Hebreus 7

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kʋ mʋ̀ Mɛləkisedɛkə təntə, nə nə dí yáá, nə swɩ̀n ʋ yoo, yɩ tɩʋ tə, ba nə boŋə ‹Salɛmə›, pɩ̀ʋ́. Ʋ ga yɩ Yɩɩ tə, ʋ nə wulə tə mɛ yuu wa, *joŋwanʋ də. *Abərahamə nə vəli ʋ ta pɛ̀egá duən, ʋ də́, ʋ pìí ʋ bɩ̀àn, Mɛləkisedɛkə nan ʋ va ʋ jə́rí wá, ʋ ga lòrì Yɩɩ, sə ʋ fwa zəni Abərahamə yɩra.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Abərahamə pɩn wiən tə mama, ʋ nə ta pɛ̀egá tə ʋ də́ ʋ pɛ̀e fugə nii nyiən Mɛləkisedɛkə nə. Ba nə gwin Mɛləkisedɛkə yɩrɩ tə də̀ń, təntən nə, kʋ yɩ ‹cɩ́gá pɩ̀ʋ́›. Bələ nii nə, ʋ yɩ ‹Salɛmə pɩ̀ʋ́›, kʋ də də̀ń nə yɩ ‹bɩcan sìə́ pɩ̀ʋ́›.
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Lìù mama yə̀rì Mɛləkisedɛkə nuu də ʋ nyɩna. Ba yə̀rì ʋ nɩbara dəkuu. Lìù mama yə̀rì ʋ lʋrɩ máŋá, nə à yə̀ə́ ʋ tɩan máŋá. Ʋ nyɩn də Yɩɩ-Biu tə, ʋ ga yɩ joŋwanʋ, wuuu, kʋ máŋá nə ba zwɛ̀e.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Á nəŋə, Mɛləkisedɛkə nii nə dù nətʋ. Nə nɩbɛɛ Abərahamə də tətə pɩn wá kʋ tə, ʋ nə ta ʋ də́, tə fugə nii nyiən.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, pɩn cwəŋə *Levi dwíí joŋwana tə nə, kʋ wʋ́: Ba mɛ, sə ba bwe kʋ tə mama, *Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə nə nɩ, fugə nii nyiən, bwiə. Ba mɛ, sə ba bwe kʋ bwiə Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə con, ba də ga yɩ ba nubɩa, Abərahamə dwíí tə wa.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Mɛləkisedɛkə mʋ̀ tà Levi dwíí tə wa lìù. Yá də kʋ mɛ, wiən tə mama, Abərahamə nə ta ʋ də́, Mɛləkisedɛkə nɩ tə fugə nii nyiən. Mɛləkisedɛkə ga tə yɩ lìù tə, ʋ nə lòrì Yɩɩ, sə ʋ fwa zəni Abərahamə yɩra, ʋ nə yɩ lìù tə, ʋ nə nɩ Yɩɩ nikanan tə.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Kʋ bá tʋ́tʋ̀ná jə, kʋ yɩ ləzwənfarʋ nə yàá lòrì Yɩɩ, sə ʋ fwa zəni, ʋ pa ləzwənbiə nə.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Levi dwíí joŋwana tə nə joŋə Yɩzərayɛlə lɩ̀à wiən fugə nii nyiən. Ba də yɩ ləzoni, ba nə tɩ. Mɛləkisedɛkə mʋ̀ jon Abərahamə wiən fugə nii nyiən, yá ʋ mʋ̀ Mɛləkisedɛkə tə wulə mɩɩ wa, ndə Yɩɩ sagɩ tə nə swɩ̀n kʋ yoo nətʋ.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Sɩ́ʋ́n nə, kʋ yɩ Levi nɩ̀án tə nə joŋə Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə wiən fugə nii nyiən. Kʋ yɩ nətʋ, nə ga wàá nə swɩ̀n də, Levi də tətə twá Abərahamə dwanɩ nə, ʋ pa ʋ fugə nii nyiən Mɛləkisedɛkə nə.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 Nə yə̀ə́, Abərahamə də Mɛləkisedɛkə nə jə́rí duən, máŋá tə wa, də ba tə wà Levi lʋrɩ. Yá Levi dàń yà wulə ʋ nɩbɛɛ dwíí tə wa, kʋ nə bɩ̀àn.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 *Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, sagɩ tə wa, kʋ bɩrɩ də, Yɩɩ *joŋwana tə mɛ, sə ba nan *Levi dwíí tə wa, sə ba ya Yɩɩ joŋwana ndə *Arɔn nə. Yá ba dàń wà kʋ tʋtʋŋɩ tə wànɩ́ ba tʋn, ba pa kʋ nii sú. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, kʋ mɛ, sə Yɩɩ joŋwanʋ nan, ʋ nə yɩ ndə Mɛləkisedɛkə nə.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Yá də Yɩɩ nə tún joŋwana yírí don, ba nə tà joŋwana ndə Levi nə, kʋ yɩ kálʋ́, sə Yɩɩ nii tə də, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, lwàń.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Sʋ̀ràn tə tə yɩ nə *Yuu-Tiu yoo nə, tə swɩ̀n. Ʋ yɩ lìù tə, ʋ nə nan dwíí don wa. Kʋ mʋ̀ dwíí tə wa, lìù tə̀lə́ lá nə, ʋ nə tʋn joŋwana tʋtʋŋɩ.