Hebreus 9

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Təntən *nimarʋ tə yà jə bwálɩ́ tɩa yuu, yá nə lɩ, ʋ kwɛn, ʋ tún, ba jʋ̀nɩ̀ wá kʋ wa. Kʋ yà jə kʋ coŋi, ba nə tún ba twá tə nə, ba ma fwa yɩjʋnɩ təntə.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Kʋ yɩ cɩ́gá, ba yà fwa Yɩɩ *wulu gansili, kʋ nə jə dəbɩa bələ. Ba boŋə kʋ dəbiu don kwa con dìə̀ tə, kʋ nə yɩ Yɩɩ nyiən. Kʋ dìə̀ təntə wa nə, ba yà tún canzɩlʋ, kʋ pɩna barpɛ, də dipɛn tə, ba nə tún ba pa Yɩɩ nə, də tabɩlʋ.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Gansili tə bələ nii dəbiu tə mimii jə gànʋ̀ don. Ba boŋə kʋ bələ nii dəbiu təntə, də dəyaa dəbiu tə, kʋ nə yɩ Yɩɩ cɩcɩ nyiən.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Ba fwa sɩ́án *joŋi kúrí, ba tún kʋ bwálɩ́ tə wa. Mə lá nə, ba sʋrɩ tɩralɩ tə. Yá mə bwálɩ́ təntə wa nə, nimarʋ daka tə, kʋ nə pəri də sɩ́án, yà wulə. Sɩ́án zʋŋa yà wulə kʋ daka tə wa, də kʋ wa wodiu don, ba nə ma boŋə ‹manə›. *Arɔn daduu tə, kʋ nə pén vʋran, də yà wulə kʋ daka tə wa. Kapanpɩpɛ bələ tə, ba nə pʋ́pʋ́nɩ́ nimarʋ sʋ̀ràn tə, tə yuu wa tə, də yà wulə kʋ wa.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Daka tə yuu wa, ba fwa wiən bələ, tə nə yɩ ndə *malɩkɛ nə, ba kə lá. Tə jə dun zənzən, tə ga bɩrɩ də, Yɩɩ wulə kʋ bwálɩ́ tə wa. Tə vànà tə ywárɩ́ púə́ bwálɩ́ tə nə, ba nə kəni jana tə, sə tə sɩn cʋna tə. Máŋá tə̀lə́ sɩ́ʋ́n nə, sə à gwin tə yìə̀n təntə mama də̀ń, à bɩrɩ aba.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Yɩɩ wulu gansili tə pwɛ̀e bwálá bələ. Dɩɩn mama, Yɩɩ *joŋwana tə zwɩ kʋ kwa con dìə̀ tə wa, ba fwa ba tʋtʋŋɩ tə.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Yá kʋ dəyaa tə mʋ̀ yɩ, Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa tə cɩcɩ nə wàá lá nə, ʋ zwɩ bɩnɩ wa, naa nədʋ. Kʋ bwálɩ́ tə wa, ʋ mɛ, sə ʋ ja vanɩ tə, ʋ nə ma fwa joŋi tə, jana, ʋ ja zʋ lá, ʋ pa Yɩɩ nə, ʋ tətə cʋna yɩrɩ, də cʋna tə yɩrɩ, *Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə nə tʋn də ba yə̀rì.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Á nəŋə kʋ tə, Yɩɩ-*Siŋu tə nə pɩ̀à, sə kʋ twá kʋ yoo tə nə, kʋ bɩrɩ nəba. Kʋ pɩ̀à kʋ bɩrɩ nəba də, máŋá tə mama Yɩɩ wulu gansili tə kwa con dìə̀, tə nə wá yà lá, Yɩɩ dəyaa mimii tə bá súrí, sə lɩ̀à zʋ.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Kʋ yoo tə nyɩnyɩga yɩ, kʋ bɩrɩ nəba yìə̀n, tə nə bɩ̀àn sɩ́ʋ́n. Kʋ yɩ kʋ bɩrɩ nəba də, wiən tə, ba nə pɩn Yɩɩ nə, də jwəŋə tə, ba nə fwa, ba pɩn wá, wàrɩ̀ yokʋkwɩnan tə tə lɩ ləzoni tə pubʋŋɩ wa, ba nə fwa.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Tə coŋi təntə yɩ tə wulə ləzoni yɩra yɩrɩ, ba wodiu yuu yɩrɩ, də kʋ tə nə nywɩ̀n yuu yɩrɩ, də naswɩa yirə yirə yɩrɩ. Tə mʋ̀ coŋi təntə yà tún, tə yoo yà də́ lá, kʋ ja va máŋá tə, Yɩɩ nə lwàń wiən tə.