Hebreus 12
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NTLH
1 Fuən lɩ̀à təntə mama, ba nə ken ba waa Yɩɩ nə tə, də yɩ ndə nə nə. Yá ba mʋ̀ dàń nə bɩrɩ nəba, nətʋ nə nə mɛ, sə nə kə nə waa Yɩɩ nə wuuu. Kʋ mʋ̀ tə yɩrɩ, nə mɛ, sə nə dʋgʋ yìə̀n tə mama, tə nə cɩ̀ nə nə, tə pa nə wàrɩ̀ yáá nə vəli, sə nə ga dʋgʋ cʋna tə mama, nə nə wulə tə wa. Nə dàń mɛ, sə nə dəri nə va, nə yí bwálɩ́ tə, Yɩɩ nə pɩ̀à, sə nə va nə yí, də pɩ́nʋ́.
1 Assim nós temos essa grande multidão de testemunhas ao nosso redor. Portanto, deixemos de lado tudo o que nos atrapalha e o pecado que se agarra firmemente em nós e continuemos a correr, sem desanimar, a corrida marcada para nós.
2 Nə kənə nə yɩ́á Zwezi yuu wa. Ʋ mʋ̀ nə yɩ lìù tə, nə nə twá ʋ nə, nə ma kə nə waa Yɩɩ nə wuuu. Ʋ mʋ̀ ga nə wàá ʋ pɩn, nə vəli nə yí bwálɩ́ tə, nə yoo mama nə wá yà zəni. Ʋ sɛ̀e ʋ pɩ́án ʋ pa ba ja wá, ba paa dagarʋ yuu wa, ba gʋ. Ʋ wà kʋ jələ ndə cavɩra nə, ʋ ga yə̀ə́ pupoli nii nə, kʋ nə tə́gə́, kʋ dànɩ̀ wá. Sɩ́ʋ́n nə, ʋ dàń jə̀ə́ Yɩɩ jɩzən vàn nə, Yɩɩ pàrɩ̀ tə wa.
2 Conservemos os nossos olhos fixos em Jesus, pois é por meio dele que a nossa fé começa, e é ele quem a aperfeiçoa. Ele não deixou que a cruz fizesse com que ele desistisse. Pelo contrário, por causa da alegria que lhe foi prometida, ele não se importou com a humilhação de morrer na cruz e agora está sentado do lado direito do trono de Deus.
3 Á dànà ká pa á jɩ̀àn gwàrɩ̀, sə á pìí á kə á kwa. Á bʋŋa Zwezi yoo. Cʋna lɩ̀à fɩfɩn wá zənzən, ʋ ga pɩ́án.
3 Pensem no sofrimento dele e como suportou com paciência o ódio dos pecadores. Assim, vocês, não desanimem, nem desistam.
4 Á wulə á jaŋa, sə á lɩ á tɩ̀àn cʋna wa. Yá á lìù mama tə wà jaŋa təntə jan, ʋ tɩ ka wa.
4 Porque na luta contra o pecado vocês ainda não tiveram de combater até à morte.
5 Kʋ yɩ á swɛ̀eé də, á nə yɩ Yɩɩ bɩa tə, Yɩɩ kàrɩ̀ aba naaa? Ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́:
5 Será que vocês já esqueceram as palavras de encorajamento que Deus lhes disse, como se vocês fossem filhos dele? Pois ele disse: “Preste atenção, meu filho, quando o Senhor o castiga, e não se desanime quando ele o repreende.
6 Yuu-Tiu yàá fɩrɩ lìù tə, ʋ nə swə, ʋ kə cwəŋə wa. Ʋ yàá fɩrɩ lɩ̀à tə mama, ʋ nə yə̀ə́ də, ba yɩ ʋ mʋ̀ bɩa».
6 Pois o Senhor corrige quem ele ama e castiga quem ele aceita como filho.”
7 Á nə də́ càn, kʋ yɩ Yɩɩ pɩ̀à, sə kʋ kwɛn aba. Kʋ nətʋ bɩrɩ də, Yɩɩ yɩ ʋ ja aba, ʋ ma fwa ʋ bìsɩ́ná. Bìú wulə, ʋ nyɩna nə ba wá fɩrɩ, sə ʋ ma kə wá cwəŋə wa, naaa?
