Hebreus 9
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs VC
1 Təntən *nimarʋ tə yà jə bwálɩ́ tɩa yuu, yá nə lɩ, ʋ kwɛn, ʋ tún, ba jʋ̀nɩ̀ wá kʋ wa. Kʋ yà jə kʋ coŋi, ba nə tún ba twá tə nə, ba ma fwa yɩjʋnɩ təntə.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Kʋ yɩ cɩ́gá, ba yà fwa Yɩɩ *wulu gansili, kʋ nə jə dəbɩa bələ. Ba boŋə kʋ dəbiu don kwa con dìə̀ tə, kʋ nə yɩ Yɩɩ nyiən. Kʋ dìə̀ təntə wa nə, ba yà tún canzɩlʋ, kʋ pɩna barpɛ, də dipɛn tə, ba nə tún ba pa Yɩɩ nə, də tabɩlʋ.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Gansili tə bələ nii dəbiu tə mimii jə gànʋ̀ don. Ba boŋə kʋ bələ nii dəbiu təntə, də dəyaa dəbiu tə, kʋ nə yɩ Yɩɩ cɩcɩ nyiən.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Ba fwa sɩ́án *joŋi kúrí, ba tún kʋ bwálɩ́ tə wa. Mə lá nə, ba sʋrɩ tɩralɩ tə. Yá mə bwálɩ́ təntə wa nə, nimarʋ daka tə, kʋ nə pəri də sɩ́án, yà wulə. Sɩ́án zʋŋa yà wulə kʋ daka tə wa, də kʋ wa wodiu don, ba nə ma boŋə ‹manə›. *Arɔn daduu tə, kʋ nə pén vʋran, də yà wulə kʋ daka tə wa. Kapanpɩpɛ bələ tə, ba nə pʋ́pʋ́nɩ́ nimarʋ sʋ̀ràn tə, tə yuu wa tə, də yà wulə kʋ wa.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Daka tə yuu wa, ba fwa wiən bələ, tə nə yɩ ndə *malɩkɛ nə, ba kə lá. Tə jə dun zənzən, tə ga bɩrɩ də, Yɩɩ wulə kʋ bwálɩ́ tə wa. Tə vànà tə ywárɩ́ púə́ bwálɩ́ tə nə, ba nə kəni jana tə, sə tə sɩn cʋna tə. Máŋá tə̀lə́ sɩ́ʋ́n nə, sə à gwin tə yìə̀n təntə mama də̀ń, à bɩrɩ aba.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Yɩɩ wulu gansili tə pwɛ̀e bwálá bələ. Dɩɩn mama, Yɩɩ *joŋwana tə zwɩ kʋ kwa con dìə̀ tə wa, ba fwa ba tʋtʋŋɩ tə.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Yá kʋ dəyaa tə mʋ̀ yɩ, Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa tə cɩcɩ nə wàá lá nə, ʋ zwɩ bɩnɩ wa, naa nədʋ. Kʋ bwálɩ́ tə wa, ʋ mɛ, sə ʋ ja vanɩ tə, ʋ nə ma fwa joŋi tə, jana, ʋ ja zʋ lá, ʋ pa Yɩɩ nə, ʋ tətə cʋna yɩrɩ, də cʋna tə yɩrɩ, *Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə nə tʋn də ba yə̀rì.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Á nəŋə kʋ tə, Yɩɩ-*Siŋu tə nə pɩ̀à, sə kʋ twá kʋ yoo tə nə, kʋ bɩrɩ nəba. Kʋ pɩ̀à kʋ bɩrɩ nəba də, máŋá tə mama Yɩɩ wulu gansili tə kwa con dìə̀, tə nə wá yà lá, Yɩɩ dəyaa mimii tə bá súrí, sə lɩ̀à zʋ.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Kʋ yoo tə nyɩnyɩga yɩ, kʋ bɩrɩ nəba yìə̀n, tə nə bɩ̀àn sɩ́ʋ́n. Kʋ yɩ kʋ bɩrɩ nəba də, wiən tə, ba nə pɩn Yɩɩ nə, də jwəŋə tə, ba nə fwa, ba pɩn wá, wàrɩ̀ yokʋkwɩnan tə tə lɩ ləzoni tə pubʋŋɩ wa, ba nə fwa.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Tə coŋi təntə yɩ tə wulə ləzoni yɩra yɩrɩ, ba wodiu yuu yɩrɩ, də kʋ tə nə nywɩ̀n yuu yɩrɩ, də naswɩa yirə yirə yɩrɩ. Tə mʋ̀ coŋi təntə yà tún, tə yoo yà də́ lá, kʋ ja va máŋá tə, Yɩɩ nə lwàń wiən tə.