɩ̀à, sə ʋ swɩ̀n ba con, tə də̀ń nì.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ súrí lá, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: À mʋ̀ nə yɩ patuu tə mimii.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Lɩ̀à tə mama, ba nə dí à yáá, ba bà tə yɩ ŋwɩna də lagʋra. Yá pee tə wà ba cʋgʋ.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 À mʋ̀ nə yɩ ndə mimii nə. Lìù tə, ʋ nə twá də nə, ʋ ma zʋ Yɩɩ wá jon kʋ tíú. Ʋ wàá ʋ zwɩ də ʋ naŋa ndə pee tə nə, ʋ ga wá na ʋ nii wodiu də.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Ŋwɩ̀àn mʋ̀ yɩ ʋ yàá bà, sə ʋ ŋʋ, sə ʋ gʋ, sə ʋ cʋ̀gʋ̀. À mʋ̀ yɩ à twi, sə à tɩ, sə lɩ̀à tə ma na mɩɩ, sə ba na mɩɩ, kʋ nə ywán cɩ́gá cɩ́gá.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 À mʋ̀ nə yɩ payɩrʋ nəzəŋu. Payɩrʋ nəzəŋu yàá ja ʋ mɩɩ, ʋ ma lárɩ́ ʋ pee yuu nə.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Yá lìù tə, ʋ nə cɩ̀ pee nə, sə ba ŋwɩ́n wá, kʋ tíú mʋ̀ yɩ səbiu tə nə, ʋ ywàŋá. Yá pee tə tà ʋ mʋ̀ nyiən. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ nə nɩ buyuru, də nyankwan kʋ bɩ̀àn, ʋ yàá dʋgʋ pee tə, ʋ ga dəri ʋ jén. Buyuru tə dàń yàá tʋ pee tə wa, kʋ ja tə, kʋ laga tə duən yáá nə.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Kʋ nətʋ dàń bɩrɩ də, ʋ yɩ ʋ tʋŋa səbiu yɩrɩ, pee tə yoo ba wá jə.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 À mʋ̀ nə yɩ payɩrʋ nəzəŋu tə. À yə̀ə́ à pee tə, à pee tə də ga yə̀ə́ nə.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Mə nətʋ nə, à mʋ̀ də à nyɩna Yɩɩ tə yə̀ə́ duən. Ʋ yə̀ə́ nə à də ga yə̀ə́ wá. À ja à mɩɩ, à ma lárɩ́ à pee yuu nə.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 À tə jə pee duən, tə nə tə̀lə́ patuu kʋ tə wa. À mɛ, sə à pɩ̀à tə pee təntə, də à ja bà. Pee tə mama dàń wá nì à kori. Kʋ dàń wá yà patuu nədʋ, yá payɩrʋ tə də wá yà nədʋ.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 À pɩn à mɩɩ tə, sə à kʋ́ʋ̀ pìí à jon. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à nyɩna Yɩɩ swə nə.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Lìù mama wàrɩ̀ à mɩɩ tə, ʋ lɩ ʋ tɩ̀àn nə. À mʋ̀ tətə nə ja cwəŋə, sə à pa à mɩɩ tə, à mʋ̀ nə ma ja cwəŋə də, sə à pìí à jon à mɩɩ tə. À nyɩna Yɩɩ nə pɩn nə kʋ nii təntə».
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Zwezi sʋ̀ràn təntə kʋ pɩn, Zwifə-ba yun tɩ̀án tə kʋ́ʋ̀ pìí ba pwɛ̀e duən wa.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Ba wa lɩ̀à zənzən yà swɩ̀n, ba wʋ́: «*Zini nə wulə ʋ yuu wa, ʋ ga nyàŋà. Á dànà ká cʋgʋ ʋ sʋ̀ràn tə!»
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Ba duən də swɩ̀n, ba wʋ́: «Zini nə wulə lìù yuu wa, ʋ wàrɩ̀ sʋ̀ràn tətə ʋ swɩ̀n. Lìù tə zini nə jə, ʋ wàrɩ̀ lìù yɩ́á ʋ pórí».
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Ba yà wulə ba də́ cànà don, ka nə yɩ *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə nii súrú bɩnɩ cànà, *Zwerizalɛmə nə. Kʋ máŋá tə yà yɩ waran máŋá.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Zwezi vəli Yɩɩ dìə̀ tə wa. Ʋ jijiri bwálɩ́ tə nə, ba nə boŋə ‹Salʋmʋn napakʋlʋ›.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Zwifə-ba yun tɩ̀án kɩkarɩ wá, ba ga swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «N pɩ̀à, sə nə bɛ̀eé n yoo nə waa con, wuuu, kʋ jə vələ dɩɩn don? Swɩ̀n kʋ nə con nəpon nəpon də, n cɩ́gá nə yɩ *Kərisə».