7 Suportem o sofrimento com paciência como se fosse um castigo dado por um pai, pois o sofrimento de vocês mostra que Deus os está tratando como seus filhos. Será que existe algum filho que nunca foi corrigido pelo pai?
8 Də Yɩɩ nə ba lìù fɩrɩ, ndə ʋ bɩa tə mama nə, kʋ bɩrɩ də, kʋ tíú tà ʋ mʋ̀ tətə bisɩmaa, ʋ yɩ lìù don bìú.
8 Se vocês não são corrigidos como acontece com todos os filhos de Deus, então não são filhos de verdade, mas filhos ilegítimos.
9 Nə nyɩna-ba tɩa ka tə yuu wa, yàá fɩrɩ nəba, nə ga tə zìlí ba nii. Kʋ cɩ́gá wa, nə dàń mɛ, sə nə zìlí nə nyɩna Yɩɩ nii, ʋ nə dwə nə nyɩna-ba tɩa yuu, nə doni. Də nə nə zìlí ʋ nii, nə wá na mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e ʋ con.
9 No caso dos nossos pais humanos, eles nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Então devemos obedecer muito mais ainda ao nosso Pai celestial e assim viveremos.
10 Kʋ yɩ cɩ́gá, nə nyɩna-ba yàá fɩrɩ nəba, máŋá mancɩn wa, ndə ba pubʋŋa nə pɩ̀à nətʋ. Yá nə nyɩna Yɩɩ mʋ̀ nə fɩrɩ nəba, kʋ yɩ, ʋ ma kwɛn nəba, sə nə ya lɩ̀à tə, yokʋkwɩʋn mama nə tə̀lə́ nə yɩra, ndə ʋ tətə nə, máŋá mama.
10 Os nossos pais humanos nos corrigiam durante pouco tempo, pois achavam que isso era certo; mas Deus nos corrige para o nosso próprio bem, para que participemos da sua santidade .
11 Máŋá tə wa, ba nə fɩrɩ nəba, kʋ yàá cʋ̀gà nə pùə́ nə. Yá tə mʋ̀ càn təntə kwa nə, lɩ̀à tə, ba nə pɩ́nɩ́, ba nan cwəŋə nə, kʋ yàá pa, ba wànɩ́ ba tʋn tʋtʋnzəŋə zənzən, ba ma bɩrɩ də, ba yɩ cɩ́gá tɩ̀án Yɩɩ yáá con.
11 Quando somos corrigidos, isso no momento nos parece motivo de tristeza e não de alegria. Porém, mais tarde, os que foram corrigidos recebem como recompensa uma vida correta e de paz.
12 Kʋ mʋ̀ tə yɩrɩ, á mɛ, sə á pa, á jɩ̀àn, tə nə gwàrɩ̀, də á nadwana, tə nə ba dɩ̀àn jə, pìí tə ja dɩ̀àn.
12 Portanto, levantem as suas mãos cansadas e fortaleçam os seus joelhos enfraquecidos.
13 Á pɩan, á nɛɛ tì coŋi, tə nə yɩ mənə mənə. Lìù nə wulə á wa ndə gwànʋ́ nə, ʋ dàn ká kwɛn, ʋ mà ʋ nɛɛ nə ʋ dwan, sə ʋ na yazurə, ʋ ma va yáá wuuu.
13 Andem por caminhos aplanados para que o pé aleijado não manque, mas seja curado.
14 Á fwa kʋ tə mama, á nə wàá, sə bɩcan sìə́ ya á mʋ̀ də lɩ̀à tə duən pwərə wa. Á pɩan á ya lɩ̀à tə, á nə yá á tɩ̀àn mɩ́ámɩ́án Yɩɩ jɩ̀àn wa. Də kʋ nə tà nətʋ, á wàrɩ̀ Yɩɩ á nɩ.
14 Procurem ter paz com todos e se esforcem para viver uma vida completamente dedicada ao Senhor, pois sem isso ninguém o verá.
15 Á ywàŋá á yuu nə zəni, sə á lìù mama dàn ká kwɩ̀n Yɩɩ pubwanʋ tə nə. Á kənə dɩ̀àn, sə á lìù mama dàn ká ya ndə tɩ̀ʋ́ nə, kʋ ŋʋnan nə cà. Lìù nə yɩ nətʋ, ʋ yàá cʋ̀gʋ̀ lɩ̀à tə duən tə mama, ʋ pa ba də cà.
