Hebreus 9

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Təntən *nimarʋ tə yà jə bwálɩ́ tɩa yuu, yá nə lɩ, ʋ kwɛn, ʋ tún, ba jʋ̀nɩ̀ wá kʋ wa. Kʋ yà jə kʋ coŋi, ba nə tún ba twá tə nə, ba ma fwa yɩjʋnɩ təntə.
1 Ora, também o primeiro tinha ordenanças de culto divino e um santuário terrestre.
2 Kʋ yɩ cɩ́gá, ba yà fwa Yɩɩ *wulu gansili, kʋ nə jə dəbɩa bələ. Ba boŋə kʋ dəbiu don kwa con dìə̀ tə, kʋ nə yɩ Yɩɩ nyiən. Kʋ dìə̀ təntə wa nə, ba yà tún canzɩlʋ, kʋ pɩna barpɛ, də dipɛn tə, ba nə tún ba pa Yɩɩ nə, də tabɩlʋ.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o Santuário.
3 Gansili tə bələ nii dəbiu tə mimii jə gànʋ̀ don. Ba boŋə kʋ bələ nii dəbiu təntə, də dəyaa dəbiu tə, kʋ nə yɩ Yɩɩ cɩcɩ nyiən.
3 Mas, depois do segundo véu, estava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Ba fwa sɩ́án *joŋi kúrí, ba tún kʋ bwálɩ́ tə wa. Mə lá nə, ba sʋrɩ tɩralɩ tə. Yá mə bwálɩ́ təntə wa nə, nimarʋ daka tə, kʋ nə pəri də sɩ́án, yà wulə. Sɩ́án zʋŋa yà wulə kʋ daka tə wa, də kʋ wa wodiu don, ba nə ma boŋə ‹manə›. *Arɔn daduu tə, kʋ nə pén vʋran, də yà wulə kʋ daka tə wa. Kapanpɩpɛ bələ tə, ba nə pʋ́pʋ́nɩ́ nimarʋ sʋ̀ràn tə, tə yuu wa tə, də yà wulə kʋ wa.
4 que tinha o incensário de ouro e a arca do concerto, coberta de ouro toda em redor, em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas do concerto;
5 Daka tə yuu wa, ba fwa wiən bələ, tə nə yɩ ndə *malɩkɛ nə, ba kə lá. Tə jə dun zənzən, tə ga bɩrɩ də, Yɩɩ wulə kʋ bwálɩ́ tə wa. Tə vànà tə ywárɩ́ púə́ bwálɩ́ tə nə, ba nə kəni jana tə, sə tə sɩn cʋna tə. Máŋá tə̀lə́ sɩ́ʋ́n nə, sə à gwin tə yìə̀n təntə mama də̀ń, à bɩrɩ aba.
5 e sobre a arca, os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Yɩɩ wulu gansili tə pwɛ̀e bwálá bələ. Dɩɩn mama, Yɩɩ *joŋwana tə zwɩ kʋ kwa con dìə̀ tə wa, ba fwa ba tʋtʋŋɩ tə.
6 Ora, estando essas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Yá kʋ dəyaa tə mʋ̀ yɩ, Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa tə cɩcɩ nə wàá lá nə, ʋ zwɩ bɩnɩ wa, naa nədʋ. Kʋ bwálɩ́ tə wa, ʋ mɛ, sə ʋ ja vanɩ tə, ʋ nə ma fwa joŋi tə, jana, ʋ ja zʋ lá, ʋ pa Yɩɩ nə, ʋ tətə cʋna yɩrɩ, də cʋna tə yɩrɩ, *Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə nə tʋn də ba yə̀rì.
7 mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Á nəŋə kʋ tə, Yɩɩ-*Siŋu tə nə pɩ̀à, sə kʋ twá kʋ yoo tə nə, kʋ bɩrɩ nəba. Kʋ pɩ̀à kʋ bɩrɩ nəba də, máŋá tə mama Yɩɩ wulu gansili tə kwa con dìə̀, tə nə wá yà lá, Yɩɩ dəyaa mimii tə bá súrí, sə lɩ̀à zʋ.
8 dando nisso a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santuário não estava descoberto, enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Kʋ yoo tə nyɩnyɩga yɩ, kʋ bɩrɩ nəba yìə̀n, tə nə bɩ̀àn sɩ́ʋ́n. Kʋ yɩ kʋ bɩrɩ nəba də, wiən tə, ba nə pɩn Yɩɩ nə, də jwəŋə tə, ba nə fwa, ba pɩn wá, wàrɩ̀ yokʋkwɩnan tə tə lɩ ləzoni tə pubʋŋɩ wa, ba nə fwa.