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Zwezi-*Kərisə yɩ ʋ twi ndə Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa nə, sə Yɩɩ twá də wá, ʋ pa nəba wozəŋə tə, tə nə manwarɩ tə wulə. Ʋ nan Yɩɩ *wulu gansili tə wa. Kʋ gansili təntə tà ləzoni nə fwa də ba jɩ̀àn. Kʋ pɩ̀à kʋ bɩrɩ də, gansili təntə tə̀lə́ tɩa yuu yəbə. Kʋ gansili təntə ziən, kʋ doni tɩa yuu nyiən tə.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Zwezi-Kərisə yɩ naa nədʋ cɩcɩ nə, ʋ zʋa Yɩɩ wulu gansili tə dəyaa tə wa. Kʋ tà bʋtʋlan, də nabii jana nə, ʋ ja zʋ kʋ bwálɩ́ tə wa. Kʋ yɩ ʋ tətə jana nə, ʋ ja zʋ, sə ʋ ma yə̀ nəba ʋ jon, sə nə tɩnɩ nə tɩ̀àn, máŋá tə, kʋ nə ba zwɛ̀e.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Fuən nə, ba yàá gʋ bʋtʋlan də nabɩran, ba lɩ tə jana tə, ba mɩ́ lɩ̀à tə nə cʋ̀gʋ̀ tə yuu wa. Ba yàá gʋ nacɩɩn, ba sʋrʋ, ba pɛ̀e kʋ tʋnan tə, ba lwá lɩ̀à tə yuu wa, ba nə fwa cʋna. Ba nə fwa kʋ nətʋ tə, ba zwɛ̀e, ba lɩ̀à tə dàń ya Yɩɩ nə tɩ, ba cʋna də sɩn, tə nan ba yɩra.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Də kʋ nətʋ tə nə yɩ cɩ́gá, sə nə lwarɩ də, Zwezi-Kərisə jana tə dwə tə vàná tə jana tə. Kərisə tə, ʋ nə wà cʋna tʋn, ʋ twá Yɩɩ-*Siŋu tə dɩ̀àn, tə nə ba zwɛ̀e tə nə, ʋ pa ʋ tɩ̀àn Yɩɩ nə, ndə joŋi vanɩ nə. Ʋ jana tə dàń wá sɩn yokʋkwɩnan tə nə pubʋŋɩ wa, tə lɩ, sə nə kʋ́ʋ̀ dàn ká fwa tʋtʋnkʋkwɩnan, tə nə wá ja nəba, tə va tɩan wa. Kʋ mʋ̀ dàń nə wá pa, nə fwa Yɩɩ tə, ʋ nə wulə mɩɩ wa, tʋtʋŋɩ tə.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Zwezi-*Kərisə yɩ lìù tə, ʋ kəni *nimardʋn Yɩɩ də lɩ̀à pwərə wa. Zwezi tɩga, sə ʋ jon lɩ̀à tə, ba nə fwa cʋna nimardwan tə máŋá wa. Yá lɩ̀à tə, Yɩɩ nə kúrí, dàń wá na wozəŋə tə, ʋ nə kàn nii, sə ʋ pa ba. Tə wozəŋə təntə wulə máŋá mama wuuu, tə ga ba cʋ̀gà.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Lìù wàá sagɩ ʋ pʋ́pʋ́nɩ́, kʋ nə bɩrɩ nətʋ tə, ba nə mɛ, sə ba tàrɩ̀ ʋ jɩjə, də ʋ nə tɩga. Kʋ dàń nə yɩ ʋ tɩan kwa nə, ba mɛ, sə ba swɩ̀n ʋ wiən tə tarʋ yoo.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Kʋ yɩ cɩ́gá, tɩan kwa, wotarɩ sagɩ jə funə, də lìù tə, ʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ kʋ sagɩ tə, nə tɩga. Lìù tə, ʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ kʋ, nə wà tɩ, kʋ sagɩ tə ba funə jə.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ wà təntən nimarʋ tə tətə tún, də jana wà lwé.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Kʋ yɩ cɩ́gá, *Moyizə dí yáá ʋ kàrɩ̀ Yɩɩ *nii tə mama, ndə kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ nii sagɩ tə wa nətʋ, *Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə mama yáá con. Kʋ kwa nə, ʋ tì nabii jana, də bʋtʋlan jana, də nɩ́á, ʋ kə duən nə. Ʋ kén tɩ̀ʋ́ don vʋran, ba nə boŋə yizopə, də piə kʋran tə nə yɩ ndə gunən nəsɩan nə, ʋ kə jana tə wa. Ʋ dàń lɩ tə, ʋ mɩ́ ʋ kə Yɩɩ nii sagɩ tə, də lɩ̀à tə yuu wa.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Máŋá tə nə, ʋ nə wulə ʋ mɩ́ tə, ʋ kəni ba nə, ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Kʋ tə yɩ jana tə, Yɩɩ nə ma kəni ʋ nimarʋ tə ʋ mʋ̀ də á mʋ̀ pwərə wa, sə á zìlí kʋ nimarʋ tə nii».
