Hebreus 7

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kʋ mʋ̀ Mɛləkisedɛkə təntə, nə nə dí yáá, nə swɩ̀n ʋ yoo, yɩ tɩʋ tə, ba nə boŋə ‹Salɛmə›, pɩ̀ʋ́. Ʋ ga yɩ Yɩɩ tə, ʋ nə wulə tə mɛ yuu wa, *joŋwanʋ də. *Abərahamə nə vəli ʋ ta pɛ̀egá duən, ʋ də́, ʋ pìí ʋ bɩ̀àn, Mɛləkisedɛkə nan ʋ va ʋ jə́rí wá, ʋ ga lòrì Yɩɩ, sə ʋ fwa zəni Abərahamə yɩra.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão, quando voltava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Abərahamə pɩn wiən tə mama, ʋ nə ta pɛ̀egá tə ʋ də́ ʋ pɛ̀e fugə nii nyiən Mɛləkisedɛkə nə. Ba nə gwin Mɛləkisedɛkə yɩrɩ tə də̀ń, təntən nə, kʋ yɩ ‹cɩ́gá pɩ̀ʋ́›. Bələ nii nə, ʋ yɩ ‹Salɛmə pɩ̀ʋ́›, kʋ də də̀ń nə yɩ ‹bɩcan sìə́ pɩ̀ʋ́›.
2 para o qual também Abraão separou o dízimo de tudo (primeiramente se interpreta rei de justiça, depois também é rei de Salém, ou seja, rei de paz;
3 Lìù mama yə̀rì Mɛləkisedɛkə nuu də ʋ nyɩna. Ba yə̀rì ʋ nɩbara dəkuu. Lìù mama yə̀rì ʋ lʋrɩ máŋá, nə à yə̀ə́ ʋ tɩan máŋá. Ʋ nyɩn də Yɩɩ-Biu tə, ʋ ga yɩ joŋwanʋ, wuuu, kʋ máŋá nə ba zwɛ̀e.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia; que não teve princípio de dias, nem fim de existência, entretanto, feito semelhante ao Filho de Deus), permanece sacerdote perpetuamente.
4 Á nəŋə, Mɛləkisedɛkə nii nə dù nətʋ. Nə nɩbɛɛ Abərahamə də tətə pɩn wá kʋ tə, ʋ nə ta ʋ də́, tə fugə nii nyiən.
4 Considerai, pois, como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, pɩn cwəŋə *Levi dwíí joŋwana tə nə, kʋ wʋ́: Ba mɛ, sə ba bwe kʋ tə mama, *Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə nə nɩ, fugə nii nyiən, bwiə. Ba mɛ, sə ba bwe kʋ bwiə Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə con, ba də ga yɩ ba nubɩa, Abərahamə dwíí tə wa.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm mandamento de recolher, de acordo com a lei, os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora tenham estes descendido de Abraão;
6 Mɛləkisedɛkə mʋ̀ tà Levi dwíí tə wa lìù. Yá də kʋ mɛ, wiən tə mama, Abərahamə nə ta ʋ də́, Mɛləkisedɛkə nɩ tə fugə nii nyiən. Mɛləkisedɛkə ga tə yɩ lìù tə, ʋ nə lòrì Yɩɩ, sə ʋ fwa zəni Abərahamə yɩra, ʋ nə yɩ lìù tə, ʋ nə nɩ Yɩɩ nikanan tə.
6 entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre eles recebeu dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Kʋ bá tʋ́tʋ̀ná jə, kʋ yɩ ləzwənfarʋ nə yàá lòrì Yɩɩ, sə ʋ fwa zəni, ʋ pa ləzwənbiə nə.
7 Evidentemente, é fora de qualquer dúvida que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Levi dwíí joŋwana tə nə joŋə Yɩzərayɛlə lɩ̀à wiən fugə nii nyiən. Ba də yɩ ləzoni, ba nə tɩ. Mɛləkisedɛkə mʋ̀ jon Abərahamə wiən fugə nii nyiən, yá ʋ mʋ̀ Mɛləkisedɛkə tə wulə mɩɩ wa, ndə Yɩɩ sagɩ tə nə swɩ̀n kʋ yoo nətʋ.