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «À dí yáá à swɩ̀n kʋ á con, yá á wà cɩ́gá pɩn à sʋgʋ tə nə. Yìə̀n tə, à nyɩna Yɩɩ nə pɩn nii, à ma fwa, tə mʋ̀ nə bɩrɩ lìù tə, à nə ya.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Á twá á tə̀lə́ à pee tə wa. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á wà cɩ́gá pɩn à sʋgʋ tə nə.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 À mʋ̀ pee tə cʋga à kori. À də yə̀ə́ tə swɩ́án, yá tə ga pwí à kwa.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 À pɩn tə mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con. Tə kʋ́ʋ̀ bá jén, abada. Yá lìù də mama kʋ́ʋ̀ wàrɩ̀ tə, ʋ lɩ à jɩ̀àn wa.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 À nyɩna Yɩɩ dɩ̀àn tə dwə won mama. Ʋ mʋ̀ nə pɩn pee tə nə. Yá lìù mama kʋ́ʋ̀ wàrɩ̀ tə, ʋ lɩ ʋ mʋ̀ nyɩna Yɩɩ jɩ̀àn wa.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 À mʋ̀ də à nyɩna Yɩɩ ya nədʋ».
30 Eu e o Pai somos um.
31 Zwifə-ba yun tɩ̀án kʋ́ʋ̀ pɛ̀e kapana, sə ba ma dɩlɩ Zwezi, ba gʋ.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Zwezi ma bwé, ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «À nyɩna Yɩɩ dɩ̀àn tə pɩn, à tʋn tʋtʋnzəŋə zənzən, á yɩ́á yuu wa. Kʋ ka tətə yɩrɩ nə, á pɩ̀à, sə á dɩlɩ nə, á gʋ?»
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Zwifə-ba yun tɩ̀án le wá, ba wʋ́: «Kʋ tà nə pɩ̀à nə dɩlɩ mʋ̀, nə gʋ, n nə tʋn tʋtʋnzəŋu yɩrɩ. N swɩ̀n n twɩn Yɩɩ. N də ya ləzwənə, n ga pɩ̀à, n ja n tɩ̀àn, n ma fwa Yɩɩ».
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Zwezi le ba, ʋ wʋ́: «Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ á sagɩ tə wa də, Yɩɩ swɩ̀n də, á yɩ yɩa.
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Kʋ mʋ̀ sagɩ təntə wa, Yɩɩ swɩ̀n ləzoni con, ʋ ga ja ba, ʋ boŋə ‹yɩa›. Nə ga yə̀ə́ də, nə wàrɩ̀ kʋ tə, Yɩɩ nə swɩ̀n ʋ sagɩ tə wa nə, nə pɩn kʋ jén lá.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 À mʋ̀ ya nyɩna Yɩɩ nə kúrí nə, ʋ kə vàn nə, ʋ tʋn lʋʋ kʋ tə wa. Yá à dàń swɩ̀n də, à yɩ Yɩɩ-Biu. Á dàń fwa nətə, á ma wʋ́, də à twɩn Yɩɩ?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Də à nə bá à nyɩna Yɩɩ tʋtʋnan tə tʋŋa, á dànà ká pa nə cɩ́gá!
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Yá à dàń nə tʋŋa à nyɩna Yɩɩ tʋtʋnan tə, á mɛ, sə á pa nə cɩ́gá. Á nə ba pɩ̀à, sə á pa nə cɩ́gá, kʋ mɛ, sə á tà tʋtʋŋɩ tə yɩrɩ, á pa nə cɩ́gá. Kʋ nətʋ wá pa á lwarɩ də, à nyɩna Yɩɩ wulə də nə, à də ga wulə də à nyɩna Yɩɩ».
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Ba kʋ́ʋ̀ zàn, ba pɩ̀à, ba ja Zwezi. Ʋ ma jén ba yɩ́á yuu.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Zwezi kʋ́ʋ̀ pìí, ʋ va Zwurədɛn mʋnaa tə nii nə, bwálɩ́ tə, Zwan nə dí yáá, ʋ lə lɩ̀à tə nɩ́á wa. Ʋ vəli ʋ wulə kʋ bwálɩ́ təntə nə.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Lɩ̀à zənzən twi ʋ con, ba swɩ̀n, ba wʋ́: «Zwan mʋ̀ wà Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnʋ mama fwa. Yá yìə̀n tə mama, ʋ nə swɩ̀n bɛɛ wà tə yuu wa, tə ya cɩ́gá».
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Kʋ bwálɩ́ təntə nə, lɩ̀à zənzən ken ba waa Zwezi nə.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.