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Kʋ kwa nə, ʋ yàá mɩ́ tə jana tə nətʋ, Yɩɩ *wulu gansili tə yuu wa, də tʋtʋnzɩla tə mama yuu wa, ba nə yàá ma fwa Yɩɩ tʋtʋŋɩ tə.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Kʋ nə yɩ də Yɩɩ nii sagɩ tə mʋ̀, tʋtʋnzɩla tə zʋnɩ mama, durən sɩn tə nan də jana təntə. Yá jana dàń nə wà lwé, Yɩɩ bá sɛ̀e, ʋ kwɛn cʋna tə, ʋ lɩ nə mʋ̀ də wá pwərə wa.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Wiən tə, ba nə ma fwa Yɩɩ tʋtʋŋɩ tə dí yáá nə, yà yɩ Yɩɩ sàń wiən tə nyɩnyɩga. Tə wiən təntə yà mɛ, sə ba sɩn tə jana wa. Yá Yɩɩ tʋtʋnzɩla, tə nə wulə ʋ sàń nə, də mɛ, sə ba sɩn tə jana wa. Kʋ mʋ̀ *joŋi təntə mɛ, sə kʋ doni. Kʋ mʋ̀ nə yɩ Zwezi jana tə.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Zwezi-*Kərisə wà Yɩɩ *wulu gansili tə, ləzoni nə fwa də ba jɩ̀àn, wa zwɩ. Kʋ gansili təntə yɩ Yɩɩ sàń tə nyɩnyɩga. Yá Zwezi-Kərisə mʋ̀ dàń zʋa Yɩɩ sàń təntə wa. Ʋ wulə kʋ wa sɩ́ʋ́n nə, ʋ lòrì Yɩɩ ʋ pɩn nəba, Yɩɩ yáá con.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Ʋ wà lá zwɩ, sə ʋ fwa joŋi nɛɛ kapʋpʋ, ndə Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa tə nə. Ba mʋ̀ nə yàá zʋ Yɩɩ wulu gansili tə dəyaa tə wa bɩnɩ mama, də wiən duən jana. Zwezi-Kərisə mʋ̀ yɩ ʋ zʋa lá də ʋ tətə jana.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Kʋ yà nə wà nətʋ yɩn, ʋ yà wá də́ càn nɛɛ kapʋpʋ, kʋ nə zɩgɩ lʋʋ də̀ń laŋʋ máŋá, kʋ ja vəli wuuu. Cɩ́gá, ʋ twi, ʋ bɩrɩ ʋ tɩ̀àn naa nədʋ, sə ʋ ma zwɛ̀e fuən máŋá tə. Ʋ tì ʋ tɩ̀àn, ʋ ma fwa joŋi, ʋ ga twá ʋ joŋi tə nə, ʋ ma cʋ̀gʋ̀ cʋna dɩ̀àn.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Lìù mama yɩ naa nədʋ cɩcɩ nə, ʋ mɛ, sə ʋ tɩ. Kʋ kwa nə, kʋ tíú vələ Yɩɩ yáá con, sə Yɩɩ bʋ̀rɩ̀ ʋ bʋ̀rà.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Mə nətʋ nə, kʋ pa Zwezi-Kərisə nə. Ʋ tì ʋ tɩ̀àn, ʋ ma fwa joŋi naa nədʋ cɩcɩ. Ʋ fwa kʋ, sə ʋ ma wànɩ́ ʋ lɩ lɩ̀à zənzən ba cʋna wa. Ʋ tə wá pìí ʋ bɩrɩ ʋ tɩ̀àn, nɛɛ bələ nii nə. Yá kʋ dàń nə kʋ́ʋ̀ tà, sə ʋ lɩ lɩ̀à ba cʋna wa, kʋ yɩ, sə ʋ jon lɩ̀à tə nə dànɩ̀ wá.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.