8 Aliás, aqui são homens mortais os que recebem dízimos, porém ali, aquele de quem se testifica que vive.
9 Sɩ́ʋ́n nə, kʋ yɩ Levi nɩ̀án tə nə joŋə Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə wiən fugə nii nyiən. Kʋ yɩ nətʋ, nə ga wàá nə swɩ̀n də, Levi də tətə twá Abərahamə dwanɩ nə, ʋ pa ʋ fugə nii nyiən Mɛləkisedɛkə nə.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Nə yə̀ə́, Abərahamə də Mɛləkisedɛkə nə jə́rí duən, máŋá tə wa, də ba tə wà Levi lʋrɩ. Yá Levi dàń yà wulə ʋ nɩbɛɛ dwíí tə wa, kʋ nə bɩ̀àn.
10 Porque aquele ainda não tinha sido gerado por seu pai, quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 *Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, sagɩ tə wa, kʋ bɩrɩ də, Yɩɩ *joŋwana tə mɛ, sə ba nan *Levi dwíí tə wa, sə ba ya Yɩɩ joŋwana ndə *Arɔn nə. Yá ba dàń wà kʋ tʋtʋŋɩ tə wànɩ́ ba tʋn, ba pa kʋ nii sú. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, kʋ mɛ, sə Yɩɩ joŋwanʋ nan, ʋ nə yɩ ndə Mɛləkisedɛkə nə.
11 Se, portanto, a perfeição houvera sido mediante o sacerdócio levítico (pois nele baseado o povo recebeu a lei), que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Yá də Yɩɩ nə tún joŋwana yírí don, ba nə tà joŋwana ndə Levi nə, kʋ yɩ kálʋ́, sə Yɩɩ nii tə də, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, lwàń.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente há também mudança de lei.
13 Sʋ̀ràn tə tə yɩ nə *Yuu-Tiu yoo nə, tə swɩ̀n. Ʋ yɩ lìù tə, ʋ nə nan dwíí don wa. Kʋ mʋ̀ dwíí tə wa, lìù tə̀lə́ lá nə, ʋ nə tʋn joŋwana tʋtʋŋɩ.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço ao altar;
14 Nə yə̀ə́ pwənə pwənə də, nə Yuu-Tiu Zwezi yɩ ba lʋrɩ Zwida dwíí tə wa. Yá máŋá tə, Moyizə nə swɩ̀n joŋwana tə yoo, ʋ wà kʋ dwíí tə yoo swɩ̀n.
14 pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca atribuiu sacerdotes.
15 Á nəŋə won tə nə pɩn, yìə̀n tə də̀ń kwɛn, tə yɩ nəpon nəpon. Joŋwanʋ don twi, ʋ nə nyɩn də Mɛləkisedɛkə.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, se levanta outro sacerdote,
16 Yɩɩ wà ʋ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, twá, ʋ ma tún Zwezi, sə ʋ ya Yɩɩ joŋwanʋ. Ʋ yɩ ʋ jigə Yɩɩ joŋwanʋ, ʋ nə jə dɩ̀àn, sə ʋ ya mɩɩ wa, kʋ nə bá zwɛ̀e abada, tə yɩrɩ.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida indissolúvel.
17 Yɩɩ sagɩ tə swɩ̀n kʋ yoo tə, kʋ wʋ́:
17 Porquanto se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Kʋ yɩ cɩ́gá, dí yáá nə cwəŋə tə, Yɩɩ nə tún, yà ba dɩ̀àn jə, kʋ ga bá lɩ̀à nə saŋa. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ dʋgʋ ka mʋ̀ fuən fuən cwəŋə təntə.
18 Portanto, por um lado, se revoga a anterior ordenança, por causa de sua fraqueza e inutilidade
19 Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, yà wàrɩ̀ ləzoni kʋ pɩn, ba jì lɩ̀à tə, ba yoo mama nə ziən Yɩɩ yáá con. Yá sɩ́ʋ́n nə, won wulə, kʋ nə dwə ʋ nii təntə. Ʋ nii təntə yɩ yala tə, nə nə twá tə nə, sə nə boli Yɩɩ yɩra.
