Hebreus 9

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Təntən *nimarʋ tə yà jə bwálɩ́ tɩa yuu, yá nə lɩ, ʋ kwɛn, ʋ tún, ba jʋ̀nɩ̀ wá kʋ wa. Kʋ yà jə kʋ coŋi, ba nə tún ba twá tə nə, ba ma fwa yɩjʋnɩ təntə.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Kʋ yɩ cɩ́gá, ba yà fwa Yɩɩ *wulu gansili, kʋ nə jə dəbɩa bələ. Ba boŋə kʋ dəbiu don kwa con dìə̀ tə, kʋ nə yɩ Yɩɩ nyiən. Kʋ dìə̀ təntə wa nə, ba yà tún canzɩlʋ, kʋ pɩna barpɛ, də dipɛn tə, ba nə tún ba pa Yɩɩ nə, də tabɩlʋ.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Gansili tə bələ nii dəbiu tə mimii jə gànʋ̀ don. Ba boŋə kʋ bələ nii dəbiu təntə, də dəyaa dəbiu tə, kʋ nə yɩ Yɩɩ cɩcɩ nyiən.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Ba fwa sɩ́án *joŋi kúrí, ba tún kʋ bwálɩ́ tə wa. Mə lá nə, ba sʋrɩ tɩralɩ tə. Yá mə bwálɩ́ təntə wa nə, nimarʋ daka tə, kʋ nə pəri də sɩ́án, yà wulə. Sɩ́án zʋŋa yà wulə kʋ daka tə wa, də kʋ wa wodiu don, ba nə ma boŋə ‹manə›. *Arɔn daduu tə, kʋ nə pén vʋran, də yà wulə kʋ daka tə wa. Kapanpɩpɛ bələ tə, ba nə pʋ́pʋ́nɩ́ nimarʋ sʋ̀ràn tə, tə yuu wa tə, də yà wulə kʋ wa.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Daka tə yuu wa, ba fwa wiən bələ, tə nə yɩ ndə *malɩkɛ nə, ba kə lá. Tə jə dun zənzən, tə ga bɩrɩ də, Yɩɩ wulə kʋ bwálɩ́ tə wa. Tə vànà tə ywárɩ́ púə́ bwálɩ́ tə nə, ba nə kəni jana tə, sə tə sɩn cʋna tə. Máŋá tə̀lə́ sɩ́ʋ́n nə, sə à gwin tə yìə̀n təntə mama də̀ń, à bɩrɩ aba.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Yɩɩ wulu gansili tə pwɛ̀e bwálá bələ. Dɩɩn mama, Yɩɩ *joŋwana tə zwɩ kʋ kwa con dìə̀ tə wa, ba fwa ba tʋtʋŋɩ tə.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Yá kʋ dəyaa tə mʋ̀ yɩ, Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa tə cɩcɩ nə wàá lá nə, ʋ zwɩ bɩnɩ wa, naa nədʋ. Kʋ bwálɩ́ tə wa, ʋ mɛ, sə ʋ ja vanɩ tə, ʋ nə ma fwa joŋi tə, jana, ʋ ja zʋ lá, ʋ pa Yɩɩ nə, ʋ tətə cʋna yɩrɩ, də cʋna tə yɩrɩ, *Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə nə tʋn də ba yə̀rì.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Á nəŋə kʋ tə, Yɩɩ-*Siŋu tə nə pɩ̀à, sə kʋ twá kʋ yoo tə nə, kʋ bɩrɩ nəba. Kʋ pɩ̀à kʋ bɩrɩ nəba də, máŋá tə mama Yɩɩ wulu gansili tə kwa con dìə̀, tə nə wá yà lá, Yɩɩ dəyaa mimii tə bá súrí, sə lɩ̀à zʋ.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Kʋ yoo tə nyɩnyɩga yɩ, kʋ bɩrɩ nəba yìə̀n, tə nə bɩ̀àn sɩ́ʋ́n. Kʋ yɩ kʋ bɩrɩ nəba də, wiən tə, ba nə pɩn Yɩɩ nə, də jwəŋə tə, ba nə fwa, ba pɩn wá, wàrɩ̀ yokʋkwɩnan tə tə lɩ ləzoni tə pubʋŋɩ wa, ba nə fwa.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Tə coŋi təntə yɩ tə wulə ləzoni yɩra yɩrɩ, ba wodiu yuu yɩrɩ, də kʋ tə nə nywɩ̀n yuu yɩrɩ, də naswɩa yirə yirə yɩrɩ. Tə mʋ̀ coŋi təntə yà tún, tə yoo yà də́ lá, kʋ ja va máŋá tə, Yɩɩ nə lwàń wiən tə.