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Zwezi-*Kərisə yɩ ʋ twi ndə Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa nə, sə Yɩɩ twá də wá, ʋ pa nəba wozəŋə tə, tə nə manwarɩ tə wulə. Ʋ nan Yɩɩ *wulu gansili tə wa. Kʋ gansili təntə tà ləzoni nə fwa də ba jɩ̀àn. Kʋ pɩ̀à kʋ bɩrɩ də, gansili təntə tə̀lə́ tɩa yuu yəbə. Kʋ gansili təntə ziən, kʋ doni tɩa yuu nyiən tə.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Zwezi-Kərisə yɩ naa nədʋ cɩcɩ nə, ʋ zʋa Yɩɩ wulu gansili tə dəyaa tə wa. Kʋ tà bʋtʋlan, də nabii jana nə, ʋ ja zʋ kʋ bwálɩ́ tə wa. Kʋ yɩ ʋ tətə jana nə, ʋ ja zʋ, sə ʋ ma yə̀ nəba ʋ jon, sə nə tɩnɩ nə tɩ̀àn, máŋá tə, kʋ nə ba zwɛ̀e.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Fuən nə, ba yàá gʋ bʋtʋlan də nabɩran, ba lɩ tə jana tə, ba mɩ́ lɩ̀à tə nə cʋ̀gʋ̀ tə yuu wa. Ba yàá gʋ nacɩɩn, ba sʋrʋ, ba pɛ̀e kʋ tʋnan tə, ba lwá lɩ̀à tə yuu wa, ba nə fwa cʋna. Ba nə fwa kʋ nətʋ tə, ba zwɛ̀e, ba lɩ̀à tə dàń ya Yɩɩ nə tɩ, ba cʋna də sɩn, tə nan ba yɩra.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Də kʋ nətʋ tə nə yɩ cɩ́gá, sə nə lwarɩ də, Zwezi-Kərisə jana tə dwə tə vàná tə jana tə. Kərisə tə, ʋ nə wà cʋna tʋn, ʋ twá Yɩɩ-*Siŋu tə dɩ̀àn, tə nə ba zwɛ̀e tə nə, ʋ pa ʋ tɩ̀àn Yɩɩ nə, ndə joŋi vanɩ nə. Ʋ jana tə dàń wá sɩn yokʋkwɩnan tə nə pubʋŋɩ wa, tə lɩ, sə nə kʋ́ʋ̀ dàn ká fwa tʋtʋnkʋkwɩnan, tə nə wá ja nəba, tə va tɩan wa. Kʋ mʋ̀ dàń nə wá pa, nə fwa Yɩɩ tə, ʋ nə wulə mɩɩ wa, tʋtʋŋɩ tə.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Zwezi-*Kərisə yɩ lìù tə, ʋ kəni *nimardʋn Yɩɩ də lɩ̀à pwərə wa. Zwezi tɩga, sə ʋ jon lɩ̀à tə, ba nə fwa cʋna nimardwan tə máŋá wa. Yá lɩ̀à tə, Yɩɩ nə kúrí, dàń wá na wozəŋə tə, ʋ nə kàn nii, sə ʋ pa ba. Tə wozəŋə təntə wulə máŋá mama wuuu, tə ga ba cʋ̀gà.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Lìù wàá sagɩ ʋ pʋ́pʋ́nɩ́, kʋ nə bɩrɩ nətʋ tə, ba nə mɛ, sə ba tàrɩ̀ ʋ jɩjə, də ʋ nə tɩga. Kʋ dàń nə yɩ ʋ tɩan kwa nə, ba mɛ, sə ba swɩ̀n ʋ wiən tə tarʋ yoo.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Kʋ yɩ cɩ́gá, tɩan kwa, wotarɩ sagɩ jə funə, də lìù tə, ʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ kʋ sagɩ tə, nə tɩga. Lìù tə, ʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ kʋ, nə wà tɩ, kʋ sagɩ tə ba funə jə.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ wà təntən nimarʋ tə tətə tún, də jana wà lwé.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Kʋ yɩ cɩ́gá, *Moyizə dí yáá ʋ kàrɩ̀ Yɩɩ *nii tə mama, ndə kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ nii sagɩ tə wa nətʋ, *Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə mama yáá con. Kʋ kwa nə, ʋ tì nabii jana, də bʋtʋlan jana, də nɩ́á, ʋ kə duən nə. Ʋ kén tɩ̀ʋ́ don vʋran, ba nə boŋə yizopə, də piə kʋran tə nə yɩ ndə gunən nəsɩan nə, ʋ kə jana tə wa. Ʋ dàń lɩ tə, ʋ mɩ́ ʋ kə Yɩɩ nii sagɩ tə, də lɩ̀à tə yuu wa.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Máŋá tə nə, ʋ nə wulə ʋ mɩ́ tə, ʋ kəni ba nə, ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Kʋ tə yɩ jana tə, Yɩɩ nə ma kəni ʋ nimarʋ tə ʋ mʋ̀ də á mʋ̀ pwərə wa, sə á zìlí kʋ nimarʋ tə nii».