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Nə yə̀ə́ pwənə pwənə də, nə Yuu-Tiu Zwezi yɩ ba lʋrɩ Zwida dwíí tə wa. Yá máŋá tə, Moyizə nə swɩ̀n joŋwana tə yoo, ʋ wà kʋ dwíí tə yoo swɩ̀n.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Á nəŋə won tə nə pɩn, yìə̀n tə də̀ń kwɛn, tə yɩ nəpon nəpon. Joŋwanʋ don twi, ʋ nə nyɩn də Mɛləkisedɛkə.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Yɩɩ wà ʋ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, twá, ʋ ma tún Zwezi, sə ʋ ya Yɩɩ joŋwanʋ. Ʋ yɩ ʋ jigə Yɩɩ joŋwanʋ, ʋ nə jə dɩ̀àn, sə ʋ ya mɩɩ wa, kʋ nə bá zwɛ̀e abada, tə yɩrɩ.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Yɩɩ sagɩ tə swɩ̀n kʋ yoo tə, kʋ wʋ́:
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Kʋ yɩ cɩ́gá, dí yáá nə cwəŋə tə, Yɩɩ nə tún, yà ba dɩ̀àn jə, kʋ ga bá lɩ̀à nə saŋa. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ dʋgʋ ka mʋ̀ fuən fuən cwəŋə təntə.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, yà wàrɩ̀ ləzoni kʋ pɩn, ba jì lɩ̀à tə, ba yoo mama nə ziən Yɩɩ yáá con. Yá sɩ́ʋ́n nə, won wulə, kʋ nə dwə ʋ nii təntə. Ʋ nii təntə yɩ yala tə, nə nə twá tə nə, sə nə boli Yɩɩ yɩra.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Kʋ tə nə súrí lá, máŋá tə, Yɩɩ nə tún ʋ joŋwanʋ Zwezi-*Kərisə tə, ʋ dí yáá, ʋ dù, ʋ ma tún wá.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Yá Levi dwíí joŋwana tə mʋ̀ yɩ ba yàá tún, ba ga ba dùrə̀ dwì. Yá Yɩɩ dùə̀ də Zwezi mʋ̀, ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «À dùə̀ də, n wá yà à joŋwanʋ wuuu, máŋá də máŋá, kʋ nə ba zwɛ̀e. À mʋ̀ Yuu-Tiu bá lwàń kʋ yoo tə».
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, nə mɛ, sə nə lwarɩ də, *nimarʋ tə, nə nə jə də Zwezi, zəni dwə nimardwan tə.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Kʋ tə nə súrí lá, Levi dwíí joŋwana tə yɩn dánɩ́ zənzən, ba nə yàá tɩ, ba ga lwànɩ́ duən yuu nə tə yɩrɩ.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Yá Zwezi mʋ̀ tà nətʋ. Ʋ mʋ̀ wulə mɩɩ wa wuuu, lìù ga tə̀lə́, ʋ nə wá lwàń ʋ yuu nə, ʋ ya Yɩɩ joŋwanʋ.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ jə dɩ̀àn máŋá mama, sə ʋ jon lɩ̀à tə ba cʋna wa, ba nə twá də wá, ba bà Yɩɩ con. Ʋ cɩ́gá nə wulə mɩɩ wa wuuu tə pɩn, ʋ lòrì Yɩɩ máŋá mama, ʋ pɩn ba.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Zwezi yɩ Yɩɩ nə tɩ, ʋ ba cʋna jə, ʋ ba durən jə. Ʋ pwɛ̀e ʋ tɩ̀àn də lɩ̀à tə nə fwa cʋna. Yá Yɩɩ dàń zɩn wá, ʋ jə̀ń wiən tə mama yuu Yɩɩ sàń nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Zwezi nə yɩ Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa tə, ʋ nə mɛ də nəba.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Ʋ tà lìù tə, ʋ nə mɛ, sə ʋ fwa *joŋi dɩɩn mama. Ʋ tà lìù tə, ʋ nə wá dí yáá, ʋ fwa joŋi ʋ tətə cʋna yɩrɩ. Kʋ kwa nə, sə ʋ dàń fwa lɩ̀à tə duən də cʋna yɩrɩ, ndə Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩna tə duən tə nə. Zwezi mʋ̀ yɩ ʋ tətə nə, ʋ ma fwa joŋi, naa nədʋ cɩcɩ, nə cʋna yɩrɩ. Yá kʋ joŋi təntə mɛ nətʋ.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, yàá pɩn cwəŋə, sə ba tún joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩna, ba nə yɩ ləzoni, ba nə bwànà yìə̀n duən wa. Kʋ mʋ̀ kwa nə, Yɩɩ dùə̀ dùrə̀, ka nə jon ʋ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, yuu nə. Ʋ twá dùrə̀ təntə nə, ʋ ma tún ʋ bìú tə, sə ʋ ya Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa, ʋ yoo mama nə ziən ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con, máŋá mama wuuu, kʋ nə ba zwɛ̀e.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.