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Zwezi-*Kərisə yɩ ʋ twi ndə Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa nə, sə Yɩɩ twá də wá, ʋ pa nəba wozəŋə tə, tə nə manwarɩ tə wulə. Ʋ nan Yɩɩ *wulu gansili tə wa. Kʋ gansili təntə tà ləzoni nə fwa də ba jɩ̀àn. Kʋ pɩ̀à kʋ bɩrɩ də, gansili təntə tə̀lə́ tɩa yuu yəbə. Kʋ gansili təntə ziən, kʋ doni tɩa yuu nyiən tə.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Zwezi-Kərisə yɩ naa nədʋ cɩcɩ nə, ʋ zʋa Yɩɩ wulu gansili tə dəyaa tə wa. Kʋ tà bʋtʋlan, də nabii jana nə, ʋ ja zʋ kʋ bwálɩ́ tə wa. Kʋ yɩ ʋ tətə jana nə, ʋ ja zʋ, sə ʋ ma yə̀ nəba ʋ jon, sə nə tɩnɩ nə tɩ̀àn, máŋá tə, kʋ nə ba zwɛ̀e.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Fuən nə, ba yàá gʋ bʋtʋlan də nabɩran, ba lɩ tə jana tə, ba mɩ́ lɩ̀à tə nə cʋ̀gʋ̀ tə yuu wa. Ba yàá gʋ nacɩɩn, ba sʋrʋ, ba pɛ̀e kʋ tʋnan tə, ba lwá lɩ̀à tə yuu wa, ba nə fwa cʋna. Ba nə fwa kʋ nətʋ tə, ba zwɛ̀e, ba lɩ̀à tə dàń ya Yɩɩ nə tɩ, ba cʋna də sɩn, tə nan ba yɩra.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Də kʋ nətʋ tə nə yɩ cɩ́gá, sə nə lwarɩ də, Zwezi-Kərisə jana tə dwə tə vàná tə jana tə. Kərisə tə, ʋ nə wà cʋna tʋn, ʋ twá Yɩɩ-*Siŋu tə dɩ̀àn, tə nə ba zwɛ̀e tə nə, ʋ pa ʋ tɩ̀àn Yɩɩ nə, ndə joŋi vanɩ nə. Ʋ jana tə dàń wá sɩn yokʋkwɩnan tə nə pubʋŋɩ wa, tə lɩ, sə nə kʋ́ʋ̀ dàn ká fwa tʋtʋnkʋkwɩnan, tə nə wá ja nəba, tə va tɩan wa. Kʋ mʋ̀ dàń nə wá pa, nə fwa Yɩɩ tə, ʋ nə wulə mɩɩ wa, tʋtʋŋɩ tə.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Zwezi-*Kərisə yɩ lìù tə, ʋ kəni *nimardʋn Yɩɩ də lɩ̀à pwərə wa. Zwezi tɩga, sə ʋ jon lɩ̀à tə, ba nə fwa cʋna nimardwan tə máŋá wa. Yá lɩ̀à tə, Yɩɩ nə kúrí, dàń wá na wozəŋə tə, ʋ nə kàn nii, sə ʋ pa ba. Tə wozəŋə təntə wulə máŋá mama wuuu, tə ga ba cʋ̀gà.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Lìù wàá sagɩ ʋ pʋ́pʋ́nɩ́, kʋ nə bɩrɩ nətʋ tə, ba nə mɛ, sə ba tàrɩ̀ ʋ jɩjə, də ʋ nə tɩga. Kʋ dàń nə yɩ ʋ tɩan kwa nə, ba mɛ, sə ba swɩ̀n ʋ wiən tə tarʋ yoo.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Kʋ yɩ cɩ́gá, tɩan kwa, wotarɩ sagɩ jə funə, də lìù tə, ʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ kʋ sagɩ tə, nə tɩga. Lìù tə, ʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ kʋ, nə wà tɩ, kʋ sagɩ tə ba funə jə.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ wà təntən nimarʋ tə tətə tún, də jana wà lwé.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Kʋ yɩ cɩ́gá, *Moyizə dí yáá ʋ kàrɩ̀ Yɩɩ *nii tə mama, ndə kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ nii sagɩ tə wa nətʋ, *Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə mama yáá con. Kʋ kwa nə, ʋ tì nabii jana, də bʋtʋlan jana, də nɩ́á, ʋ kə duən nə. Ʋ kén tɩ̀ʋ́ don vʋran, ba nə boŋə yizopə, də piə kʋran tə nə yɩ ndə gunən nəsɩan nə, ʋ kə jana tə wa. Ʋ dàń lɩ tə, ʋ mɩ́ ʋ kə Yɩɩ nii sagɩ tə, də lɩ̀à tə yuu wa.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Máŋá tə nə, ʋ nə wulə ʋ mɩ́ tə, ʋ kəni ba nə, ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Kʋ tə yɩ jana tə, Yɩɩ nə ma kəni ʋ nimarʋ tə ʋ mʋ̀ də á mʋ̀ pwərə wa, sə á zìlí kʋ nimarʋ tə nii».