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Kʋ kwa nə, ʋ yàá mɩ́ tə jana tə nətʋ, Yɩɩ *wulu gansili tə yuu wa, də tʋtʋnzɩla tə mama yuu wa, ba nə yàá ma fwa Yɩɩ tʋtʋŋɩ tə.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Kʋ nə yɩ də Yɩɩ nii sagɩ tə mʋ̀, tʋtʋnzɩla tə zʋnɩ mama, durən sɩn tə nan də jana təntə. Yá jana dàń nə wà lwé, Yɩɩ bá sɛ̀e, ʋ kwɛn cʋna tə, ʋ lɩ nə mʋ̀ də wá pwərə wa.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Wiən tə, ba nə ma fwa Yɩɩ tʋtʋŋɩ tə dí yáá nə, yà yɩ Yɩɩ sàń wiən tə nyɩnyɩga. Tə wiən təntə yà mɛ, sə ba sɩn tə jana wa. Yá Yɩɩ tʋtʋnzɩla, tə nə wulə ʋ sàń nə, də mɛ, sə ba sɩn tə jana wa. Kʋ mʋ̀ *joŋi təntə mɛ, sə kʋ doni. Kʋ mʋ̀ nə yɩ Zwezi jana tə.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Zwezi-*Kərisə wà Yɩɩ *wulu gansili tə, ləzoni nə fwa də ba jɩ̀àn, wa zwɩ. Kʋ gansili təntə yɩ Yɩɩ sàń tə nyɩnyɩga. Yá Zwezi-Kərisə mʋ̀ dàń zʋa Yɩɩ sàń təntə wa. Ʋ wulə kʋ wa sɩ́ʋ́n nə, ʋ lòrì Yɩɩ ʋ pɩn nəba, Yɩɩ yáá con.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Ʋ wà lá zwɩ, sə ʋ fwa joŋi nɛɛ kapʋpʋ, ndə Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa tə nə. Ba mʋ̀ nə yàá zʋ Yɩɩ wulu gansili tə dəyaa tə wa bɩnɩ mama, də wiən duən jana. Zwezi-Kərisə mʋ̀ yɩ ʋ zʋa lá də ʋ tətə jana.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Kʋ yà nə wà nətʋ yɩn, ʋ yà wá də́ càn nɛɛ kapʋpʋ, kʋ nə zɩgɩ lʋʋ də̀ń laŋʋ máŋá, kʋ ja vəli wuuu. Cɩ́gá, ʋ twi, ʋ bɩrɩ ʋ tɩ̀àn naa nədʋ, sə ʋ ma zwɛ̀e fuən máŋá tə. Ʋ tì ʋ tɩ̀àn, ʋ ma fwa joŋi, ʋ ga twá ʋ joŋi tə nə, ʋ ma cʋ̀gʋ̀ cʋna dɩ̀àn.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Lìù mama yɩ naa nədʋ cɩcɩ nə, ʋ mɛ, sə ʋ tɩ. Kʋ kwa nə, kʋ tíú vələ Yɩɩ yáá con, sə Yɩɩ bʋ̀rɩ̀ ʋ bʋ̀rà.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Mə nətʋ nə, kʋ pa Zwezi-Kərisə nə. Ʋ tì ʋ tɩ̀àn, ʋ ma fwa joŋi naa nədʋ cɩcɩ. Ʋ fwa kʋ, sə ʋ ma wànɩ́ ʋ lɩ lɩ̀à zənzən ba cʋna wa. Ʋ tə wá pìí ʋ bɩrɩ ʋ tɩ̀àn, nɛɛ bələ nii nə. Yá kʋ dàń nə kʋ́ʋ̀ tà, sə ʋ lɩ lɩ̀à ba cʋna wa, kʋ yɩ, sə ʋ jon lɩ̀à tə nə dànɩ̀ wá.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.