Hebreus 10
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NTLH
1 Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, yɩ ndə wozəŋə nə, tə nə bɩ̀àn, nyɩnyɩga nə. Yá kʋ dàń nə tà tə cɩ́gá cɩ́gá tə, nə nə wá na tə nə kʋ bɩrɩ nəba. Yɩɩ nii yoo təntə pɩ̀à, sə ba fwa *jwəŋə yiri nədʋ bɩnɩ mama. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ nii yoo təntə wàrɩ̀ lɩ̀à tə, ba nə boli Yɩɩ yɩra, kʋ pɩn ba yanɩ lɩ̀à tə, ba yoo mama nə ziən ʋ yáá con, abada.
1 A lei dada por Moisés não é um modelo completo e fiel das coisas verdadeiras; é apenas uma sombra das coisas boas que estão para vir. Os mesmos sacrifícios são oferecidos sempre, ano após ano. Portanto, como pode a lei, por meio desses sacrifícios, aperfeiçoar as pessoas que chegam perto de Deus?
2 Kʋ mʋ̀ jwəŋə təntə yà nə jə dɩ̀àn, sə tə sɩn ba lɩ̀à təntə cʋna naa nədʋ, ba yà kʋ́ʋ̀ bá pìí, ba bʋ́n ba cʋna tə yoo. Yá ba yà kʋ́ʋ̀ bá pìí ba fwa joŋi, abada.
2 Se as pessoas que adoram a Deus tivessem sido purificadas dos seus pecados, não se sentiriam mais culpadas de nenhum pecado, e todos os sacrifícios terminariam.
3 Yá kʋ dàń twá kʋ mʋ̀ jwəŋə təntə nə, ba ma lìí ba cʋna tə yoo bɩnɩ mama.
3 Em vez disso esses sacrifícios, realizados ano após ano, servem para fazer com que as pessoas lembrem dos seus pecados.
4 Kʋ nətʋ tə fwa, nabɩran də bʋtʋlan jana nə wàrɩ̀ ləzoni cʋna tə lɩ abada tə yɩrɩ.
4 Pois o sangue de touros e de bodes não pode, de modo nenhum, tirar os pecados de ninguém.
5 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, máŋá tə, Zwezi-*Kərisə nə bɩ̀àn lʋʋ wa, ʋ swɩ̀n Yɩɩ con, ʋ wʋ́:
5 Por isso Cristo, ao entrar no mundo, disse: “Tu, ó Deus, não queres animais oferecidos em sacrifícios nem ofertas de cereais, mas preparaste um corpo para mim.
6 Vàná tə, ba nə gʋa, ba sʋrɩ jwəŋə kúrí tə yuu, də jwəŋə tə, ba nə fwa cʋna yɩrɩ, ba n pùə́ poli.
6 Não te agradam as ofertas de animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.
7 Kʋ mʋ̀ yɩrɩ, à dàń swɩ̀n n con, à wʋ́: Nə̀ń à nə, à twi, sə à fwa kʋ tə, n mʋ̀ Yɩɩ nə pɩ̀à. Kʋ mʋ̀ yoo təntə yɩ kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ n sagɩ tə wa à mʋ̀ yɩrɩ».
7 Então eu disse: — Estou aqui, ó Deus; venho fazer a tua vontade, assim como está escrito a meu respeito no
8 Zwezi-Kərisə dí yáá, ʋ swɩ̀n Yɩɩ con, ʋ wʋ́:
8 Primeiro ele disse: “Tu não queres sacrifícios ou ofertas de animais, e não te agradam as ofertas dos animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.” Ele disse isso embora todos os sacrifícios sejam oferecidos de acordo com a lei.
9 Zwezi-Kərisə kʋ́ʋ̀ pìí ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Nə̀ń à nə, à twi, sə à fwa kʋ tə, n nə pɩ̀à». Kʋ nətʋ dàń pɩ̀à kʋ bɩrɩ də, Zwezi-Kərisə mʋ̀ ken fuən jwəŋə tə vàn nə. Ʋ lwàń tə də, ʋ mʋ̀ tətə joŋi tə.
9 Depois ele disse: “Estou aqui, ó Deus, para fazer a tua vontade.” Assim Deus acabou com todos os antigos sacrifícios e pôs no lugar deles o sacrifício de Cristo.
10 Ʋ fwa kʋ tə Yɩɩ nə pɩ̀à. Ʋ tì ʋ tətə ləzwəndɔɔ tə, ʋ ma fwa joŋi, ʋ pa nəba naa nədʋ cɩcɩ, kʋ mʋ̀ dàń nə pɩn, nə sɩn nə tɩ̀àn, nə lɩ nə cʋna wa.