19 (pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma), e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Kʋ tə nə súrí lá, máŋá tə, Yɩɩ nə tún ʋ joŋwanʋ Zwezi-*Kərisə tə, ʋ dí yáá, ʋ dù, ʋ ma tún wá.
20 E, visto que não é sem prestar juramento (porque aqueles, sem juramento, são feitos sacerdotes,
21 Yá Levi dwíí joŋwana tə mʋ̀ yɩ ba yàá tún, ba ga ba dùrə̀ dwì. Yá Yɩɩ dùə̀ də Zwezi mʋ̀, ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «À dùə̀ də, n wá yà à joŋwanʋ wuuu, máŋá də máŋá, kʋ nə ba zwɛ̀e. À mʋ̀ Yuu-Tiu bá lwàń kʋ yoo tə».
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: O Senhor jurou e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre );
22 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, nə mɛ, sə nə lwarɩ də, *nimarʋ tə, nə nə jə də Zwezi, zəni dwə nimardwan tə.
22 por isso mesmo, Jesus se tem tornado fiador de superior aliança.
23 Kʋ tə nə súrí lá, Levi dwíí joŋwana tə yɩn dánɩ́ zənzən, ba nə yàá tɩ, ba ga lwànɩ́ duən yuu nə tə yɩrɩ.
23 Ora, aqueles são feitos sacerdotes em maior número, porque são impedidos pela morte de continuar;
24 Yá Zwezi mʋ̀ tà nətʋ. Ʋ mʋ̀ wulə mɩɩ wa wuuu, lìù ga tə̀lə́, ʋ nə wá lwàń ʋ yuu nə, ʋ ya Yɩɩ joŋwanʋ.
24 este, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ jə dɩ̀àn máŋá mama, sə ʋ jon lɩ̀à tə ba cʋna wa, ba nə twá də wá, ba bà Yɩɩ con. Ʋ cɩ́gá nə wulə mɩɩ wa wuuu tə pɩn, ʋ lòrì Yɩɩ máŋá mama, ʋ pɩn ba.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Zwezi yɩ Yɩɩ nə tɩ, ʋ ba cʋna jə, ʋ ba durən jə. Ʋ pwɛ̀e ʋ tɩ̀àn də lɩ̀à tə nə fwa cʋna. Yá Yɩɩ dàń zɩn wá, ʋ jə̀ń wiən tə mama yuu Yɩɩ sàń nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Zwezi nə yɩ Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa tə, ʋ nə mɛ də nəba.
26 Com efeito, nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e feito mais alto do que os céus,
27 Ʋ tà lìù tə, ʋ nə mɛ, sə ʋ fwa *joŋi dɩɩn mama. Ʋ tà lìù tə, ʋ nə wá dí yáá, ʋ fwa joŋi ʋ tətə cʋna yɩrɩ. Kʋ kwa nə, sə ʋ dàń fwa lɩ̀à tə duən də cʋna yɩrɩ, ndə Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩna tə duən tə nə. Zwezi mʋ̀ yɩ ʋ tətə nə, ʋ ma fwa joŋi, naa nədʋ cɩcɩ, nə cʋna yɩrɩ. Yá kʋ joŋi təntə mɛ nətʋ.
27 que não tem necessidade, como os sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo se ofereceu.
28 Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, yàá pɩn cwəŋə, sə ba tún joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩna, ba nə yɩ ləzoni, ba nə bwànà yìə̀n duən wa. Kʋ mʋ̀ kwa nə, Yɩɩ dùə̀ dùrə̀, ka nə jon ʋ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, yuu nə. Ʋ twá dùrə̀ təntə nə, ʋ ma tún ʋ bìú tə, sə ʋ ya Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa, ʋ yoo mama nə ziən ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con, máŋá mama wuuu, kʋ nə ba zwɛ̀e.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens sujeitos à fraqueza, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.