9 que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço,
10 Tə coŋi təntə yɩ tə wulə ləzoni yɩra yɩrɩ, ba wodiu yuu yɩrɩ, də kʋ tə nə nywɩ̀n yuu yɩrɩ, də naswɩa yirə yirə yɩrɩ. Tə mʋ̀ coŋi təntə yà tún, tə yoo yà də́ lá, kʋ ja va máŋá tə, Yɩɩ nə lwàń wiən tə.
10 consistindo somente em manjares, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Zwezi-*Kərisə yɩ ʋ twi ndə Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa nə, sə Yɩɩ twá də wá, ʋ pa nəba wozəŋə tə, tə nə manwarɩ tə wulə. Ʋ nan Yɩɩ *wulu gansili tə wa. Kʋ gansili təntə tà ləzoni nə fwa də ba jɩ̀àn. Kʋ pɩ̀à kʋ bɩrɩ də, gansili təntə tə̀lə́ tɩa yuu yəbə. Kʋ gansili təntə ziən, kʋ doni tɩa yuu nyiən tə.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Zwezi-Kərisə yɩ naa nədʋ cɩcɩ nə, ʋ zʋa Yɩɩ wulu gansili tə dəyaa tə wa. Kʋ tà bʋtʋlan, də nabii jana nə, ʋ ja zʋ kʋ bwálɩ́ tə wa. Kʋ yɩ ʋ tətə jana nə, ʋ ja zʋ, sə ʋ ma yə̀ nəba ʋ jon, sə nə tɩnɩ nə tɩ̀àn, máŋá tə, kʋ nə ba zwɛ̀e.
12 nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Fuən nə, ba yàá gʋ bʋtʋlan də nabɩran, ba lɩ tə jana tə, ba mɩ́ lɩ̀à tə nə cʋ̀gʋ̀ tə yuu wa. Ba yàá gʋ nacɩɩn, ba sʋrʋ, ba pɛ̀e kʋ tʋnan tə, ba lwá lɩ̀à tə yuu wa, ba nə fwa cʋna. Ba nə fwa kʋ nətʋ tə, ba zwɛ̀e, ba lɩ̀à tə dàń ya Yɩɩ nə tɩ, ba cʋna də sɩn, tə nan ba yɩra.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes e a cinza de uma novilha, esparzida sobre os imundos, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Də kʋ nətʋ tə nə yɩ cɩ́gá, sə nə lwarɩ də, Zwezi-Kərisə jana tə dwə tə vàná tə jana tə. Kərisə tə, ʋ nə wà cʋna tʋn, ʋ twá Yɩɩ-*Siŋu tə dɩ̀àn, tə nə ba zwɛ̀e tə nə, ʋ pa ʋ tɩ̀àn Yɩɩ nə, ndə joŋi vanɩ nə. Ʋ jana tə dàń wá sɩn yokʋkwɩnan tə nə pubʋŋɩ wa, tə lɩ, sə nə kʋ́ʋ̀ dàn ká fwa tʋtʋnkʋkwɩnan, tə nə wá ja nəba, tə va tɩan wa. Kʋ mʋ̀ dàń nə wá pa, nə fwa Yɩɩ tə, ʋ nə wulə mɩɩ wa, tʋtʋŋɩ tə.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará a vossa consciência das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Zwezi-*Kərisə yɩ lìù tə, ʋ kəni *nimardʋn Yɩɩ də lɩ̀à pwərə wa. Zwezi tɩga, sə ʋ jon lɩ̀à tə, ba nə fwa cʋna nimardwan tə máŋá wa. Yá lɩ̀à tə, Yɩɩ nə kúrí, dàń wá na wozəŋə tə, ʋ nə kàn nii, sə ʋ pa ba. Tə wozəŋə təntə wulə máŋá mama wuuu, tə ga ba cʋ̀gà.
15 E, por isso, é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Lìù wàá sagɩ ʋ pʋ́pʋ́nɩ́, kʋ nə bɩrɩ nətʋ tə, ba nə mɛ, sə ba tàrɩ̀ ʋ jɩjə, də ʋ nə tɩga. Kʋ dàń nə yɩ ʋ tɩan kwa nə, ba mɛ, sə ba swɩ̀n ʋ wiən tə tarʋ yoo.
16 Porque, onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Kʋ yɩ cɩ́gá, tɩan kwa, wotarɩ sagɩ jə funə, də lìù tə, ʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ kʋ sagɩ tə, nə tɩga. Lìù tə, ʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ kʋ, nə wà tɩ, kʋ sagɩ tə ba funə jə.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ wà təntən nimarʋ tə tətə tún, də jana wà lwé.