10 E, porque Jesus Cristo fez o que Deus quis, nós somos purificados do pecado pela oferta que ele fez, uma vez por todas, do seu próprio corpo.
11 Yɩɩ joŋwanʋ mama mʋ̀ yɩ dɩɩn mama, ʋ zɩga yɩɩ nə, ʋ fwa jwəŋə máŋá mama, Yɩɩ yáá con. Ʋ yàá fwa jwəŋə yiri nədʋ, də ʋ bwé, yá tə jwəŋə tə wàrɩ̀ cʋna tə lɩ abada.
11 Todo sacerdote judeu cumpre todos os dias os seus deveres religiosos e oferece muitas vezes os mesmos sacrifícios, mas estes nunca poderão tirar pecados.
12 Zwezi-Kərisə mʋ̀ fwa joŋi nədʋ cɩcɩ, cʋna yɩrɩ, kʋ nə də́ lá, máŋá mama wuuu. Yá kʋ kwa nə, ʋ yɩ lìù tə, ʋ dàń nə jə̀ə́ Yɩɩ jɩzən vàn nə.
12 Porém Jesus Cristo ofereceu só um sacrifício para tirar pecados, uma oferta que vale para sempre, e depois sentou-se do lado direito de Deus.
13 Sɩ́ʋ́n nə, ʋ dàń yɩ ʋ dànɩ̀, sə Yɩɩ kə ʋ dʋŋa tə ʋ nɛɛ də̀ń.
13 Ali Jesus está esperando até que Deus ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos pés dele.
14 Zwezi-Kərisə twá joŋi nədʋ nə, ʋ pa lɩ̀à tə, ʋ nə sɩn ba cʋna ʋ lɩ, yoo mama dàń ziən máŋá mama, wuuu.
14 Assim, com um sacrifício só, ele aperfeiçoou para sempre os que são purificados do pecado.
15 Yɩɩ-*Siŋu tə də bɩrɩ kʋ nətʋ tə nəba. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, kʋ dí yáá, kʋ swɩ̀n, kʋ wʋ́:
15 E o Espírito Santo também nos dá o seu testemunho sobre isso. Primeiro ele diz:
16 «*Yuu-Tiu swɩ̀n, ʋ wʋ́: ‹Á nəŋə *nimarʋ tə, à nə wá fwa də ba, kʋ dɩan təntə kwa nə. À wá tún à coŋi tə ba pubʋŋa wa, máŋá, kʋ tə nə bɩ̀àn wa. À ga wá pa, ba ja tə ba waa con›.»
16 “Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, eu farei com o povo de Israel esta Porei as minhas leis no coração deles e na mente deles as escreverei.”
17 Ʋ tə swɩ̀n kʋ kwa nə, ʋ súrí lá, ʋ wʋ́:
17 Depois ele diz: “Não lembrarei mais dos seus pecados nem das suas maldades.”
18 Yɩɩ nə kwɛn cʋna ʋ lɩ, kʋ kʋ́ʋ̀ wà mɛ, sə ba fwa zìlə́ wiən, ba ma lɩ tə cʋna təntə.
18 Assim, quando os pecados são perdoados, já não há mais necessidade de oferta para tirá-los.
19 À nubɩa-ba, Zwezi nə lwá ʋ jana tə pɩn, nə yə̀ə́ cɩ́gá mama, də nə jə cwəŋə, sə nə zʋ bwálɩ́ tə, Yɩɩ nə wulə, yá fən ga tə̀lə́.
19 Por isso, irmãos, por causa da morte de Jesus na cruz nós temos completa liberdade de entrar no Lugar Santíssimo .
20 Zwezi súrú cwəŋə nədʋn, ʋ pa nəba. Ʋ cɩrʋ mimii nii gànʋ̀ tə, kʋ nə pwɛ̀e nə mʋ̀ də Yɩɩ duən nə. Kʋ cwəŋə təntə pɩn mɩɩ lɩ̀à nə. Mimii nii gànʋ̀ tə nə cɩrʋ tə yɩ, kʋ bɩrɩ Zwezi tətə ləzwəndɔɔ tə, ba nə paa dagarʋ tə yuu wa.
