Hebreus 7
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NTLH
1 Kʋ mʋ̀ Mɛləkisedɛkə təntə, nə nə dí yáá, nə swɩ̀n ʋ yoo, yɩ tɩʋ tə, ba nə boŋə ‹Salɛmə›, pɩ̀ʋ́. Ʋ ga yɩ Yɩɩ tə, ʋ nə wulə tə mɛ yuu wa, *joŋwanʋ də. *Abərahamə nə vəli ʋ ta pɛ̀egá duən, ʋ də́, ʋ pìí ʋ bɩ̀àn, Mɛləkisedɛkə nan ʋ va ʋ jə́rí wá, ʋ ga lòrì Yɩɩ, sə ʋ fwa zəni Abərahamə yɩra.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Abərahamə pɩn wiən tə mama, ʋ nə ta pɛ̀egá tə ʋ də́ ʋ pɛ̀e fugə nii nyiən Mɛləkisedɛkə nə. Ba nə gwin Mɛləkisedɛkə yɩrɩ tə də̀ń, təntən nə, kʋ yɩ ‹cɩ́gá pɩ̀ʋ́›. Bələ nii nə, ʋ yɩ ‹Salɛmə pɩ̀ʋ́›, kʋ də də̀ń nə yɩ ‹bɩcan sìə́ pɩ̀ʋ́›.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Lìù mama yə̀rì Mɛləkisedɛkə nuu də ʋ nyɩna. Ba yə̀rì ʋ nɩbara dəkuu. Lìù mama yə̀rì ʋ lʋrɩ máŋá, nə à yə̀ə́ ʋ tɩan máŋá. Ʋ nyɩn də Yɩɩ-Biu tə, ʋ ga yɩ joŋwanʋ, wuuu, kʋ máŋá nə ba zwɛ̀e.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Á nəŋə, Mɛləkisedɛkə nii nə dù nətʋ. Nə nɩbɛɛ Abərahamə də tətə pɩn wá kʋ tə, ʋ nə ta ʋ də́, tə fugə nii nyiən.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, pɩn cwəŋə *Levi dwíí joŋwana tə nə, kʋ wʋ́: Ba mɛ, sə ba bwe kʋ tə mama, *Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə nə nɩ, fugə nii nyiən, bwiə. Ba mɛ, sə ba bwe kʋ bwiə Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə con, ba də ga yɩ ba nubɩa, Abərahamə dwíí tə wa.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Mɛləkisedɛkə mʋ̀ tà Levi dwíí tə wa lìù. Yá də kʋ mɛ, wiən tə mama, Abərahamə nə ta ʋ də́, Mɛləkisedɛkə nɩ tə fugə nii nyiən. Mɛləkisedɛkə ga tə yɩ lìù tə, ʋ nə lòrì Yɩɩ, sə ʋ fwa zəni Abərahamə yɩra, ʋ nə yɩ lìù tə, ʋ nə nɩ Yɩɩ nikanan tə.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Kʋ bá tʋ́tʋ̀ná jə, kʋ yɩ ləzwənfarʋ nə yàá lòrì Yɩɩ, sə ʋ fwa zəni, ʋ pa ləzwənbiə nə.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Levi dwíí joŋwana tə nə joŋə Yɩzərayɛlə lɩ̀à wiən fugə nii nyiən. Ba də yɩ ləzoni, ba nə tɩ. Mɛləkisedɛkə mʋ̀ jon Abərahamə wiən fugə nii nyiən, yá ʋ mʋ̀ Mɛləkisedɛkə tə wulə mɩɩ wa, ndə Yɩɩ sagɩ tə nə swɩ̀n kʋ yoo nətʋ.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Sɩ́ʋ́n nə, kʋ yɩ Levi nɩ̀án tə nə joŋə Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə wiən fugə nii nyiən. Kʋ yɩ nətʋ, nə ga wàá nə swɩ̀n də, Levi də tətə twá Abərahamə dwanɩ nə, ʋ pa ʋ fugə nii nyiən Mɛləkisedɛkə nə.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Nə yə̀ə́, Abərahamə də Mɛləkisedɛkə nə jə́rí duən, máŋá tə wa, də ba tə wà Levi lʋrɩ. Yá Levi dàń yà wulə ʋ nɩbɛɛ dwíí tə wa, kʋ nə bɩ̀àn.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 *Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, sagɩ tə wa, kʋ bɩrɩ də, Yɩɩ *joŋwana tə mɛ, sə ba nan *Levi dwíí tə wa, sə ba ya Yɩɩ joŋwana ndə *Arɔn nə. Yá ba dàń wà kʋ tʋtʋŋɩ tə wànɩ́ ba tʋn, ba pa kʋ nii sú. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, kʋ mɛ, sə Yɩɩ joŋwanʋ nan, ʋ nə yɩ ndə Mɛləkisedɛkə nə.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Yá də Yɩɩ nə tún joŋwana yírí don, ba nə tà joŋwana ndə Levi nə, kʋ yɩ kálʋ́, sə Yɩɩ nii tə də, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, lwàń.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Sʋ̀ràn tə tə yɩ nə *Yuu-Tiu yoo nə, tə swɩ̀n. Ʋ yɩ lìù tə, ʋ nə nan dwíí don wa. Kʋ mʋ̀ dwíí tə wa, lìù tə̀lə́ lá nə, ʋ nə tʋn joŋwana tʋtʋŋɩ.