15 Tomem cuidado para que ninguém abandone a graça de Deus. Cuidado, para que ninguém se torne como uma planta amarga que cresce e prejudica muita gente com o seu veneno.
16 Á dànà ká pə̀ń duən vɛɛ vɛɛ. Á dànà ká cʋ̀gʋ̀ Yɩɩ cwəŋə tə, á kə durən kʋ nə! Mə nətʋ nə Esaʋ fwa. Esaʋ yɩ *Zwakɔbə zʋnʋ. Ʋ ma tì ʋ nəkwɩnɩ tə, ʋ ma lárɩ́ wodiu zʋŋa nədʋ ʋ nyánʋ́ con, ʋ də́.
16 E tomem cuidado também para que ninguém se torne imoral ou perca o respeito pelas coisas sagradas, como Esaú, que, por causa de um prato de comida, vendeu os seus direitos de filho mais velho.
17 Á yə̀ə́ də, kʋ kwa nə, ʋ kwi yinɩa, ʋ ma pɩ̀à, sə ʋ nyɩna tə lòrì Yɩɩ, sə ʋ fwa zəni ʋ yɩra. Ʋ dàń yà pɩ̀à, sə ʋ pìí ʋ jon ʋ nəkwɩnɩ tə, ʋ nyánʋ́ tə con. Yá ʋ nyɩna tə vɩga, ʋ wà sɛ̀e.
17 Como vocês sabem, depois ele quis receber a bênção do seu pai. Mas foi rejeitado porque não encontrou um modo de mudar o que havia feito, embora procurasse fazer isso até mesmo com lágrimas.
18 Á mɛ, sə á lwarɩ də, á nɩbara-ba tə yɩ ba boli paan yɩra, ba ma lwarɩ Yɩɩ. Lìù yà wàá kʋ mʋ̀ paan təntə yɩra ʋ janɩ. Mənvoo yà jə paan təntə yuu wa. Kʋ yuu yà yɩ yikunu, voo ga fuli lá zənzən. Yá kʋ dàń nə tà nətʋ á mʋ̀ con.
18 Vocês não foram como o povo de Israel. Vocês não chegaram perto de alguma coisa que se pode tocar, como o monte Sinai com o seu fogo destruidor, a escuridão e as trevas, a tempestade,
19 Ba nì nabwana kori kʋ paan təntə yuu wa. Ba nì Yɩɩ də sʋgʋ lá. Ba nə nì sʋgʋ təntə, fən jɩn ba. Ba dàń lòrì, sə kori tə dàn ká pìí kʋ bwé.
19 o barulho de trombeta e o som de uma voz. Quando os israelitas ouviram a voz, pediram que ela não dissesse mais nada,
20 Yoo tə, Yɩɩ yà nə pɩn ba nii kʋ yuu wa, yà dwə ba jɩ̀àn. Yɩɩ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Lìù nə dwen paan tə yɩra, nə à yə̀ə́ kʋ nə yɩ vanɩ tətə, ba mɛ, sə ba dɩlɩ kʋ də kapana, ba gʋ».
20 pois eles não podiam suportar a ordem que dizia: “Até um animal, se tocar o monte, deverá ser morto a pedradas.”
21 Tə mʋ̀ yìə̀n tə ken fən *Moyizə wa, ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Fən jə nə, à vɩvaga».
21 O que estavam vendo era tão terrível, que Moisés disse: “Estou tremendo de medo!”
22 Yá kʋ tà nətʋ á mʋ̀ con. Á mʋ̀ boli paan tə yɩra, ba nə boŋə ‹Siyon›. Mə kʋ mʋ̀ paan tə yuu wa nə, Yɩɩ tə, ʋ nə wulə mɩɩ wa, tɩʋ tə wulə. Ba boŋə kʋ tɩʋ təntə *Zwerizalɛmə. Kʋ wulə Yɩɩ *sàń nə, yá *malɩkɛ miliyʋn dàń wulə lá, tə də́ cànà.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial com os seus milhares de anjos.