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Kʋ kwa nə, ʋ yàá mɩ́ tə jana tə nətʋ, Yɩɩ *wulu gansili tə yuu wa, də tʋtʋnzɩla tə mama yuu wa, ba nə yàá ma fwa Yɩɩ tʋtʋŋɩ tə.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Kʋ nə yɩ də Yɩɩ nii sagɩ tə mʋ̀, tʋtʋnzɩla tə zʋnɩ mama, durən sɩn tə nan də jana təntə. Yá jana dàń nə wà lwé, Yɩɩ bá sɛ̀e, ʋ kwɛn cʋna tə, ʋ lɩ nə mʋ̀ də wá pwərə wa.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Wiən tə, ba nə ma fwa Yɩɩ tʋtʋŋɩ tə dí yáá nə, yà yɩ Yɩɩ sàń wiən tə nyɩnyɩga. Tə wiən təntə yà mɛ, sə ba sɩn tə jana wa. Yá Yɩɩ tʋtʋnzɩla, tə nə wulə ʋ sàń nə, də mɛ, sə ba sɩn tə jana wa. Kʋ mʋ̀ *joŋi təntə mɛ, sə kʋ doni. Kʋ mʋ̀ nə yɩ Zwezi jana tə.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Zwezi-*Kərisə wà Yɩɩ *wulu gansili tə, ləzoni nə fwa də ba jɩ̀àn, wa zwɩ. Kʋ gansili təntə yɩ Yɩɩ sàń tə nyɩnyɩga. Yá Zwezi-Kərisə mʋ̀ dàń zʋa Yɩɩ sàń təntə wa. Ʋ wulə kʋ wa sɩ́ʋ́n nə, ʋ lòrì Yɩɩ ʋ pɩn nəba, Yɩɩ yáá con.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Ʋ wà lá zwɩ, sə ʋ fwa joŋi nɛɛ kapʋpʋ, ndə Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa tə nə. Ba mʋ̀ nə yàá zʋ Yɩɩ wulu gansili tə dəyaa tə wa bɩnɩ mama, də wiən duən jana. Zwezi-Kərisə mʋ̀ yɩ ʋ zʋa lá də ʋ tətə jana.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Kʋ yà nə wà nətʋ yɩn, ʋ yà wá də́ càn nɛɛ kapʋpʋ, kʋ nə zɩgɩ lʋʋ də̀ń laŋʋ máŋá, kʋ ja vəli wuuu. Cɩ́gá, ʋ twi, ʋ bɩrɩ ʋ tɩ̀àn naa nədʋ, sə ʋ ma zwɛ̀e fuən máŋá tə. Ʋ tì ʋ tɩ̀àn, ʋ ma fwa joŋi, ʋ ga twá ʋ joŋi tə nə, ʋ ma cʋ̀gʋ̀ cʋna dɩ̀àn.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Lìù mama yɩ naa nədʋ cɩcɩ nə, ʋ mɛ, sə ʋ tɩ. Kʋ kwa nə, kʋ tíú vələ Yɩɩ yáá con, sə Yɩɩ bʋ̀rɩ̀ ʋ bʋ̀rà.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Mə nətʋ nə, kʋ pa Zwezi-Kərisə nə. Ʋ tì ʋ tɩ̀àn, ʋ ma fwa joŋi naa nədʋ cɩcɩ. Ʋ fwa kʋ, sə ʋ ma wànɩ́ ʋ lɩ lɩ̀à zənzən ba cʋna wa. Ʋ tə wá pìí ʋ bɩrɩ ʋ tɩ̀àn, nɛɛ bələ nii nə. Yá kʋ dàń nə kʋ́ʋ̀ tà, sə ʋ lɩ lɩ̀à ba cʋna wa, kʋ yɩ, sə ʋ jon lɩ̀à tə nə dànɩ̀ wá.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.