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Nə yə̀ə́ pwənə pwənə də, nə Yuu-Tiu Zwezi yɩ ba lʋrɩ Zwida dwíí tə wa. Yá máŋá tə, Moyizə nə swɩ̀n joŋwana tə yoo, ʋ wà kʋ dwíí tə yoo swɩ̀n.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Á nəŋə won tə nə pɩn, yìə̀n tə də̀ń kwɛn, tə yɩ nəpon nəpon. Joŋwanʋ don twi, ʋ nə nyɩn də Mɛləkisedɛkə.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Yɩɩ wà ʋ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, twá, ʋ ma tún Zwezi, sə ʋ ya Yɩɩ joŋwanʋ. Ʋ yɩ ʋ jigə Yɩɩ joŋwanʋ, ʋ nə jə dɩ̀àn, sə ʋ ya mɩɩ wa, kʋ nə bá zwɛ̀e abada, tə yɩrɩ.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Yɩɩ sagɩ tə swɩ̀n kʋ yoo tə, kʋ wʋ́:
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Kʋ yɩ cɩ́gá, dí yáá nə cwəŋə tə, Yɩɩ nə tún, yà ba dɩ̀àn jə, kʋ ga bá lɩ̀à nə saŋa. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ dʋgʋ ka mʋ̀ fuən fuən cwəŋə təntə.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, yà wàrɩ̀ ləzoni kʋ pɩn, ba jì lɩ̀à tə, ba yoo mama nə ziən Yɩɩ yáá con. Yá sɩ́ʋ́n nə, won wulə, kʋ nə dwə ʋ nii təntə. Ʋ nii təntə yɩ yala tə, nə nə twá tə nə, sə nə boli Yɩɩ yɩra.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Kʋ tə nə súrí lá, máŋá tə, Yɩɩ nə tún ʋ joŋwanʋ Zwezi-*Kərisə tə, ʋ dí yáá, ʋ dù, ʋ ma tún wá.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Yá Levi dwíí joŋwana tə mʋ̀ yɩ ba yàá tún, ba ga ba dùrə̀ dwì. Yá Yɩɩ dùə̀ də Zwezi mʋ̀, ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «À dùə̀ də, n wá yà à joŋwanʋ wuuu, máŋá də máŋá, kʋ nə ba zwɛ̀e. À mʋ̀ Yuu-Tiu bá lwàń kʋ yoo tə».
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, nə mɛ, sə nə lwarɩ də, *nimarʋ tə, nə nə jə də Zwezi, zəni dwə nimardwan tə.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Kʋ tə nə súrí lá, Levi dwíí joŋwana tə yɩn dánɩ́ zənzən, ba nə yàá tɩ, ba ga lwànɩ́ duən yuu nə tə yɩrɩ.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Yá Zwezi mʋ̀ tà nətʋ. Ʋ mʋ̀ wulə mɩɩ wa wuuu, lìù ga tə̀lə́, ʋ nə wá lwàń ʋ yuu nə, ʋ ya Yɩɩ joŋwanʋ.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ jə dɩ̀àn máŋá mama, sə ʋ jon lɩ̀à tə ba cʋna wa, ba nə twá də wá, ba bà Yɩɩ con. Ʋ cɩ́gá nə wulə mɩɩ wa wuuu tə pɩn, ʋ lòrì Yɩɩ máŋá mama, ʋ pɩn ba.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Zwezi yɩ Yɩɩ nə tɩ, ʋ ba cʋna jə, ʋ ba durən jə. Ʋ pwɛ̀e ʋ tɩ̀àn də lɩ̀à tə nə fwa cʋna. Yá Yɩɩ dàń zɩn wá, ʋ jə̀ń wiən tə mama yuu Yɩɩ sàń nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Zwezi nə yɩ Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa tə, ʋ nə mɛ də nəba.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Ʋ tà lìù tə, ʋ nə mɛ, sə ʋ fwa *joŋi dɩɩn mama. Ʋ tà lìù tə, ʋ nə wá dí yáá, ʋ fwa joŋi ʋ tətə cʋna yɩrɩ. Kʋ kwa nə, sə ʋ dàń fwa lɩ̀à tə duən də cʋna yɩrɩ, ndə Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩna tə duən tə nə. Zwezi mʋ̀ yɩ ʋ tətə nə, ʋ ma fwa joŋi, naa nədʋ cɩcɩ, nə cʋna yɩrɩ. Yá kʋ joŋi təntə mɛ nətʋ.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, yàá pɩn cwəŋə, sə ba tún joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩna, ba nə yɩ ləzoni, ba nə bwànà yìə̀n duən wa. Kʋ mʋ̀ kwa nə, Yɩɩ dùə̀ dùrə̀, ka nə jon ʋ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, yuu nə. Ʋ twá dùrə̀ təntə nə, ʋ ma tún ʋ bìú tə, sə ʋ ya Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa, ʋ yoo mama nə ziən ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con, máŋá mama wuuu, kʋ nə ba zwɛ̀e.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.