23 Á yɩ á boli Yɩɩ təntən bìsɩ́ná púlí tə yɩra, ʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ ba yɩra sagɩ wa Yɩɩ sàń nə. Á tə yɩ á boli Yɩɩ yɩra, ʋ nə bʋ̀rɩ̀ lʋʋ tə mama bʋ̀rà. Á tə kʋ́ʋ̀ yɩ á boli lɩ̀à tə yɩra, ba nə jigə cɩ́gá tɩ̀án Yɩɩ yáá con, ba yoo mama ga ziən.
23 Vocês chegaram à reunião alegre dos filhos mais velhos de Deus, isto é, daqueles que têm o nome deles escrito no céu. Vocês chegaram até Deus, que é o juiz de todos, e chegaram também aos espíritos dos que são corretos e que foram aperfeiçoados.
24 Á twi á yí Zwezi yɩra, ʋ nə kəni *nimarʋ nədʋn Yɩɩ də ləzoni pwərə wa. Ʋ mʋ̀ nə lwá ʋ jana, ʋ ma sɩn nə cʋna. Tə mʋ̀ jana təntə bɩrɩ nəba won tə, kʋ nə ziən, kʋ doni won tə, Abɛlə jana tə nə bɩrɩ nəba.
24 Vocês chegaram até Jesus, que fez a nova aliança e que borrifou o sangue que fala de coisas muito melhores do que o sangue de Abel.
25 Á cɩa á tɩ̀àn nə, á dànà ká vɩ, sə á cʋgʋ sʋgʋ tə, Yɩɩ tə nə swɩ̀n á con. Fuən lɩ̀à tə vɩga, sə ba cʋgʋ ʋ nii tə tɩa ka tə yuu wa. Yá kʋ dàń pɩn, ba yà wàrɩ̀ càn tə, Yɩɩ nə wá kə ba nə, yáá nə, ba jén. Yɩɩ yɩ ʋ nan ʋ sàń, ʋ bà, sə nə cʋgʋ ʋ sʋgʋ. Nə nə pɩ̀à, sə nə jén càn təntə jɩɩn wa, nə dànà ká vəvəri nə kwa, nə ma sá ʋ nii tə.
25 Portanto, tenham cuidado e não recusem ouvir aquele que fala. Aqueles que recusaram ouvir a pessoa que entregou a mensagem divina na terra não puderam escapar. Por isso muito menos escaparemos nós se rejeitarmos aquele que lá do céu nos fala.
26 Fuən tə nə, Yɩɩ sʋgʋ tə pɩn tɩa vuvugu. Sɩ́ʋ́n nə, Yɩɩ kàn nii ʋ pa nəba də, ʋ bá pa tɩa cɩcɩ vuvugu. Kʋ dàń yɩ tɩa tə də lanworu tə mɛ nə wá vuvugu.
26 Naquele tempo a voz de Deus fez com que a terra estremecesse, mas agora ele prometeu isto: “Mais uma vez farei com que trema não somente a terra, mas também o céu.”
27 Tə mʋ̀ sʋ̀ràn təntə, ʋ nə swɩ̀n nətʋ tə, bɩrɩ də, wiən tə mama, lìù mama nə wàrɩ̀ ʋ fwa, tə nə wàá tə vuvugə, tə wá vuvugu tə jén. Yá wiən tə mʋ̀, tə nə wàrɩ̀ tə vuvugə, wá yà lá, tə ba jén.
27 As palavras “mais uma vez” mostram bem que as coisas criadas serão abaladas e mudadas, para que as que não podem ser abaladas continuem como estão.
28 Nə dàń kəni Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e, ʋ nə pɩn nəba pàrɩ̀, kʋ nə wàrɩ̀, kʋ lwànɩ́ tə yɩrɩ. Nə bwɩa ʋ nə, ndə kʋ nə ywán də wá nətʋ. Nə zìlə́ wá, nə ga twá ʋ cwəŋə tə nə zəni.
28 Por isso sejamos agradecidos, pois já recebemos um Reino que não pode ser abalado. Sejamos agradecidos e adoremos a Deus de um modo que o agrade, com respeito e temor .
29 Cɩ́gá, nə nyɩna Yɩɩ tə yɩ ndə mən nə, tə nə də́ wuuu.
29 Porque, na verdade, o nosso Deus é um fogo destruidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.