18 Pelo que também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Kʋ yɩ cɩ́gá, *Moyizə dí yáá ʋ kàrɩ̀ Yɩɩ *nii tə mama, ndə kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ nii sagɩ tə wa nətʋ, *Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə mama yáá con. Kʋ kwa nə, ʋ tì nabii jana, də bʋtʋlan jana, də nɩ́á, ʋ kə duən nə. Ʋ kén tɩ̀ʋ́ don vʋran, ba nə boŋə yizopə, də piə kʋran tə nə yɩ ndə gunən nəsɩan nə, ʋ kə jana tə wa. Ʋ dàń lɩ tə, ʋ mɩ́ ʋ kə Yɩɩ nii sagɩ tə, də lɩ̀à tə yuu wa.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Máŋá tə nə, ʋ nə wulə ʋ mɩ́ tə, ʋ kəni ba nə, ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Kʋ tə yɩ jana tə, Yɩɩ nə ma kəni ʋ nimarʋ tə ʋ mʋ̀ də á mʋ̀ pwərə wa, sə á zìlí kʋ nimarʋ tə nii».
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Kʋ kwa nə, ʋ yàá mɩ́ tə jana tə nətʋ, Yɩɩ *wulu gansili tə yuu wa, də tʋtʋnzɩla tə mama yuu wa, ba nə yàá ma fwa Yɩɩ tʋtʋŋɩ tə.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Kʋ nə yɩ də Yɩɩ nii sagɩ tə mʋ̀, tʋtʋnzɩla tə zʋnɩ mama, durən sɩn tə nan də jana təntə. Yá jana dàń nə wà lwé, Yɩɩ bá sɛ̀e, ʋ kwɛn cʋna tə, ʋ lɩ nə mʋ̀ də wá pwərə wa.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Wiən tə, ba nə ma fwa Yɩɩ tʋtʋŋɩ tə dí yáá nə, yà yɩ Yɩɩ sàń wiən tə nyɩnyɩga. Tə wiən təntə yà mɛ, sə ba sɩn tə jana wa. Yá Yɩɩ tʋtʋnzɩla, tə nə wulə ʋ sàń nə, də mɛ, sə ba sɩn tə jana wa. Kʋ mʋ̀ *joŋi təntə mɛ, sə kʋ doni. Kʋ mʋ̀ nə yɩ Zwezi jana tə.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios melhores do que estes.
24 Zwezi-*Kərisə wà Yɩɩ *wulu gansili tə, ləzoni nə fwa də ba jɩ̀àn, wa zwɩ. Kʋ gansili təntə yɩ Yɩɩ sàń tə nyɩnyɩga. Yá Zwezi-Kərisə mʋ̀ dàń zʋa Yɩɩ sàń təntə wa. Ʋ wulə kʋ wa sɩ́ʋ́n nə, ʋ lòrì Yɩɩ ʋ pɩn nəba, Yɩɩ yáá con.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer, por nós, perante a face de Deus;
25 Ʋ wà lá zwɩ, sə ʋ fwa joŋi nɛɛ kapʋpʋ, ndə Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa tə nə. Ba mʋ̀ nə yàá zʋ Yɩɩ wulu gansili tə dəyaa tə wa bɩnɩ mama, də wiən duən jana. Zwezi-Kərisə mʋ̀ yɩ ʋ zʋa lá də ʋ tətə jana.
25 nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santuário com sangue alheio.
26 Kʋ yà nə wà nətʋ yɩn, ʋ yà wá də́ càn nɛɛ kapʋpʋ, kʋ nə zɩgɩ lʋʋ də̀ń laŋʋ máŋá, kʋ ja vəli wuuu. Cɩ́gá, ʋ twi, ʋ bɩrɩ ʋ tɩ̀àn naa nədʋ, sə ʋ ma zwɛ̀e fuən máŋá tə. Ʋ tì ʋ tɩ̀àn, ʋ ma fwa joŋi, ʋ ga twá ʋ joŋi tə nə, ʋ ma cʋ̀gʋ̀ cʋna dɩ̀àn.
26 Doutra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas, agora, na consumação dos séculos, uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Lìù mama yɩ naa nədʋ cɩcɩ nə, ʋ mɛ, sə ʋ tɩ. Kʋ kwa nə, kʋ tíú vələ Yɩɩ yáá con, sə Yɩɩ bʋ̀rɩ̀ ʋ bʋ̀rà.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Mə nətʋ nə, kʋ pa Zwezi-Kərisə nə. Ʋ tì ʋ tɩ̀àn, ʋ ma fwa joŋi naa nədʋ cɩcɩ. Ʋ fwa kʋ, sə ʋ ma wànɩ́ ʋ lɩ lɩ̀à zənzən ba cʋna wa. Ʋ tə wá pìí ʋ bɩrɩ ʋ tɩ̀àn, nɛɛ bələ nii nə. Yá kʋ dàń nə kʋ́ʋ̀ tà, sə ʋ lɩ lɩ̀à ba cʋna wa, kʋ yɩ, sə ʋ jon lɩ̀à tə nə dànɩ̀ wá.
28 assim também Cristo, oferecendo- se uma vez, para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.