20 Por meio da cortina, isto é, por meio do seu próprio corpo, ele nos abriu um caminho novo e vivo.
21 Yá nə dàń jə Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa, ba nə tún, sə ʋ ya Yɩɩ dìə̀ tə yuu wa.
21 Nós temos um Grande Sacerdote para dirigir a casa de Deus.
22 Kʋ mʋ̀ tə yɩrɩ, nə dàń fàrá nə boli ʋ yɩra də bɩcan nədʋ. Nə kənə nə waa mama mɩ́ámɩ́án Yɩɩ nə wuuu. Nə pɩan, Zwezi jana tə sɩn nə pubʋnkʋkwɩnan tə, tə lɩ, sə nə ga swɛ nə yɩra də nɩ́á tə, nə ba durən jə.
22 Portanto, cheguemos perto de Deus com um coração sincero e uma fé firme, com a consciência limpa das nossas culpas e com o corpo lavado com água pura.
23 Yɩɩ fwa nikanɩ. Yɩɩ mʋ̀ yàá fwa máŋá mama kʋ tə, ʋ nə swɩ̀n də, ʋ wá fwa. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, nə kʋ́ʋ̀ dànà ká pa nə jɩ̀àn gwàrɩ̀, nə swɩ̀án kʋ tə, nə nə jə kʋ yala tə yoo.
23 Guardemos firmemente a esperança da fé que professamos, pois podemos confiar que Deus cumprirá as suas promessas.
24 Nə ywàŋá duən yuu. Nə daŋa duən jɩ̀àn, sə nə ma wànɩ́ nə sóní duən, nə ga fwa kʋ tə nə ziən.
24 Pensemos uns nos outros a fim de ajudarmos todos a terem mais amor e a fazerem o bem.
25 Nə dànà ká dəri, nə yá nə Kərisə lɩ̀à púlí tə nə, ndə kʋ nə yɩ lɩ̀à duən yofwamɩʋn nə, ba nə yàá kʋ́ʋ̀ ba ba púlí tə wa twi. Nə daŋa duən jɩ̀àn. Nə fwa nətʋ wuuu, nə súrí lá, nə nə yə̀ə́ də, Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə túrí dɩɩn tə bwələ yɩrɩ.
25 Não abandonemos, como alguns estão fazendo, o costume de assistir às nossas reuniões. Pelo contrário, animemos uns aos outros e ainda mais agora que vocês veem que o dia está chegando.
26 Nə yə̀ə́ cɩ́gá tə, nə ga sɛ̀e ka də. Kʋ kwa nə, nə nə sɩnɩ, nə fwa cʋna, nə dàń mɛ, sə nə yəni də, joŋi tə̀lə́, kʋ nə wá lɩ tə cʋna tə nə yuu wa.
26 Pois, se continuarmos a pecar de propósito, depois de conhecer a verdade, já não há mais sacrifício que possa tirar os nossos pecados.
27 Də nə nə fwa kʋ yoo tə, yoo tə, kʋ dàń nə ga, kʋ mʋ̀ nə yɩ, sə nə dàn yoo tə, nə wá bà də nə vɩvaga. Kʋ mʋ̀ nə yɩ Yɩɩ bʋ̀rà tə, də mən, tə yoo nə cà, tə nə wá də́ Yɩɩ dʋŋa tə.
27 Pelo contrário, resta apenas o medo do que acontecerá: medo do Julgamento e do fogo violento que destruirá os que são contra Deus.
28 Á yə̀ə́ də, lìù nə cʋ̀gʋ̀ Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, kʋ mɛ, sə lɩ̀à tə nə nɩ wá, yí bələ, nə à yə̀ə́ batwa, ba swɩ̀n də, ʋ cɩ́gá cʋ̀gʋ̀ kʋ. Kʋ kwa nə, ba dàń wàá ʋ mʋ̀ lìù təntə ba gwɩ, ba ga ba ʋ yinəgə dəri.
28 Quem desobedece à lei de Moisés é condenado sem dó à morte, se for julgado culpado depois de ouvido o testemunho de duas pessoas, pelo menos.
29 Mə kʋ yɩ nətʋ, kʋ pa lìù tə nə, ʋ nə cʋ̀gʋ̀ Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə. Yá lìù tə, ʋ nə yalɩ Yɩɩ-Biu tə, kʋ dàń wá yà nətə, kʋ pa ʋ mʋ̀ nə? Kʋ tíú təntə zʋnɩ *nimarʋ jana tə, tə nə sɩn wá, tə lɩ ʋ cʋna tə wa. Kʋ tíú twɩn Yɩɩ-*Siŋu tə, kʋ nə pɩn, nə lwarɩ Yɩɩ pubwanʋ tə. Kʋ mɛ, sə kʋ tíú na càn, ʋ doni.
29 Então, o que será que vai acontecer com os que desprezam o Filho de Deus e consideram como coisa sem valor o sangue da aliança de Deus, que os purificou ? E o que acontecerá com quem insulta o Espírito do Deus, que o ama? Imaginem como será pior ainda o castigo que essa pessoa vai merecer!
30 Nə yə̀ə́ Yɩɩ zəni, ʋ nə swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á yágá, sə à mʋ̀ nə fwìn à lɩŋa lɩ̀à tə nə vɩga tə yuu wa. À wá ŋwɩ́n kʋ tə nə mɛ də ba lìù mama, à pa wá». Kʋ tə nə súrí lá nə, kʋ tə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: «À mʋ̀ Yuu-Tiu wá bʋ̀rɩ̀ à lɩ̀à tə bʋ̀rà».
30 Pois sabemos quem foi que disse: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles.” E quem também disse: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Kʋ yɩ càn nəfarʋ, kʋ pa lìù tə nə, Yɩɩ tə, ʋ nə wulə mɩɩ wa, nə wá ja, ʋ kə ʋ jɩ̀àn wa!
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Á lie á tɩ̀àn, kʋ tə nə tʋn, kʋ lɛ máŋá tə wa, á yɩ́á nə twi tə pori Yɩɩ cwəŋə tə wa. Kʋ máŋá tə wa, á dí càn zənzən, yá á ga zɩgɩ dɩ̀àn, á də́ dɩ̀àn də yaŋwɩa.
32 Lembrem do que aconteceu no passado. Naqueles dias, depois que a luz de Deus os iluminou, vocês sofreram muitas coisas, mas não foram vencidos na luta.
33 Dɩɩn don nə, á yɩ ba yàá twɩn, ba pa, á də́ càn lɩ̀à tə mɛ yáá con. Nə à yə̀ə́, á yàá kə á nii lɩ̀à tə kwa, ba nə fwa tə yìə̀n tə ba yɩra.
33 Alguns foram insultados e maltratados publicamente, e em outras ocasiões vocês estavam prontos para tomar parte no sofrimento dos que foram tratados assim.
34 Á cɩ́gá sɛ̀e, á də́ càn, də lɩ̀à tə nə wulə bàń dìə̀ wa. Á sɛ̀e, sə ba jon á jɩjə wiən, də pupwən, á nə yə̀ə́ də, á jə jɩjə wozəŋə tə nə dwə nətʋ, tə nə wulə wuuu, tə bá zwɛ̀e, yɩrɩ.
34 Vocês participaram do sofrimento dos prisioneiros. E, quando tudo o que vocês tinham foi tirado, vocês suportaram isso com alegria porque sabiam que possuíam uma coisa muito melhor, que dura para sempre.
35 Kʋ mʋ̀ tə yɩrɩ, á dànà ká pa, fən ja aba yoo wa. Kʋ mʋ̀ nə wá pa, á na ŋwɩ́rán, tə nə dáá.
35 Portanto, não percam a coragem, pois ela traz uma grande recompensa.
36 Á yɩ lɩ̀à tə, á nə mɛ, sə á ja pɩ́nʋ́ wuuu, á dànà ka pìí á kə kwa, á ma fwa kʋ tə, Yɩɩ nə pɩ̀à. Á nə fwa kʋ nətʋ tə, á wá na kʋ tə, Yɩɩ nə kàn nii, sə ʋ pa aba.
36 Vocês precisam ter paciência para poder fazer a vontade de Deus e receber o que ele promete.
37 Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
37 Pois, como ele diz nas Escrituras Sagradas : “Um pouco mais de tempo, um pouco mesmo, e virá aquele que tem de vir; ele não vai demorar.
38 Lìù tə, ʋ nə ken ʋ waa à nə, ʋ yɩ cɩ́gá tíú à yáá con. Kʋ tíú ga wá yà mɩɩ wa, kʋ nə ba zwɛ̀e, Yɩɩ con. Yá kʋ tíú dàń nə pìí ʋ kə ʋ kwa, à pùə́ kʋ́ʋ̀ bá ya ywánɩ́ də wá».
38 E todos aqueles que eu aceito terão fé em mim e viverão. Mas, se uma pessoa voltar atrás, eu não ficarei contente com ela.”
39 Nə mʋ̀ tə̀lə́ də lɩ̀à tə, ba nə pìí ba kəni ba kwa, sə ba jén. Nə mʋ̀ yɩ lɩ̀à tə, nə nə keni nə waa Yɩɩ nə wuuu, sə ʋ jon nəba nə cʋna wa.
39 Nós não somos gente que volta atrás e se perde. Pelo contrário, temos fé e somos salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.